Mateus 25

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hinalità ana et ni Apo Hisos, ya wana, “Ha allon habayto nin lomateng ako, hay pamomo-on nin Diyos ay bilang ha mapò ya dalaga ya balang miha ay ma-in gitan ya kingki ya andongket nin homakbat ha kakahal ya lalaki.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Hay lima konla ay tangah; hay lima ay maronong.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Hatoy tawtangah ay nantan kingki la piro aghila nantan risilbay pitorolyo.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Hato balè ya mangaronong ay nantan risilba ya para ha kingki la.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Hapa-eg, mintras na-antalà ya panlomateng nin hatoy kakahal ya lalaki, hatoy mapò ya dalaga ay nakakatoloy.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Piro hin botlay yabi ana ay naka-imata hila ha nalengè lay bolyaw ya ombayri: ‘Anti anay kakahal ya lalaki! Mako kawoyna bayrin homakbat kona!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Hapa-eg hatoy mapò ya dalaga ay nipampibangon ta pinaka-osay lay kawkingki la.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Hinalità nin hatoy limay dalaga ya tangah do ha limay maronong, ‘Atagan moyo kayi,’ wanla, ‘nin pitorolyo moyo ta angkaparè anay kingki nawen.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Piro tinombay konla baytoy mangaronong ya dawdalaga, ‘Ahè ma-arì,’ wanla, ‘ta tama-tamà bongat baytin para konnawen; kayà mako kawo ha tindawan nin manaliw nin para komoyo.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Hapa-eg hatoy limay dalaga ya tangah ay nakon manaliw nin pitorolyo ya para ha kawkingki la. Mintras ayin hila, hay kakahal ya lalaki ay nilomateng. Hatoy limay nakahandà ay nakapakilamo do ha ikakahal boy nakapakibanhal. Hapa-eg hay polta ya pinahokan la ay inharà ana.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Ahè naboyot, hatoy limay dalaga ya nanaliw pitorolyo ay nakalateng. Hila ay anti ha likol nin ampibobolyaw, ya wanla, ‘Apo, Apo, lo-aten moy polta ta papahoken mo kayi!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Piro tinombay baytoy kakahal ya lalaki, ya wana, ‘Anhalita-en ko komoyoy kaptegan ya agkatawo balay.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Hapa-eg, hinalità et ni Apo Hisos, “Kayà bay,” wana, “hay ka-ilangan ay pirmi kawon handà ta agmoyo tandà ya allo o oras nin panlomateng ko.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Hinalità et ni Apo Hisos, “Hay pamomo-on nin Diyos,” wana, “ay i-alimbawà ko et ha mihay tawoy nako ha kanayon ya dogal. Piro biha ya nog-alih ay iningat nay aw-alilà na ta impaba-alà na konlay kawkamama-in na.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Balang miha ay binyan na nin kompormi ha kaya nan asiwa-en. Hay miha ay binyan nan alagà liman libo, hay miha ay binyan nan alagà lowan libo, boy hay miha ay binyan nan alagà malibo. Hapa-eg hiya ay nanigè ana.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Hatoy alilà ya nananggap nin alagà liman libo ay tampol nan ingkomirsyo baytoy kowalta ya impatayà kona; kayà nakatobò yan alagà liman libo.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ombayro simpri ya ginawà nin hatoy binalagan alagà nin lowan libo; kayà nakatobò ya itaman nin alagà lowan libo.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Hato balè ya alilà ya binalagan nin alagà malibo ay nangotkot lotà ta intagò na baytoy kowaltay imbalag kona nin amo na.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Nalabah ya malakè ya pana-on, hatoy amo ay nakalateng boy sinita na baytoy kowaltay imbalag na konla.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Hatoy alilà ya binalagan nin alagà liman libo ay nako kona ta gintan na baytoy kowalta kateng natobò na ya alagà liman libo. ‘Binalagan mo ko, Apo,’ wana, ‘nin alagà liman libo. Helken mo! Habayti et ya liman liboy natobò ko.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Hinalità kona nin hatoy amo na, ‘Maganday ginawà mo, mahampat boy tapat ya alilà. Banà ta mapahimala-an ka ha mayamò ya alagà ay gaw-en katan mama-alà nin malhay ya alagà. Kayà pakarani ka kongko nin makilamo ha kaligawan.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Hato itaman ya alilà ya binalagan nin alagà lowan libo ay nako do ha amo na ta hinalità na kona, ‘Binalagan mo ko, Apo’, wana, ‘nin alagà lowan libo. Helken mo! habayti et ya lowan liboy natobò ko.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Hinalità itaman kona nin hatoy amo, ‘Maganday ginawà mo, mahampat boy tapat ya alilà. Banà ta mapahimala-an ka ha mayamò ya alagà ay gaw-en katan mama-alà nin malhay ya alagà. Kayà pakarani ka kongko nin makilamo ha kaligawan.