Mateus 26
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ
1 Hin nayarì intorò ni Apo Hisos baytoy kaganawan ay hinalità na ha aw-alagad na, ya wana,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Tandà moyo ya loway allo tana ya palabahen biha Pistan Pamamanemtem; boy ha allon habayto, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay igwà ha tawtawoy mangipakò kongko ha koroh.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Hapa-eg hay pawpo-on nin pawparì boy mawmato-ay mangama-in katongkolan ay nititipon ha palasyo ni Kaypas ya pinakamatag-ay ya po-on parì,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ta amplanowen la no pangno la ma-isikrito ya pandakep koni Apo Hisos ta patyen la ya.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 “Agtamo,” wanla, “gaw-en peleg pista ta maka manggawà nin kagolowan ya tawtawo.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Hapa-eg hi Apo Hisos ay anti ha banowan Bitanya ha bali ni Simon ya liprosowen pon.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Peleg ampangan hili Apo Hisos ay ma-in nakalateng ya mihay babayi ya nantan nin pinakamabli ya pabangoh ya nakapalaman ha maganday pambiyanan ya an-ingaten alabastro. Habayto ay imbollog na ha olo ni Apo Hisos.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Hin nakit bayto nin aw-alagad ay namahang hila. “Antà,” wanla, “nin sinayang na ba-in ya pabangoh?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 No na-ilakò dayi ba-in nin malhay ya alagà, hay napaglako-an ay na-igwà dayi ha manga-irap.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Hatoy anhalita-en la ay alwan polinged koni Apo Hisos; kayà hinalità na konla, “Antà,” wana, “nin ampaki-emenan moyo ya? Hay ginawà na kongko ay kahampatan.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Hay manga-irap ay kalamo moyon pirmi; piro hiko ay ahè magpirmi komoyo.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Hay pangibollog na ha nawini ko nin habayti ya pabangoh ay paghahandà ha pananabon kongko.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan: maski ayrin dogal bayri ha babon lotà nin ma-i-aral bayti ya Mahampat ya Balità ay mapanemteman bayti ya babayi ta mabanggit ya ginawà na kongko.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Hapa-eg hi Hodas Iskaryoti ya miha ha labinloway alagad ni Apo Hisos ay nako ha pawpo-on nin pawparì
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ta hinalità na konla, “Anya,” wana, “ya igwà moyo kongko no igwà ko komoyo hi Hisos?” Hapa-eg, binyan la yan tatlompò ya kowaltay pilak.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Pa-ibat hin habayto ay an-ihipen ni Hodas no pangnoy pangisapakat na koni Apo Hisos.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Hin primiron allo nin Pistan pamangan tinapay ya ayin pampalbag, hay aw-alagad ni Apo Hisos ay napakarani kona ta pinastang la ya, ya wanla, “Ayri ya labay mon pangihanda-an nawen nin pangaponan tamo ya pamanemteman?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Mako kawo ha siyodad nin Hirosalim ta maki-ilgo kawo ha mihay tawo bayro ya halita-en ko komoyo. Hay halita-en moyo bayro ha tawo ay ombayri: ‘Hinalità nin Mangangaral nawen ya, “Hay ka-orasan nin kamatyan ko ay maranina. Hikayi nin aw-alagad ko ay bayri ha bali mo nin mangapon hapa-eg Pistan Pamamanemtem.”’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Hapa-eg hatoy aw-alagad ay hinomonol ha hinalità konla ni Apo Hisos. Kayà nangihandà hila nin pangaponan la para ha Pistan Pamamanemtem.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Hin yabi ana, hi Apo Hisos kateng labinloway alagad na ay dinomoyong ha lamisawan ta mangan.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Hin ampi-a-arap hilayna nin ampangan ay hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: miha komoyo ya ka-arap kon ampangan ay mangisapakat kongko.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Hapa-eg, hatoy aw-alagad ay nilomelè. Mihamiha hilan nagpastang koni Apo Hisos, ya wanla, “Alwa kalì nin hiko bayto, Pangino-on?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Hatoy kalamo kon ampagsawsaw nin tinapay ha yawong ay hiya bayto ya mangisapakat kongko.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Impaholat nin Diyos ya hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay talagan mati, piro ka-i-ingaloy mangyari ha tawoy mangisapakat kongko ya an-ingaten Anak nin Tawo. Mas mahampat et dayi ya agyayna in-anak.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Hapa-eg hi Hodas ya ampangisapakat koni Apo Hisos ay naghalità, “Hiko nayì,” wana, “Apo?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Peleg la et bayron ampangan, hi Apo Hisos ay nandampot nin tinapay ya pinasalamatan na ha Diyos. Binibi-hil na bayto ta impatpel na ha aw-alagad na biha na hinalità, ya wana, “Habayti ay nawini ko; kanen moyo.