Mateus 25

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hinalità ana et ni Apo Hisos, ya wana, “Ha allon habayto nin lomateng ako, hay pamomo-on nin Diyos ay bilang ha mapò ya dalaga ya balang miha ay ma-in gitan ya kingki ya andongket nin homakbat ha kakahal ya lalaki.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Hay lima konla ay tangah; hay lima ay maronong.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Hatoy tawtangah ay nantan kingki la piro aghila nantan risilbay pitorolyo.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Hato balè ya mangaronong ay nantan risilba ya para ha kingki la.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Hapa-eg, mintras na-antalà ya panlomateng nin hatoy kakahal ya lalaki, hatoy mapò ya dalaga ay nakakatoloy.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Piro hin botlay yabi ana ay naka-imata hila ha nalengè lay bolyaw ya ombayri: ‘Anti anay kakahal ya lalaki! Mako kawoyna bayrin homakbat kona!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Hapa-eg hatoy mapò ya dalaga ay nipampibangon ta pinaka-osay lay kawkingki la.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Hinalità nin hatoy limay dalaga ya tangah do ha limay maronong, ‘Atagan moyo kayi,’ wanla, ‘nin pitorolyo moyo ta angkaparè anay kingki nawen.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Piro tinombay konla baytoy mangaronong ya dawdalaga, ‘Ahè ma-arì,’ wanla, ‘ta tama-tamà bongat baytin para konnawen; kayà mako kawo ha tindawan nin manaliw nin para komoyo.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Hapa-eg hatoy limay dalaga ya tangah ay nakon manaliw nin pitorolyo ya para ha kawkingki la. Mintras ayin hila, hay kakahal ya lalaki ay nilomateng. Hatoy limay nakahandà ay nakapakilamo do ha ikakahal boy nakapakibanhal. Hapa-eg hay polta ya pinahokan la ay inharà ana.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Ahè naboyot, hatoy limay dalaga ya nanaliw pitorolyo ay nakalateng. Hila ay anti ha likol nin ampibobolyaw, ya wanla, ‘Apo, Apo, lo-aten moy polta ta papahoken mo kayi!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Piro tinombay baytoy kakahal ya lalaki, ya wana, ‘Anhalita-en ko komoyoy kaptegan ya agkatawo balay.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Hapa-eg, hinalità et ni Apo Hisos, “Kayà bay,” wana, “hay ka-ilangan ay pirmi kawon handà ta agmoyo tandà ya allo o oras nin panlomateng ko.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Hinalità et ni Apo Hisos, “Hay pamomo-on nin Diyos,” wana, “ay i-alimbawà ko et ha mihay tawoy nako ha kanayon ya dogal. Piro biha ya nog-alih ay iningat nay aw-alilà na ta impaba-alà na konlay kawkamama-in na.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Balang miha ay binyan na nin kompormi ha kaya nan asiwa-en. Hay miha ay binyan nan alagà liman libo, hay miha ay binyan nan alagà lowan libo, boy hay miha ay binyan nan alagà malibo. Hapa-eg hiya ay nanigè ana.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Hatoy alilà ya nananggap nin alagà liman libo ay tampol nan ingkomirsyo baytoy kowalta ya impatayà kona; kayà nakatobò yan alagà liman libo.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ombayro simpri ya ginawà nin hatoy binalagan alagà nin lowan libo; kayà nakatobò ya itaman nin alagà lowan libo.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Hato balè ya alilà ya binalagan nin alagà malibo ay nangotkot lotà ta intagò na baytoy kowaltay imbalag kona nin amo na.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Nalabah ya malakè ya pana-on, hatoy amo ay nakalateng boy sinita na baytoy kowaltay imbalag na konla.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Hatoy alilà ya binalagan nin alagà liman libo ay nako kona ta gintan na baytoy kowalta kateng natobò na ya alagà liman libo. ‘Binalagan mo ko, Apo,’ wana, ‘nin alagà liman libo. Helken mo! Habayti et ya liman liboy natobò ko.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Hinalità kona nin hatoy amo na, ‘Maganday ginawà mo, mahampat boy tapat ya alilà. Banà ta mapahimala-an ka ha mayamò ya alagà ay gaw-en katan mama-alà nin malhay ya alagà. Kayà pakarani ka kongko nin makilamo ha kaligawan.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Hato itaman ya alilà ya binalagan nin alagà lowan libo ay nako do ha amo na ta hinalità na kona, ‘Binalagan mo ko, Apo’, wana, ‘nin alagà lowan libo. Helken mo! habayti et ya lowan liboy natobò ko.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Hinalità itaman kona nin hatoy amo, ‘Maganday ginawà mo, mahampat boy tapat ya alilà. Banà ta mapahimala-an ka ha mayamò ya alagà ay gaw-en katan mama-alà nin malhay ya alagà. Kayà pakarani ka kongko nin makilamo ha kaligawan.