Mateus 9

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hi Apo Hisos ay hinomakay ana et ha bangkà ta nilomipay nin norong ha sarili nan banowa.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Hapa-eg, ma-in nakalateng ya ongnoy tawoy ampanapwat nin lalaki ya polonen ya naka-irà ha ondayon. Habaytoy polonen ay gintan la koni Apo Hisos. Hin nakit ni Apo Hisos ya ma-in hilan katetpel ay hinalità na do ha polonen, “Hokawen moy nakem mo,” wana, “anak ko, ta hika ay pinatawad ana ha kawkasalanan mo.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Hapa-eg, ma-in bayron mawmangitorò nin kawkapanogo-an ya hinolat ni Moysis. Hay kanayon konla ay ampag-ilgo ha sarili la nin ombayri: “Ha hinalità nin habayti ya tawo ay emen hiya ya makapatawad nin kasalanan. Haba-in ya ginawà na ay panla-et ha Diyos.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Piro hay anti ha nakem la ay talagan tandà ni Apo Hisos; kayà hinalità na konla, ya wana, “Antà nin mala-et ya an-ihipen moyo?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Anyay mas maparan mangyari ya halita-en bayri ha polonen, ‘Napatawad ana ya kawkasalanan mo,’ o ‘Mibangon ka ta mowako ka’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ha pamakahampat ko nin habayti ya tawo ay mapaptegan ko komoyo ya hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ma-in kapangyariyan bayri ha babon lotà nin mamatawad nin kasalanan.” Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha polonen, “Mibangon ka,” wana, “hapwaten moy pinamir-an mo ta mowako kaynan morong.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Hapa-eg habaytoy polonen ay nibangon ta norong yayna.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Hin nakit nin hatoy kalak-an tawo baytoy pamakahampat ni Apo Hisos nin tawoy polonen ay nipag-ispanta hila boy pinori lay Diyos, ta babayo hila nakakit nin tawoy ma-in ombayroy kapangyariyan.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Hapa-eg, nog-alih bayro hi Apo Hisos boy ha pamowako na ay nakit na hi Matiyo ya manininon bo-ih ya naka-iknò ha pamayaran bo-ih. Hinalità ni Apo Hisos kona, “Makilamo ka kongko,” wana. Hi Matiyo ay nireng ta nakilamo koni Apo Hisos.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Hapa-eg hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay anti ha bali ni Matiyo nin ampangan. Malakè ya manininon bo-ih boy kanayon ya tawtawoy alwan mahampat ya pagkatawo ya nakalateng ya naki-arap konlan nangan.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Hay ongnoy Parisiyo ya anti bayro ya nakakit konla ay naghalità ha aw-alagad ni Apo Hisos, ya wanla, “Antà hay mangangaral moyo ay ampakipangan ha mawmanininon bo-ih boy ha tawtawoy alwan mahampat ya pagkatawo?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Hin nalengè ni Apo Hisos baytoy pastang ha aw-alagad na ay ombayri ya alimbawà ya intobay na: “Hay tawoy ayin masakit ay ahè ampanga-ilangan nin mananambal; hay ampanga-ilangan bongat nin mananambal ay hatoy ma-in masakit.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ombayro itaman ya pamako ko bayri ha babon lotà. Agko nako bayrin mangingat nin tawtawoy ahè ampangamin nin hila ay makasalanan, no alwan nako ko bayri nin mangingat nin tawtawoy ampangamin nin hila ay makasalanan. Ka-ilangan moyon pag-aralan ya labay totolen nin habayti ya nakaholat ya Halità nin Diyos:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Hapa-eg hay aw-alagad ni Howan Mamiminyag ay nako koni Apo Hisos ta hinalità la kona, ya wanla, “Antà hikayi boy Pawparisiyo ay ampagpaltan mangan, ta hay aw-alagad mo ay ahè ampagpaltan mangan?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ombayri ya intobay konla ni Apo Hisos: “Ma-arì warì maglelè boy magpaltan mangan ya tawtawoy kinombida ha banhal mintras anti et konla baytoy kakahal nin babayi? Lomateng ya oras nin alihen konla baytoy kakahal nin babayi, boy ha pana-on ya habayto ay magpalta hilan mangan banà ha kalele-an la.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nangi-alimbawà et nin ombayri: “Ayin tawoy mangitakop nin bayoy ritaso ha da-an ya dolo, ta no gaw-en na bayto, hay bayoy intakop ay manirà nin hatoy da-an ya dolo; kayà lalò homlay ya ginit.