Mateus 28

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nalabah ya allon pama-inawa ya allon Sabado, hay hambak et nin allon Dominggo, hi Mariya ya taga Magdala kateng hatoy mihay Mariya ay nakon nanlek nin hatoy pinangitabonan koni Apo Hisos.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Hapa-eg, biglà nanlayon nin pagkahokaw biha hay anghil nin Pangino-on ay nona-oy ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos, ta intolid na baytoy bato ya pinanarà nin hatoy poltan pinangitabonan biha ya niknò ha babo nin habaytoy bato.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Hay lopa na ay ampakapolag ta bilang kahawang kimat boy hay dolo na ay pagkapopotì.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ha kalimowan nin hatoy bawbantay ya nakakit nin hatoy anghil ay nipamegpeg hila boy nikatomba ta nika-alomati.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Hapa-eg hatoy anghil ay naghalità do ha bawbabayi, “Agkawo malimo,” wana. “Tandà ko ya hay antikapen moyo ay hi Apo Hisos ya impakò ha koroh.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Hiya ay ayin bayri ta nabiyay yan oman nin bilang ombayro ha hinalità na. Mako kawo bayri ta biliwen moyo ya pinangigwa-an kona,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 biha kawo manandalì nin mako ha aw-alagad na ta halita-en moyo konla ya ombayri: ‘Hiya ay nabiyay anan oman, boy hapa-eg hiya ay ma-ona komoyo nin mako ha probinsyan Galiliya; bayro moyo ya makit.’ Habayti ya hinalità ko komoyo ay tanda-an moyo.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Hapa-eg hatoy bawbabayi ay midyo nalimo piro napnò hilan kaligawan. Nanandalì hilan nowayon mako ha aw-alagad, ta ibalità la baytoy impabalità konla nin hatoy anghil.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ha pamowayo la ay biglà lan nahakbat hi Apo Hisos ya naghalità konla nin, “Magkama-in kawon katinekan,” wana. Napakarani hila kona ta tinomakeh hila ha bitih na boy hinomamba hila kona.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Agkawo malimo,” wana. “Manigè kawoyna ta ibalità moyo ha pawpinatel ko ya mako hila ha probinsyan Galiliya ta bayro la ko makit.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Mintras anti ha daan baytoy bawbabayi, hay ongno do ha ampipagbantay nin hatoy tinabon ay nako ha siyodad nin Hirosalim, ta imbalità la ha pawpo-on nin pawparì baytoy kaganawan nin nangyari.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Hatoy pawpo-on nin pawparì ay pinatipon lay mawmato-ay mangama-in katongkolan, ta ni-i-ilgo hila nin soholan la baytoy hawhondalò. Kayà binyan lan malhay ya alagà
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 boy hinalità la, ya wanla, “Halita-en moyo ya hay bangkay ni Hisos ay tinakaw nin aw-alagad na hin yabi hin angkatoloy kawo.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Maski malengè bayti nin gobirnador ay ayin kawon dapat ihipen ta hikayi ya ba-alà nin makitotol kona.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Hapa-eg hatoy kowalta ya sohol ay tinanggap nin hatoy nipagbantay boy hinalità la baytoy impahalità konla. Angga hapa-eg ay ombayro et ya tototolen nin Hawhodiyo.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Hapa-eg hatoy labimmihay alagad ay nakoyna ha probinsyan Galiliya do ha bakil ya hinalità ni Apo Hisos nin lakwen la.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Hin nakit la hi Apo Hisos ay hinomamba hila kona maski ma-in ongno konla ya nagdoda nin hiya ay alwan hi Apo Hisos.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Hi Apo Hisos ay napakarani konla nin naghalità, ya wana, “Na-igwà ana kongko ya kaganawan kapangyariyan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos boy bayri ha babon lotà.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Kayà manigè kawoyna nin mako ha kaganawan dogal, ta hay tawtawo ay toro-an moyo nin tompel kongko emen hila mag-in aw-alagad ko. Ha ngalan nin Tatay boy Anak boy Ispirito nin Diyos ay binyagan moyo hila,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 boy toro-an moyo hilan homonol ha kaganawan bagay ya immanda ko komoyo. Tanda-an moyo: hiko ay pirmi komoyo angga ha ka-anggawan nin babon lotà.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.