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Hapa-eg, dinampot na et ya mihay baso ya ma-in alak nin obas. Pinasalamatan na bayto ha Diyos biha na inggawà ha aw-alagad na. “Hikawoy kaganawan,” wana, “ay minom nin habayti,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ta habayti ay dayà ko ya katibayan nin hay Diyos ay ma-in bayoy kasondo-an ha tawtawo. Habayti ya dayà ko ya mantolò para ha kalak-an tawo, boy habayti ya makapatawad nin kawkasalanan.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Anhalita-en ko komoyo ya agkoyna minom nin ombayri ya alak nin obas anggan lano ha mapagkalamo katawo nin minom nin bayoy alak do ha dogal ya ampag-ari-an nin Tatay koy Diyos.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Hin nayarì hili Apo Hisos nin nagkantan pamasalamat ay nako hila ha Bakil nin Aw-olibo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, ya wana, “Hikawoy kaganawan ay ma-lihan nin katetpel kongko hapa-eg yabi kompormi ha hinalità nin Diyos ya ombayri: ‘Hay Pastol nin tawtopa ay patyen ko boy mikakatak ya tawtopa.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Piro pangabiyay kon oman,” wana et ni Apo Hisos, “ay ma-ona ko komoyo nin mako ha probinsyan Galiliya.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Hapa-eg, hinalità ni Pidro koni Apo Hisos, ya wana, “Maski ma-lihan nin katetpel ya kaganawan, hiko ay ahè!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Anhalita-en ko komo ya kaptegan,” wana, “hapa-eg yabi, biha mangkati ya manok ay katatloy bisis mo kon ipogla-oh nin halita-en ya agmo ko balay.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Tinombay kona hi Pidro, ya wana, “Maski mati ko nin kalamo mo ay agko maghalità nin agkata balay.” Ombayro simpri ya hinalità nin kaganawan alagad.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Hapa-eg hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay nako ha dogal ya an-ingaten Gitsimani. Hinalità na ha aw-alagad na, “Miknò kawo bayri,” wana, “ta mako ko ha banda bayro nin manalangin.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Hapa-eg, hay gintan ni Apo Hisos ay hi Pidro kateng hatoy loway anak ni Sibidiyo, boy hin habayto ay nakatanam yan masyadoy kalele-an boy angkagolo ya ihip na.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, “Emen akon mati,” wana, “nin banà ha masyadoy kalele-an ko. Bayri kawo pon boy makipoyat kawo kongko.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hin nipakarayò nin amò hi Apo Hisos ay nanlokob yan nanalangin, ya wana, “Tatay ko, no ma-arì dayi ay alihen mo bayti ya kadya-dya-an ya andanasen ko. Ombayro man ay alwan kalabayan koy mahonol no alwan kalabayan mo.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nagbira do ha tatloy alagad na boy nalatngan na hilay angkatoloy. Hinalità ni Apo Hisos koni Pidro, “Agmo nayì matagal nin magpoyat nin maski mihay oras?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Homandà kawo boy manalangin emen agkawo matoksò. Anti ha nakem moyo ya labay moyon homonol, piro ahè makaya nin sarili moyo.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Inalihan hilayna et ni Apo Hisos nin ikalwan bisis ta nako yan nanalangin. “Tatay ko,” wana, “no ahè ma-alih bayti ya kadya-dya-an ya andanasen ko ay kalabayan moy mangyari.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Hapa-eg, nagbirayna et hi Apo Hisos do ha tatloy alagad na boy nalatngan na hilay angkatoloy ta nitonglò hilayna.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Inalihan hilayna et oman ni Apo Hisos nin ikatlon bisis ta nako yan nanalangin nin bilang ombayro hin ona.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hapa-eg ay nagbira yayna et ta hinalità na konla, “Angkatoloy kawo et nayì,” wana, “boy ampa-inawa? Nilomateng anay oras nin hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay isapakat nin igwà ha gamet nin tawtawoy makasalanan.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Mibangon kawoyna ta anlomateng anay tawoy ampangisapakat kongko. Hakbaten tamo hila.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Mintras ampaghalità hi Apo Hisos, hi Hodas ya miha ha labinloway alagad na ay nakalateng kalamo nay malakè ya tawoy nipaghondang boy nipagpapatok. Hila bayti ay inhogò nin pawpo-on nin pawparì boy mawmato-ay mangama-in katongkolan.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Hatoy traydor ya hi Hodas ya ampangiparakep koni Apo Hisos ay naghalità ha kawkalamowan na, ya wana, “Hay alekan ko ay hiya bayto. Dakpen moyo ya ta gitan moyo.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Hin nilomateng bayro hi Hodas ay nagdiritso ya koni Apo Hisos boy hinalità na, “Apo,” wana, biha na ya inalekan.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Aporawen mon gaw-en,” wana, “ya bara-nan nin pamako mo bayri.” Hapa-eg hi Apo Hisos ay pinakaraniyan nin hatoy kawkalamowan ni Hodas ta dinakep la ya.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Miha ha aw-alagad ni Apo Hisos ya anti bayro ay nanganoh nin hondang ta tinabtab nay alilà nin pinakapo-on nin pawparì. Hatoy alilà ya tinabtab ay napongohan nin tolih.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Hinalità ni Apo Hisos, “Igomà moynay hondang mo,” wana, “ta kaganawan ampamati nin hay anggamiten ay hondang ay hondang itaman ya gamiten nin pamati konla.