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Hapa-eg hatoy alilà ya binalagan nin alagà malibo ay nako do ha amo na ta hinalità na kona, ‘Apo,’ wana, ‘tandà ko ya hika ay ma-irap nin pakilamowan, ta ampangalawah ka nin agmo intanem boy ampakinabang ka ha agmo pinagpagalan.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Angkalimo ko komo; kayà hay kowalta mo ay intagò ko ha lalè lotà. Helken mo! Anti ana bayri bayti ya ikon mo.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Hapa-eg, hinalità kona nin hatoy amo na, ‘Hika,’ wana, ‘ya mala-et boy matamlad ya alilà! Tandà mo awod ya ampangalawah ako nin agko intanem boy ampakinabang ha agko pinagpagalan.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ha ombayro, hay kowalta ko ay indabò mo dayi ha bangko emen habayto ay nibira kongko nin ma-in tobò.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Hapa-eg, hinalità et nin hatoy amo do ha kanayon ya aw-alilà na, ‘Kowen moyo kona,’ wana, ‘ba-in ya kowalta ta igwà moyo do ha ma-in alagà mapò ya libo.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Hay tawoy ma-in ay pahanan et ya ma-in kona, piro hay ayin, no anyaman ya ma-in kona maski a-amò ay alihen kona.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Hay bagay bayri ha ayin pakinabang ya alilà ay itapon ha likol ha dogal ya pagkareglem. Bayro hay tawtawo ay mi-anggaw-angaw boy manget-et nin ngipen la banà ha tanamen lay dya-dyà.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ombayri et ya hinalità ni Apo Hisos, “Hiko,” wana, “ya an-ingaten Anak nin Tawo, pagbira ko bayri ha babon lotà ay ma-in akon kagandawan ya ahè makwan ihipen, boy kalamo koy aw-anghil ko biha ko miknò ha trono koy ma-in kagandawan.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Kaganawan tawo bayri ha babon lotà ay mititipon ha arapan ko ta pipapawa-en ko ha loway gropo nin bilang ha magpapastol ya ampipapawa-en nay tawtopa boy kawkanding.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Hay tawtawoy mangahampat ya bilang ha topa ay igwà ko ha bandan wanan ko; hay tawtawoy mangala-et ya bilang ha kanding ay igwà ko ha bandan oki ko.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Hapa-eg hiko ya Arì ay maghalità ha tawtawoy anti ha bandan wanan ko, ‘Hikawoy ma-in kahampatan ya inggawà komoyo nin Tatay koy Diyos, mako kawo bayri ta pag-ari-an katawo. Hay pag-arì ko komoyo ay inhandà nin Diyos pa-ibat hin pinalsa ya babon lotà;
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 ta hin nabitlan ako ay pinakan moyo ko; hin na-angan ako ay pina-inom moyo ko. Maski agmoyo ko nabalayan ay pinagkahandà moyo ko ha bali moyo.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Hin ayin akon dolo ay pinadolowan moyo ko; hin nagmasakit ako ay inasiwà moyo ko, boy hin napiriso ko ay tinibaw moyo ko.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Hapa-eg, tombay kongko baytoy mangahampat ya tawtawo, ‘Pangino-on,’ wanla, ‘nakano nawen ka nakit ya binomitil ya pinakan nawen, boy nakano nawen ka nakit ya na-angan ya pina-inom nawen?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Nakano nawen ka ahè nabalayan ya pinagkahandà nawen, boy nakano ka nanga-ilangan nin dolo ya pinadolowan nawen?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Nakano nawen ka simpri nakit ya nagmasakit o napiriso ya tinibaw nawen?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Hapa-eg hiko ya Arì ay tombay konla nin ombayri: ‘Kaptegan ya anhalita-en ko komoyo; ha panggawà moyo nin ombayri ha miha ha pinaka-oltimo ya kowinta pawpatel ko ay bilang anan kongko moyo ginawà.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Hapa-eg,” wana et ni Apo Hisos, “ombayri itaman ya halita-en ko ha tawtawoy anti ha bandan oki ko: ‘Pakarayò kawo kongko. Hay bagay komoyo ay kaparosawan. Mako kawo ha apoy ya ahè maparè ya inhandà anan para koni Satanas boy ha dawdimonyoy aw-anghil na;
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ta hin binomitil ako ay agmoyo ko pinakan; hin na-angan ako ay agmoyo ko pina-inom.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Hiko ya agmoyo nabalayan ay agmoyo pinagkahandà ha bali moyo; hin ayin akon dolo ay agmoyo ko pinadolowan; hin nagmasakit ako boy napiriso ay agmoyo ko simpri tinibaw.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Hapa-eg, tombay hila kongko, ‘Pangino-on,’ wanla, ‘nakano nawen ka nakit ya binomitil, o na-angan, o ahè nabalayan, o ayin dolo, o nagmasakit, o napiriso ya agnawen tinambayan?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Hapa-eg hiko ya Arì ay tombay konla nin ombayri: ‘Kaptegan ya halita-en ko komoyo; hay agmoyo panambay ha pinaka-oltimo ya kowinta pawpatel ko ay hiko ya agmoyo tinambayan.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Habayto,” wana et ni Apo Hisos, “ya ombayroy tawtawo ay mipalako ha impirno ya ayin anggay kaparosawan, piro hay mangahampat ya tawtawo ay biyan biyay ya ayin anggawan.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.