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Hapa-eg hatoy alilà ya binalagan nin alagà malibo ay nako do ha amo na ta hinalità na kona, ‘Apo,’ wana, ‘tandà ko ya hika ay ma-irap nin pakilamowan, ta ampangalawah ka nin agmo intanem boy ampakinabang ka ha agmo pinagpagalan.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Angkalimo ko komo; kayà hay kowalta mo ay intagò ko ha lalè lotà. Helken mo! Anti ana bayri bayti ya ikon mo.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Hapa-eg, hinalità kona nin hatoy amo na, ‘Hika,’ wana, ‘ya mala-et boy matamlad ya alilà! Tandà mo awod ya ampangalawah ako nin agko intanem boy ampakinabang ha agko pinagpagalan.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ha ombayro, hay kowalta ko ay indabò mo dayi ha bangko emen habayto ay nibira kongko nin ma-in tobò.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “Hapa-eg, hinalità et nin hatoy amo do ha kanayon ya aw-alilà na, ‘Kowen moyo kona,’ wana, ‘ba-in ya kowalta ta igwà moyo do ha ma-in alagà mapò ya libo.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Hay tawoy ma-in ay pahanan et ya ma-in kona, piro hay ayin, no anyaman ya ma-in kona maski a-amò ay alihen kona.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Hay bagay bayri ha ayin pakinabang ya alilà ay itapon ha likol ha dogal ya pagkareglem. Bayro hay tawtawo ay mi-anggaw-angaw boy manget-et nin ngipen la banà ha tanamen lay dya-dyà.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ombayri et ya hinalità ni Apo Hisos, “Hiko,” wana, “ya an-ingaten Anak nin Tawo, pagbira ko bayri ha babon lotà ay ma-in akon kagandawan ya ahè makwan ihipen, boy kalamo koy aw-anghil ko biha ko miknò ha trono koy ma-in kagandawan.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Kaganawan tawo bayri ha babon lotà ay mititipon ha arapan ko ta pipapawa-en ko ha loway gropo nin bilang ha magpapastol ya ampipapawa-en nay tawtopa boy kawkanding.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Hay tawtawoy mangahampat ya bilang ha topa ay igwà ko ha bandan wanan ko; hay tawtawoy mangala-et ya bilang ha kanding ay igwà ko ha bandan oki ko.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Hapa-eg hiko ya Arì ay maghalità ha tawtawoy anti ha bandan wanan ko, ‘Hikawoy ma-in kahampatan ya inggawà komoyo nin Tatay koy Diyos, mako kawo bayri ta pag-ari-an katawo. Hay pag-arì ko komoyo ay inhandà nin Diyos pa-ibat hin pinalsa ya babon lotà;
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 ta hin nabitlan ako ay pinakan moyo ko; hin na-angan ako ay pina-inom moyo ko. Maski agmoyo ko nabalayan ay pinagkahandà moyo ko ha bali moyo.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Hin ayin akon dolo ay pinadolowan moyo ko; hin nagmasakit ako ay inasiwà moyo ko, boy hin napiriso ko ay tinibaw moyo ko.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Hapa-eg, tombay kongko baytoy mangahampat ya tawtawo, ‘Pangino-on,’ wanla, ‘nakano nawen ka nakit ya binomitil ya pinakan nawen, boy nakano nawen ka nakit ya na-angan ya pina-inom nawen?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Nakano nawen ka ahè nabalayan ya pinagkahandà nawen, boy nakano ka nanga-ilangan nin dolo ya pinadolowan nawen?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Nakano nawen ka simpri nakit ya nagmasakit o napiriso ya tinibaw nawen?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Hapa-eg hiko ya Arì ay tombay konla nin ombayri: ‘Kaptegan ya anhalita-en ko komoyo; ha panggawà moyo nin ombayri ha miha ha pinaka-oltimo ya kowinta pawpatel ko ay bilang anan kongko moyo ginawà.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Hapa-eg,” wana et ni Apo Hisos, “ombayri itaman ya halita-en ko ha tawtawoy anti ha bandan oki ko: ‘Pakarayò kawo kongko. Hay bagay komoyo ay kaparosawan. Mako kawo ha apoy ya ahè maparè ya inhandà anan para koni Satanas boy ha dawdimonyoy aw-anghil na;
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 ta hin binomitil ako ay agmoyo ko pinakan; hin na-angan ako ay agmoyo ko pina-inom.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Hiko ya agmoyo nabalayan ay agmoyo pinagkahandà ha bali moyo; hin ayin akon dolo ay agmoyo ko pinadolowan; hin nagmasakit ako boy napiriso ay agmoyo ko simpri tinibaw.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Hapa-eg, tombay hila kongko, ‘Pangino-on,’ wanla, ‘nakano nawen ka nakit ya binomitil, o na-angan, o ahè nabalayan, o ayin dolo, o nagmasakit, o napiriso ya agnawen tinambayan?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Hapa-eg hiko ya Arì ay tombay konla nin ombayri: ‘Kaptegan ya halita-en ko komoyo; hay agmoyo panambay ha pinaka-oltimo ya kowinta pawpatel ko ay hiko ya agmoyo tinambayan.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Habayto,” wana et ni Apo Hisos, “ya ombayroy tawtawo ay mipalako ha impirno ya ayin anggay kaparosawan, piro hay mangahampat ya tawtawo ay biyan biyay ya ayin anggawan.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.