Mateus 9
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ
1 Hi Apo Hisos ay hinomakay ana et ha bangkà ta nilomipay nin norong ha sarili nan banowa.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Hapa-eg, ma-in nakalateng ya ongnoy tawoy ampanapwat nin lalaki ya polonen ya naka-irà ha ondayon. Habaytoy polonen ay gintan la koni Apo Hisos. Hin nakit ni Apo Hisos ya ma-in hilan katetpel ay hinalità na do ha polonen, “Hokawen moy nakem mo,” wana, “anak ko, ta hika ay pinatawad ana ha kawkasalanan mo.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Hapa-eg, ma-in bayron mawmangitorò nin kawkapanogo-an ya hinolat ni Moysis. Hay kanayon konla ay ampag-ilgo ha sarili la nin ombayri: “Ha hinalità nin habayti ya tawo ay emen hiya ya makapatawad nin kasalanan. Haba-in ya ginawà na ay panla-et ha Diyos.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Piro hay anti ha nakem la ay talagan tandà ni Apo Hisos; kayà hinalità na konla, ya wana, “Antà nin mala-et ya an-ihipen moyo?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Anyay mas maparan mangyari ya halita-en bayri ha polonen, ‘Napatawad ana ya kawkasalanan mo,’ o ‘Mibangon ka ta mowako ka’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ha pamakahampat ko nin habayti ya tawo ay mapaptegan ko komoyo ya hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ma-in kapangyariyan bayri ha babon lotà nin mamatawad nin kasalanan.” Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha polonen, “Mibangon ka,” wana, “hapwaten moy pinamir-an mo ta mowako kaynan morong.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Hapa-eg habaytoy polonen ay nibangon ta norong yayna.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Hin nakit nin hatoy kalak-an tawo baytoy pamakahampat ni Apo Hisos nin tawoy polonen ay nipag-ispanta hila boy pinori lay Diyos, ta babayo hila nakakit nin tawoy ma-in ombayroy kapangyariyan.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Hapa-eg, nog-alih bayro hi Apo Hisos boy ha pamowako na ay nakit na hi Matiyo ya manininon bo-ih ya naka-iknò ha pamayaran bo-ih. Hinalità ni Apo Hisos kona, “Makilamo ka kongko,” wana. Hi Matiyo ay nireng ta nakilamo koni Apo Hisos.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Hapa-eg hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay anti ha bali ni Matiyo nin ampangan. Malakè ya manininon bo-ih boy kanayon ya tawtawoy alwan mahampat ya pagkatawo ya nakalateng ya naki-arap konlan nangan.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Hay ongnoy Parisiyo ya anti bayro ya nakakit konla ay naghalità ha aw-alagad ni Apo Hisos, ya wanla, “Antà hay mangangaral moyo ay ampakipangan ha mawmanininon bo-ih boy ha tawtawoy alwan mahampat ya pagkatawo?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Hin nalengè ni Apo Hisos baytoy pastang ha aw-alagad na ay ombayri ya alimbawà ya intobay na: “Hay tawoy ayin masakit ay ahè ampanga-ilangan nin mananambal; hay ampanga-ilangan bongat nin mananambal ay hatoy ma-in masakit.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ombayro itaman ya pamako ko bayri ha babon lotà. Agko nako bayrin mangingat nin tawtawoy ahè ampangamin nin hila ay makasalanan, no alwan nako ko bayri nin mangingat nin tawtawoy ampangamin nin hila ay makasalanan. Ka-ilangan moyon pag-aralan ya labay totolen nin habayti ya nakaholat ya Halità nin Diyos:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Hapa-eg hay aw-alagad ni Howan Mamiminyag ay nako koni Apo Hisos ta hinalità la kona, ya wanla, “Antà hikayi boy Pawparisiyo ay ampagpaltan mangan, ta hay aw-alagad mo ay ahè ampagpaltan mangan?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ombayri ya intobay konla ni Apo Hisos: “Ma-arì warì maglelè boy magpaltan mangan ya tawtawoy kinombida ha banhal mintras anti et konla baytoy kakahal nin babayi? Lomateng ya oras nin alihen konla baytoy kakahal nin babayi, boy ha pana-on ya habayto ay magpalta hilan mangan banà ha kalele-an la.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nangi-alimbawà et nin ombayri: “Ayin tawoy mangitakop nin bayoy ritaso ha da-an ya dolo, ta no gaw-en na bayto, hay bayoy intakop ay manirà nin hatoy da-an ya dolo; kayà lalò homlay ya ginit.