Mateus 24
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Mintras ampog-alih hi Apo Hisos ha bali nin Diyos, hay aw-alagad na ay nako kona ta intorò lay bawbali ya anti ha kolob nin bali nin Diyos.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Piro hinalità konla ni Apo Hisos, “Ampag-ispantawan moyo nayì ba-in ya angkakit moyo? Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: haba-in ya angkakit moyoy bawbato ya pinibabanto, lano ay ayin matilà ha babo nin kaparihon bato ta kaganawan ay mihabwag.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Mintras ampiknò hi Apo Hisos ha Bakil nin Aw-olibo, hay aw-alagad na ay napakarani kona nin hilahilan bongat ta hinalità la kona, “Ibalità mo,” wanla, “konnawen no makano mangyari bayto ya hinalità mo ya tongkol ha bawbato, boy no anyay palatanda-an ya mangyari emen nawen matanda-an ya lomateng kayna boy ka-anggawan nin babon lotà.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Mag-atap kawo,” wana, “emen agkawo maloko nin maski hino,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 ta malakè ya tawoy lomwah ya manggamit nin ngalan ko ya maghalità nin ombayri: ‘Hiko hi Kristo ya impangakò nin Diyos.’ Banà bayri ay malakè ya tawoy maloko la.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Agkawo mataranta ha malengè moyoy telek nin banà ha labanan boy ha bawbalità ya tongkol ha gawgira. Habayti ya ombayri ya bawbagay ay ka-ilangan mangyari, piro alwa et ka-anggawan nin kaganawan.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Hay tawtawo ha mihay nasyon ay lomaban ha kanayon ya nasyon, boy mangapilalaban et ya gawgobirno. Ma-in lomateng ya bitil boy magkama-in nin lawlayon ha maski ayrin dogal.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Habayti ya kaganawan ay ompisan bongat nin masyadoy kadya-dya-an ya tanamen nin bilang ha ampanganak.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Banà ha pamakilamo moyo kongko, hikawo ay pag-inakitan nin kaganawan tawo. Dakpen la kawo ta padya-dya-an biha la kawo patyen.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ha pana-on ya habayto ay malakè ya ma-lihan nin pantotompel kongko, misasapakatan, boy mi-i-inakitan.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Hapa-eg, malakè ya lomwah ya alwan peteg mawmanonorò ta lokowen lay kalak-an tawo.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Banà ha panlomalò nin kala-etan ay malakè ya lomay-ep ya panlalabi nin miha ta miha.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Piro hay ampanatilin antompel kongko boy makatagal ha kadya-dya-an angga ha ka-anggawan nin biyay na ay ma-in kalibriyan.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Hay Mahampat ya Balità ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos ay i-aral ha kaganawan dogal ha babon lotà emen kaganawan tawo ay makalengè. Pangayarì ay ma-anggawan anay babon lotà.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Hinalità et ni Apo Hisos, “Do,” wana, “ha bali nin Diyos ay makit moyoy pangyayari ya hinalità hin hato ni propita Danyil ya hay maninirà ya ayin kapara ha kala-etan ay ampireng ha masagradoy kowarto ya paran bongat ha Diyos. (Dapat intindiyen bayti nin ampamaha.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 No ombayroynay mangyari, hay tawtawo bayri ha probinsyan Hodiya ay dapat mowayon mako ha bawbakil.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Hinoman ya anti ha balkon ha bobongan nin bali na ay agana mistil mona-oy nin mangwan kawkamama-in na ya anti ha lo-ob nin bali na.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Hinoman ya anti ha paliyan ay agana mistil morong nin mangwan alimenmen na.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ha aw-alloy habayto, hay mangaboktot boy nawnanay ya ampipamanonò ay ka-i-ingalo.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ipanalangin moyo ya habayti ya pamowayo moyo ay ahè mangyari no pana-on abagat o no allon pama-inawa.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ha pana-on ya habayto, hay tawtawo ay makaranas nin kadya-dya-an ya igit ha kadya-dya-an ya dinanas ana pa-ibat et hin pinalsa ya babon lotà. Maski makakano ay agana maranasan baytoy ombayroy kadya-dya-an.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Pina-ipek nin Diyos ya aw-allo nin pana-on kadya-dya-an, ta no ahè ay ayin tawoy makalibri ha kamatyan. Banà ha ingangalo na ha tawtawoy pinilì na ay pina-ipek na baytoy pana-on nin kadya-dya-an.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Hapa-eg no ma-in maghalità komoyo nin, ‘Biliwen moyo, anti bayri hi Kristo ya impangakò nin Diyos!’ o no hay halita-en ay ‘Anti ya bayro!’ ay agmoyo pinto-owen bayto.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ma-in lomwah ya mawmagkakanwarì nin hila hi Kristo, boy ma-in lomwah ya alwan peteg mawmanonorò. Mangipakit hilan masyadoy pawpapag-ispantawan ta no ma-arì, maski tawtawoy pinilì nin Diyos ay lokowen la.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Hinalità koyna komoyo; kayà mag-atap kawo emen agkawo maloko.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “No ma-in tawoy maghalità komoyo nin, ‘Helken moyo, hi Kristo ay anti bayro ha powiray dogal,’ ay agkawo mako bayro. No halita-en la simpri ya, ‘Hi Kristo ay anti ha kowarto ta ampagtagò,’ ay agkawo minto-o.