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ayin simprin tawoy mangipalaman nin kapelhan ampa-ahemen ya basì ha da-an ya katat ya pambiyanan basì; ta no gaw-en na bayto, hay da-an ya katat ay mahirà boy mabollog ya bayoy basì. Hay bayoy basì ay dapat ipalaman ha bayoy pangipalamnan emen parihon bomoyot.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Mintras anhalita-en et bayto konla ni Apo Hisos ay ma-in nakalateng ya miha ha ampipamo-on ha himba-an nin Hawhodiyo. Hapa-eg, nanalimokod ya ha arapan ni Apo Hisos ta hinalità na ya ombayri: “Hay anak koy babayi ay kapimati; kayà makilako ka kongko ta aptohen mo yan bongat ay mabiyay yan oman.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Hapa-eg hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay nanigè nin nakilako kona.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Nagpeyeh hi Apo Hisos boy nakit na baytoy babayi biha na hinalità kona, ya wana, “Patel, hokawen moy nakem mo; hay pantotompel mo ya nakapahampat komo.” Kayà hinomampat baytoy babayi hin habayto et nin oras.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Hapa-eg hili Apo Hisos ay ni-abot do ha bali nin hatoy ampamo-on ha himba-an nin Hawhodiyo. Nakit na baytoy ampipanogtog para ha pananabon boy nalengè nay telek nin tawtawoy ampagkagolo.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos, “Lomikol kawoy kaganawan!” wana. “Haba-in ya anak ay ahè nati no alwan angkatoloy yan bongat!” Banà bayri ha hinalità ni Apo Hisos ay pinikaka-iliyan la ya.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Piro hin nilomikol baytoy tawtawo, hi Apo Hisos ay nilomo-ob do ha pinangiborolan nin hatoy anak. Hapa-eg, inoligtanan nay gamet nin hatoy anak boy nibangon baytoy anak.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Habaytoy pangyayari ay nibahwag ha tawtawoy ampa-iri ha mamalibot nin habaytoy dogal.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Hin nog-alih ana bayro hi Apo Hisos ay hinono yan loway lalaki ya bowag ya ampambolyaw nin ombayri: “Alalak ni Arì Dabid, ingalowan mo kayi.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Hapa-eg, hin nilomo-ob hi Apo Hisos ha bali ay napakarani kona baytoy loway bowag. Pinastang hila ni Apo Hisos, “Ampinto-o kawo nayì,” wana, “nin mapakahampat koy mata moyo?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Hapa-eg hay mata la ay inaptoh ni Apo Hisos boy hinalità na konla, “Banà,” wana, “ha pantotompel moyo ay homampat kawo.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Hin habayto et oras ay nakakit hilayna. Inhigpit nin imbibilin konla ni Apo Hisos ya ombayri: “Agmoyo ibalità ha maski hino ya tongkol bayri ha nangyari komoyo.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Piro hin nog-alih hila, hay tongkol koni Apo Hisos ay imbahwag la ha kaganawan ha angkasakopan nin dogal ya habayto.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Hin ampog-alih baytoy loway lalaki ya bowag pon ay ma-in tawtawo ya nantan nin mihay lalaki koni Apo Hisos. Habaytoy lalaki ay ahè makapaghalità ta pinahokan nin dimonyo.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Hapa-eg, pina-alih ni Apo Hisos baytoy dimonyo; kayà nakapaghalità baytoy tawo. Nag-ispanta baytoy kalak-an tawo, ya wanla, “Hitamoy aw-inalalak ni Israyil, nakakanoman ay ahè et nakakit nin ombayri ha nakit tamo hapa-eg.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Piro hinalità nin Pawparisiyo, “Hay po-on,” wanla, “nin dawdimonyo ya ampambi konan kapangyariyan nin mama-alih nin dawdimonyo.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Hi Apo Hisos ay nako ha kaganawan banowa boy baryo. Anlomo-ob ya ha hawhimba-an nin Hawhodiyo nin mangitorò nin Mahampat ya Balità ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos, boy ampamakahampat yan tawtawoy ma-in hari-harì ya dipirinsya boy masakit.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Hin nakit na baytoy kalak-an tawo ya ampikagoloy nakem boy ayin ampanambay ay na-ingalowan na, ta hila ay bilang ha tawtopa ya ayin ampagpastol.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Kayà hinalità na ha aw-alagad na, “Malakè,” wana, “ya tawo ya kowinta a-alawahanen ana ya bilang ha pali ya mabonga, piro hay kowinta ampangalawah ay a-amò.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kayà ipanalangin moyo ha Pangino-on ya ma-in ikon nin kowinta a-alawahanen ya pahanan nay kowinta mangalawah.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.