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Agmo nayì tandà ya no makirawat ako hapa-eg ha Tatay koy Diyos ay ihogò na hapa-eg et ya liboliboy anghil na nin mangasiwà kongko?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Piro no gaw-en ko baytoy ombayro ay pangno matopad baytoy nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya dapat mangyari?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Hapa-eg hi Apo Hisos ay naghalità do ha kalak-an tawo, ya wana, “Warì tolisan ako ta nakahondang kawo boy nipagpapatok ya mandakep kongko? Allo-allo kon ampiknò do ha bali nin Diyos nin ampanorò ay antà agmoyo ko dinakep?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kaganawan nin habayti ay ampangyari emen magkapeteg baytoy hinolat nin pawpropita ha Kaholatan nin Diyos.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Hapa-eg hi Apo Hisos ay gintan nin hatoy nipandakep kona ha bali ni Kaypas ya pinakapo-on nin pawparì, ta anti bayron nititipon ya mawmangitorò nin kawkapanogo-an kateng hatoy mawmato-ay mangama-in katongkolan.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Hi Pidro ya ma-in amò ya karayo-an ya anhomono koni Apo Hisos ay ni-abot ha kolob bali nin hatoy pinakapo-on nin pawparì. Nilomo-ob ya bayro nin naki-iknò ha bawbantay ta an-imatonan na no anyay homono ya mangyari.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Hapa-eg hay pawpo-on nin pawparì boy kaganawan ma-in katongkolan ay ampanikap nin manistigos kabongkokan ya kontra koni Apo Hisos emen la ya ma-ipapati.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Piro ayin hilan makit ya bara-nan ya pamatyan la kona maski malakè ya tawoy ampaghalità nin kabongkokan. Ha kalalampohan ay ma-in loway tawo ya napakarani
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ya naghalità nin, “Habayti ya tawo ay naghalità nin, ‘Kaya kon hira-en bayti ya bali nin Diyos ta pangalabah nin tatloy allo ay ibangon kon oman.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Hapa-eg, nireng baytoy pinakapo-on nin pawparì ta pinastang na hi Apo Hisos, ya wana, “Ayin ka nayì ma-itobay bahen ha an-ibingga la komo?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Piro hi Apo Hisos ay ahè nagtelek.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tinombay kona hi Apo Hisos, “Mismon hikayna,” wana, “ya naghalità. Piro habayti ya halita-en ko komoyon kaganawan: lano, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay makit moyoy ampiknò ha bandan wanan nin Pinakamakapangyariyan ya Diyos. Pagbira ko bayri ay makit moyo ko ya anti ha leem ya mangibat ha katatag-ayan.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hapa-eg, ha kapahangan nin hatoy pinakapo-on nin pawparì ay giniwak nay dolo na boy hinalità na, “Haba-in ya tawo,” wana, “ay ampaghalità nin kontra ha Diyos, ta hiya ay tawon bongat piro an-ipantay nay sarili na ha Diyos. Kayà alwa tamoynan ka-ilangan ya tistigos. Bayri ay nalengè moyoynay hinalità na ya kontra ha Diyos.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Anyay disisyon moyo?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Hapa-eg, dinol-an lay lopa ni Apo Hisos boy pinagpoponiti la ya; hay ginawà nin kanayon ay pinerengan lay mata na, biha la ya tinampal
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 boy hinalità la kona, “Banta-an mo pa, Kristo, no hinoy nanampal komo.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Hi Pidro ay anti ha kolob nin hatoy pinakapo-on nin pawparì nin ampiknò. Hapa-eg mihay babayi ya alilà bayro ay napakaranin naghalità kona, “Kateng hika,” wana, “ay miha ha kawkalamowan ni Hisos ya taga Galiliya.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Piro ha arapan nin kaganawan, hi Pidro ay nagpogla-oh, ya wana, “Agko tandà ba-in ya anhalita-en mo.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Hapa-eg hi Pidro ay nagpalako ha polta nin hatoy kolob. Bayro ay nakit yayna et nin kanayon ya babayi ya alilà ya naghalità do ha tawtawoy anti bayro, ya wana, “Haba-in ya tawo ay kalamo ni Hisos ya taga Nasarit.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Nagpogla-oh ana et hi Pidro, ya wana, “Ampaghompà ako nin haba-in ya tawo ay talagan agko balay.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Amò papa-inghan, hay tawtawoy anti bayro ya ampipampireng ay napakarani koni Pidro ta hinalità la kona, “Talagan hika,” wanla, “ay miha ha aw-alagad ya kalamo ni Hisos ta angkahalatà nawen ka ha pag-i-ilgo mo.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Hapa-eg hi Pidro ay naghompà nin kabongkokan, ya wana, “Parosawan ako nin Diyos no alwan peteg ya hinalità ko ya agko balay ba-in ya tawo.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Hapa-eg, napanemteman ni Pidro baytoy hinalità kona ni Apo Hisos ya ombayri: “Biha mangkati ya manok ay ipogla-oh mo kon katatloy bisis nin halita-en ya agmo ko balay.” Kayà hi Pidro ay nog-alih bayro ha kolob boy masyadoy pamitangihtangih na.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.