Mateus 6
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT
1 Hinalità et ni Apo Hisos, “Agkawo,” wana, “manggawà kahampatan ha tegteg bongat nin tawtawo, ta no ombayro ya gaw-en moyo ay agmoyo matanggap ya iprimyo komoyo nin Tatay tamoy Diyos ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan na.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Kayà no ampambi ka ha tawoy ampanga-ilangan ay agmoyna ibo-angaw ya pambi mo nin bilang ha anggaw-en nin mawmagkakanwarì. No ampambi hila ay an-ibo-angaw la ha lo-ob himba-an nin Hawhodiyo boy ha balang daan, ta ampapori hila ha tawtawo. Anhalita-en ko komoyo, tinanggap laynay pamomori nin tawo; kayà ayin hilaynan matanggap ya primyo ya mangibat ha Diyos.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 — ausente —
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 — ausente —
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “No manalangin kawo ay agmoyo gaw-en ya bilang ha anggaw-en nin mawmagkakanwarì ya labaylabay mireng nin manalangin ha lo-ob himba-an nin Hawhodiyo boy ha kawkanto nin dawdaan emen hila makit nin tawtawo. Anhalita-en ko komoyo, tinanggap laynay pamomori nin tawo; kayà ayin hilaynan matanggap ya primyo ya mangibat ha Diyos.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Piro no manalangin ka ay agmo gaw-en para makit kan bongat nin tawo, no alwan mako ka ha dogal ya ayin makatoksò komo ta manalangin ka ha Tatay tamoy Diyos ya ahè angkakit. Hay Tatay tamoy Diyos ya ampakatandà nin kaganawan anggaw-en mon sikrito ya mambi komon primyo.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Ha panalangin moyo ay agmoyo pi-oman-oman ya panggamit nin halità ya ayin labay totolen nin bilang ha anggaw-en nin tawtawoy ayin pantotompel ha Diyos, ta an-ihipen la ya leng-en hila nin Diyos banà ha kakara-an panalangin la.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Agkawo manowad konla, ta biha kawo makirawat ha Tatay tamo ay da-an naynan tandà ya angka-ilanganen moyo.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Ombayri ya dapat nin panalangin moyo:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Andawaten nawen ya tampol ana dayin lomateng ya pamomo-on mo. Mangyari dayi ya kalabayan mo bayri ha babon lotà bilang ombayro ha katatag-ayan ha kama-inan mo.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Biyan mo kayin pamamangan ha allo-allo.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Patawaren mo kayi ha kawkasalanan nawen bilang pamatawad nawen ha nakapagkasalanan konnawen.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Agmo kayi biyan mabiyat ya panobok boy ipakarayò mo kayi koni Satanas.’
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Ha ombayro, no mamatawad kawo,” wani Apo Hisos, “ha nipagkasalanan komoyo ay patawaren kawo itaman nin Tatay tamoy Diyos ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan na.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Piro no agkawo mamatawad, hay nagawà moyoy kawkasalanan ay ahè itaman patawaren nin Tatay tamoy Diyos ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan na.”
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Tongkol ha pagpalta moyon mangan ta ma-in kawon an-ipanalangin ay agmoyo towaren baytoy mawmagkakanwarì ya ansadya-en lan palele-en boy papotla-en ya lopa la emen la ma-ipatandà ya hila ay ampangpaltan mangan. Anhalita-en ko komoyo: tinanggap laynay pamomori nin tawo; kayà ayin hilaynan matanggap ya primyo ya mangibat ha Diyos.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 No ampagpalta kan mangan ta ma-in kan an-ipanalangin ay olamehan moy lopa mo boy ayosen moy habot mo
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 emen ahè matanda-an nin kanayon ya hika ay ampagpaltan mangan ta ma-in kan an-ipanalangin. Hay makatandà bongat ay Tatay tamoy Diyos ya ahè angkakit. Hiyay ampakatandà nin kaganawan sikrito, boy hika ay ma-in matanggap ya primyo ya mangibat kona.”
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Hinalità et ni Apo Hisos ya ombayri: “Bayri ha babon lotà ay agkawo manipon nin kayamanan ya anhira-en nin anag boy angkalawangen, boy anlo-oban nin takawen,
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 no alwan hay tiponen moyoy kayamanan ya para ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ay gawgawà ya mangahampat ta ahè an-anagen, ahè angkalawangen, boy ahè angkatakaw.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 No hay kayamanan mo ay anti ha babon lotà o anti ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ay bayro ya ihip mo.”
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Hay mata mo ay pinagkahilag nin nawini mo. No ayin dipirinsya ya mata mo ay makit moy kaganawan;
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 piro no ma-in dipirinsya ya mata mo ay mareglem ya tegteg mo. Ombayro itaman ha pangingihip mo. No hay ihip mo ay mahampat, hay gawgawà mo ay panay kahampatan; piro no hay ihip mo ay alwan mahampat, hay gawgawà mo ay talagan alwan mangahampat.”
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Ombayri et ya hinalità ni Apo Hisos: “Ayin tawoy makapagsirbi nin sabay ha loway amo; ta no pisabayen na, hay miha ay ma-arì pag-inakitan, piro hatoy miha ay labiyen na; o ma-arì nin mag-in yan tapat ha miha, ta hatoy miha ay kasorawan na. Agmo ma-arì pisabayen nin pagsirbiyan ya Diyos boy kayamanan.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Kayà habayti ya halita-en ko komoyo,” wana et ni Apo Hisos: “Agkawo magolon mangihip nin tongkol ha pagbibiyay moyo no anyay kanen, inomen, boy pagdolo. Alwa nayì nin hay biyay ay mas ma-alagà kisa pamamangan, boy hay nawini ay mas ma-alagà kisa dolo?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Helken moyoy mawmanokmanok! Aghila ampananem ni ampangalawah nin ikamalig la, piro hay Tatay tamoy Diyos ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan na ay ampangasiwà konla. Alwa nayì mas kawon ma-alagà kisa ha mawmanokmanok?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Warì mapalawig moyoy biyay moyo no anggolowen moyoy ihip moyo?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Antà angkagolo kawo ha pagdolo moyo? Ihipen moyo no pangno anhomlay ya mawmasitas ya balang. Aghila ampagtrabaho o ampanggawà dolo ya para ha sarili la.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Piro anhalita-en ko komoyo, maski masyadoy kayamanan ni Arì Solomon ay agya nakapagdolon maganda nin bilang ombayro kaganda ha bawbolaklak.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 No hay dawdikot ya angkabiyay hapa-eg ha lawak ay ampagandawen nin Diyos ya nobokah ay tabasen ta ipo-ol, hikawo et warì ya agna padolowan? Talagan kolang ya pantotompel moyo!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Dapat agmoyo golowen ya nakem moyon halita-en ya, ‘Ayri kayi mangwan kanen nawen, inomen nawen, boy pagdolo nawen?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Habayti ya kaganawan bagay ya pirmin anhangaren nin tawtawoy anhomamba ha alwan peteg diyos. Piro hay Tatay tamoy Diyos ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan na ya magtandà nin habayti ya bawbagay ya angka-ilanganen moyo.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Hay onawen tamo nin hangaren ay Diyos ya mamo-on kontamo boy mamiyay tamo nin kompormi ha kalabayan na, biha na igwà kontamo ya kaganawan nin habayti ya bawbagay ya angka-ilanganen tamo.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Kayà agkawo magolo nin mangihip no anyay mangyari komoyo nobokah, ta Diyos ya ampakaba-alà komoyo. Hay problima moyo hapa-eg ay agmoyoyna pahanan ha pangihip moyo nin mangyari ha homonoy allo.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.