Romanos 4

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ihipen tamo no pangnoy nag-in karanasan ni Abraham ya ka-apo-apowan nawen Hawhodiyo.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 No banà ha panggawà nan kahampatan ay imbilang nin Diyos nin hiya ay mahampat ay ma-in yan katoynongan para magmalhay. Piro alwan ombayro ta ayin yan ma-ipagmalhay ha arapan nin Diyos,
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 ta ha Kaholatan nin Diyos ay ombayri ya nakaholat: “Hi Abraham ay ninto-o ha impangakò kona nin Diyos; kayà imbilang nin Diyos nin hi Abraham ay mahampat.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Tandà tamo ya hay tawoy ampaki-opà nin magtrabaho ay an-opa-an. Hatoy opà kona ay alwan rigalo kona ta pinagtrabahowan na.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Ma-in tawtawoy ampipanggawà nin kahampatan ta andap la no ha ombayro ay tanggapen hila nin Diyos; piro alwan ombayro, ta hay tawtawoy makasalanan ya nipantompel ha Diyos ay an-ibilang nin Diyos nin hila ay ayin kasalanan. Banà ha pantotompel la ay an-ibilang nin Diyos nin hila ay mahampat.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Hin hato, hinalità ni Arì Dabid ya makalmà ya tawoy an-ibilang nin Diyos nin ma-in kahampatan. Alwan banà ha gawgawà na no alwan banà ha katetpel na.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Nakaholat bayti ya hinalità ni Arì Dabid:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Makalmà ya tawo ya ahè an-ibilang nin Pangino-on nin hiya ay ma-in nin kasalanan.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Hato nayì ya pangyayari ya binanggit no pangno magkama-in nin kaligawan ay paran bongat ha tawtolì o kateng ha alwan tawtolì? Habayto ay para ha kaganawan ta ihipen tamo et ya tongkol koni Abraham. Banà ha pantotompel na ay imbilang nin Diyos nin hi Abraham ay ma-in kahampatan.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Nakano nangyari bayti koni Abraham? Hin agya et nayì tinolì o hin tolì yayna? Nangyari bayto kona hin alwa ya et tolì.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Hin agya et tinolì ay imbilang ana nin Diyos nin hi Abraham ay mahampat nin banà ha pantotompel na. Hay panolì kona ay pananda-an nin pinaptegan nin Diyos ya hiya ay imbilang ana nin mahampat. Ombayroy ginawà nin Diyos koni Abraham emen hay kaganawan nin ma-in katetpel ha Diyos ay hi Abraham ya pinagkatatay la. Hila ay an-ibilang nin Diyos nin ma-in kahampatan, maski alwa hilan tawtolì.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Hi Abraham et ya tatay nin tawtolì ya ayin kanayon no alwan Hawhodiyo. Nag-in la yan tatay, alwan banà ta tolì hila no alwan banà ta ma-in hilan katetpel nin emen ha katetpelni Abraham biha ya tinolì.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Hay Diyos ay nangakò koni Abraham boy ha aw-inalalak na nin igwà na konla nin pag-ikon ya intiron babon lotà. Agna ya pinangako-an nin banà ha panhohomonol na ha kawkapanogo-an, ta hay kawkapanogo-an ay ahè et na-igwà hin habayto, no alwan pinangako-an ya nin Diyos banà ha pantotompel ni Abraham, ta ha ombayro ay imbilang nin Diyos nin hi Abraham ay mahampat.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Piro no hay nakapag-ikon bongat nin impangakò nin Diyos ay hatoy ampipanhomonol ha kawkapanogo-an ay ayin awod kowinta ya pantotompel boy ayin alagà ya pagpangakò nin Diyos.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Banà ha kawkapanogo-an ya ahè mahonol ay nagkama-in nin kaparosawan ya nangibat ha Diyos. No ayin kawkapanogo-an ay ayin panlolomabag boy ayin kaparosawan.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Hapa-eg banà ha pangingangalo nin Diyos nin mambin kahampatan, hay impangakò na ay sigoradon matanggap nin kaganawan ma-in katetpel. Habayto ay inggawà na ha kaganawan ma-in katetpel, alwan bongat do ha ampipanhomonol ha kawkapanogo-an ya ayin kanayon no alwan Hawhodiyo. Habayto ay matanggap nin kaganawan ma-in katetpel nin bilang koni Abraham, ta banà ha pantotompel tamo, hi Abraham ay nag-in tamon tatay.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Hay tongkol koni Abraham ay ombayri ya nakaholat ha Halità nin Diyos: “Hika ya ginawà kon tatay nin tawtawo ha malakè ya nasyon.” Habaytoy impangakò ay sigoradon mangyari, ta hay nagpangakò ay Diyos ya ampinto-owen ni Abraham. Hiya ya Diyos ya ampamiyay oman nin nikati boy mamalsa nin hatoy ayin et.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Hi Abraham ay ayin anan pag-asa nin magka-anak ta mato-a yayna. Ombayro man, hay impangakò kona nin Diyos ya hiya ya pagtatay nin tawtawo ha malakè ya nasyon ay pininto-o na. Ombayri ya hinalità kona nin Diyos: “Hay ma-i-alalak mo ay lomakè.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Hin hinalità bayto nin Diyos, hay idad ni Abraham ay magmamagatoyna; maski impalagay na nin agyayna ma-arì magka-anak banà ha kato-awan na boy tandà na ya ahè magka-anak hi Sara ay ahè kinomapey ya katetpel na.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Agna pinagdodawan baytoy impangakò nin Diyos no alwan pinori nay Diyos boy lalò tinomibay ya katetpel na.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Lobos ya pantotompel na ya kaya nin Diyos nin pangyariyen baytoy pangakò na.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Banà ha pantotompel ni Abraham ay imbilang nin Diyos nin hi Abraham ay mahampat.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Hatoy nakaholat ya tongkol koni Abraham ya imbilang nin Diyos nin hiya ay mahampat nin banà ha pantotompel na ay alwan bongat para koni Abraham,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 no alwan para et kontamo. An-ibilang nin Diyos nin hitamo ay mahampat banà ha pantotompel tamo ha Diyos ya namiyay oman koni Pangino-on tamon Hisos.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Hi Pangino-on Hisos ay inggawà nin Diyos nin mati nin para ha kasalanan tamo, boy biniyay yan oman emen hitamo ay ibilang nin Diyos nin ayin kasalanan.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.