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 No pangno nin hay kimat ha langit ay biglà anhomawang nin mangibat ha baytan magpalakon babà ay ombayroy panlomateng ko bayri ya an-ingaten Anak nin Tawo.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “No ayri ya bangkay ay bayro ampititipon ya aw-owak.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Hinalità et ni Apo Hisos, “Pangalabah nin habaytoy pana-on, antimano, hay babon lotà ay domeglem ta hay allo boy bowan ay ahè homawang. Hay bawbito-en ay mikatata boy hay kawkapangyariyan ya anti ha langit ay mipampikambya.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Hapa-eg hay palatanda-an nin panlomateng ko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay makit ha tag-ay langit, boy kaganawan tawo bayri ha babon lotà ay mi-anggaw-angaw banà ha kalimowan la. Hiko ya Anak nin Tawo ya mangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ay lomateng ya anti ha leem. Makit la ko ya ma-in kapangyariyan boy ma-in masyadoy kagandawan ya ahè makwan ihipen.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ihogò koy aw-anghil ko nin mipanamboyok nin makhaw, ta tiponen lay kaganawan tawoy pinilì koy ma-ibat ha kaganawan dogal bayri ha babon lotà.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Hay pangwanan moyon alimbawà ay tanaman ya kayoy igos,” wani Apo Hisos. “Tandà tamo ya no ampamayoynan bolong ay marani anay abagat.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ombayro itaman, no makit moyoy ampangyari ana baytoy kaganawan bagay ya hinalità ko komoyo ay matanda-an moyo ya marani koynan lomateng, bilang akoynan anti ha polta.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: hay tawtawoy angkabiyay hapa-eg pana-on ay ahè ma-obon mati anggan ahè mangyari ya kaganawan nin habayto.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Hay langit boy lotà ay ma-anggawan piro hay hawhalità ko ay ahè ma-anggawan.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Hay magtandà bongat nin allo boy oras nin mangyari bayto ay Tatay koy Diyos. Ahè tandà nin aw-anghil ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos, ni hiko ya Anak nin Diyos ay ahè magtandà no makano mangyari bayto.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Hay panlomateng ko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay bilang ombayro ha pangyayari hin pana-on ni Nowi ya hay tawtawo ay alwan handà, ta masyadoy kala-etan la boy aglayna anlingayen ya Diyos.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Hin habayton pana-on biha nahalipawan nin lanom ya babon lotà, hay tawtawo ay sigisigi ha pamangan, paglahing, pag-ahawa, boy pamabanhal anggan na-abot ya allo nin hili Nowi ay pinomahok ha barko.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Habaytoy tawtawo ay ahè nangihip nin ma-in mangyari konla anggan hay babon lotà ay nahalipawan nin lanom ya nakamati konlan kaganawan. Bilang ombayro ya panlomateng ko ya an-ingaten Anak nin Tawo.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ha allon habayto ay ma-in loway lalaki ya ampilamon ampagtrabaho ha paliyan; hay miha ay kowen, hay miha ay ibalag.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ma-in loway babayi ya ampitambay nin ampanggiling; hay miha ay kowen, hay miha ay ibalag.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Kayà maghandà kawo ta agmoyo tandà ya allon panlomateng ko ya Pangino-on moyo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Habayti ya tanda-an moyo: no tandà nin ma-in bali ya oras nin lomateng ya mananakaw ay magbantay ya, ta agna pa-olayan ya hay bali na ay pahoken nin mananakaw.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Kayà hikawo man ay maghandà ta hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay lomateng ha oras ya agmoyo an-asawan.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Pangno mabalayan ya tapat boy maronong ya alilà? Hay tapat boy maronong ya alilà ay ambiyan nin amo na nin karapatan mama-alà ha kawkalamowan nay aw-alilà boy hiya ya mambin pamamangan la ha tamà ya oras.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Habaytoy ombayroy alilà ay ma-in kakalma-an no malatngan nin amo na ya anggaw-en na baytoy impagawà kona.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan: habaytoy tapat ya alilà ay paba-ala-en nin amo na ha kaganawan kamama-in na.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Piro no mala-et ya alilà ay halita-en na ha sarili na ya, ‘Maboyot pon biha lomateng ya amo ko.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Kayà ompisawan nan bogbogen ya kapara nan aw-alilà boy magpasasà yan mangan boy makilahingan.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Hapa-eg hay amo nin hatoy alilà ay lomateng ha allo ya agna an-asawan boy ha oras ya agna tandà.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Habaytoy mala-et ya alilà ay parosawan nin amo na nin mabiyat ya parosa boy ipakilamo na ya ha dogal nin mawmagkakanwarì. Bayro hila mi-anggaw-anggaw nin manget-et ngipen la banà ha tanamen lay dya-dyà.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.