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ayin simprin tawoy mangipalaman nin kapelhan ampa-ahemen ya basì ha da-an ya katat ya pambiyanan basì; ta no gaw-en na bayto, hay da-an ya katat ay mahirà boy mabollog ya bayoy basì. Hay bayoy basì ay dapat ipalaman ha bayoy pangipalamnan emen parihon bomoyot.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mintras anhalita-en et bayto konla ni Apo Hisos ay ma-in nakalateng ya miha ha ampipamo-on ha himba-an nin Hawhodiyo. Hapa-eg, nanalimokod ya ha arapan ni Apo Hisos ta hinalità na ya ombayri: “Hay anak koy babayi ay kapimati; kayà makilako ka kongko ta aptohen mo yan bongat ay mabiyay yan oman.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Hapa-eg hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay nanigè nin nakilako kona.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Nagpeyeh hi Apo Hisos boy nakit na baytoy babayi biha na hinalità kona, ya wana, “Patel, hokawen moy nakem mo; hay pantotompel mo ya nakapahampat komo.” Kayà hinomampat baytoy babayi hin habayto et nin oras.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Hapa-eg hili Apo Hisos ay ni-abot do ha bali nin hatoy ampamo-on ha himba-an nin Hawhodiyo. Nakit na baytoy ampipanogtog para ha pananabon boy nalengè nay telek nin tawtawoy ampagkagolo.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos, “Lomikol kawoy kaganawan!” wana. “Haba-in ya anak ay ahè nati no alwan angkatoloy yan bongat!” Banà bayri ha hinalità ni Apo Hisos ay pinikaka-iliyan la ya.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Piro hin nilomikol baytoy tawtawo, hi Apo Hisos ay nilomo-ob do ha pinangiborolan nin hatoy anak. Hapa-eg, inoligtanan nay gamet nin hatoy anak boy nibangon baytoy anak.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Habaytoy pangyayari ay nibahwag ha tawtawoy ampa-iri ha mamalibot nin habaytoy dogal.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Hin nog-alih ana bayro hi Apo Hisos ay hinono yan loway lalaki ya bowag ya ampambolyaw nin ombayri: “Alalak ni Arì Dabid, ingalowan mo kayi.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Hapa-eg, hin nilomo-ob hi Apo Hisos ha bali ay napakarani kona baytoy loway bowag. Pinastang hila ni Apo Hisos, “Ampinto-o kawo nayì,” wana, “nin mapakahampat koy mata moyo?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Hapa-eg hay mata la ay inaptoh ni Apo Hisos boy hinalità na konla, “Banà,” wana, “ha pantotompel moyo ay homampat kawo.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Hin habayto et oras ay nakakit hilayna. Inhigpit nin imbibilin konla ni Apo Hisos ya ombayri: “Agmoyo ibalità ha maski hino ya tongkol bayri ha nangyari komoyo.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Piro hin nog-alih hila, hay tongkol koni Apo Hisos ay imbahwag la ha kaganawan ha angkasakopan nin dogal ya habayto.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Hin ampog-alih baytoy loway lalaki ya bowag pon ay ma-in tawtawo ya nantan nin mihay lalaki koni Apo Hisos. Habaytoy lalaki ay ahè makapaghalità ta pinahokan nin dimonyo.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Hapa-eg, pina-alih ni Apo Hisos baytoy dimonyo; kayà nakapaghalità baytoy tawo. Nag-ispanta baytoy kalak-an tawo, ya wanla, “Hitamoy aw-inalalak ni Israyil, nakakanoman ay ahè et nakakit nin ombayri ha nakit tamo hapa-eg.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Piro hinalità nin Pawparisiyo, “Hay po-on,” wanla, “nin dawdimonyo ya ampambi konan kapangyariyan nin mama-alih nin dawdimonyo.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Hi Apo Hisos ay nako ha kaganawan banowa boy baryo. Anlomo-ob ya ha hawhimba-an nin Hawhodiyo nin mangitorò nin Mahampat ya Balità ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos, boy ampamakahampat yan tawtawoy ma-in hari-harì ya dipirinsya boy masakit.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Hin nakit na baytoy kalak-an tawo ya ampikagoloy nakem boy ayin ampanambay ay na-ingalowan na, ta hila ay bilang ha tawtopa ya ayin ampagpastol.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Kayà hinalità na ha aw-alagad na, “Malakè,” wana, “ya tawo ya kowinta a-alawahanen ana ya bilang ha pali ya mabonga, piro hay kowinta ampangalawah ay a-amò.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Kayà ipanalangin moyo ha Pangino-on ya ma-in ikon nin kowinta a-alawahanen ya pahanan nay kowinta mangalawah.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.