Mateus 24
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI
1 Mintras ampog-alih hi Apo Hisos ha bali nin Diyos, hay aw-alagad na ay nako kona ta intorò lay bawbali ya anti ha kolob nin bali nin Diyos.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Piro hinalità konla ni Apo Hisos, “Ampag-ispantawan moyo nayì ba-in ya angkakit moyo? Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: haba-in ya angkakit moyoy bawbato ya pinibabanto, lano ay ayin matilà ha babo nin kaparihon bato ta kaganawan ay mihabwag.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Mintras ampiknò hi Apo Hisos ha Bakil nin Aw-olibo, hay aw-alagad na ay napakarani kona nin hilahilan bongat ta hinalità la kona, “Ibalità mo,” wanla, “konnawen no makano mangyari bayto ya hinalità mo ya tongkol ha bawbato, boy no anyay palatanda-an ya mangyari emen nawen matanda-an ya lomateng kayna boy ka-anggawan nin babon lotà.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Mag-atap kawo,” wana, “emen agkawo maloko nin maski hino,
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 ta malakè ya tawoy lomwah ya manggamit nin ngalan ko ya maghalità nin ombayri: ‘Hiko hi Kristo ya impangakò nin Diyos.’ Banà bayri ay malakè ya tawoy maloko la.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Agkawo mataranta ha malengè moyoy telek nin banà ha labanan boy ha bawbalità ya tongkol ha gawgira. Habayti ya ombayri ya bawbagay ay ka-ilangan mangyari, piro alwa et ka-anggawan nin kaganawan.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Hay tawtawo ha mihay nasyon ay lomaban ha kanayon ya nasyon, boy mangapilalaban et ya gawgobirno. Ma-in lomateng ya bitil boy magkama-in nin lawlayon ha maski ayrin dogal.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Habayti ya kaganawan ay ompisan bongat nin masyadoy kadya-dya-an ya tanamen nin bilang ha ampanganak.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Banà ha pamakilamo moyo kongko, hikawo ay pag-inakitan nin kaganawan tawo. Dakpen la kawo ta padya-dya-an biha la kawo patyen.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ha pana-on ya habayto ay malakè ya ma-lihan nin pantotompel kongko, misasapakatan, boy mi-i-inakitan.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Hapa-eg, malakè ya lomwah ya alwan peteg mawmanonorò ta lokowen lay kalak-an tawo.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Banà ha panlomalò nin kala-etan ay malakè ya lomay-ep ya panlalabi nin miha ta miha.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Piro hay ampanatilin antompel kongko boy makatagal ha kadya-dya-an angga ha ka-anggawan nin biyay na ay ma-in kalibriyan.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Hay Mahampat ya Balità ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos ay i-aral ha kaganawan dogal ha babon lotà emen kaganawan tawo ay makalengè. Pangayarì ay ma-anggawan anay babon lotà.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Hinalità et ni Apo Hisos, “Do,” wana, “ha bali nin Diyos ay makit moyoy pangyayari ya hinalità hin hato ni propita Danyil ya hay maninirà ya ayin kapara ha kala-etan ay ampireng ha masagradoy kowarto ya paran bongat ha Diyos. (Dapat intindiyen bayti nin ampamaha.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 No ombayroynay mangyari, hay tawtawo bayri ha probinsyan Hodiya ay dapat mowayon mako ha bawbakil.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Hinoman ya anti ha balkon ha bobongan nin bali na ay agana mistil mona-oy nin mangwan kawkamama-in na ya anti ha lo-ob nin bali na.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Hinoman ya anti ha paliyan ay agana mistil morong nin mangwan alimenmen na.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ha aw-alloy habayto, hay mangaboktot boy nawnanay ya ampipamanonò ay ka-i-ingalo.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ipanalangin moyo ya habayti ya pamowayo moyo ay ahè mangyari no pana-on abagat o no allon pama-inawa.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Ha pana-on ya habayto, hay tawtawo ay makaranas nin kadya-dya-an ya igit ha kadya-dya-an ya dinanas ana pa-ibat et hin pinalsa ya babon lotà. Maski makakano ay agana maranasan baytoy ombayroy kadya-dya-an.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Pina-ipek nin Diyos ya aw-allo nin pana-on kadya-dya-an, ta no ahè ay ayin tawoy makalibri ha kamatyan. Banà ha ingangalo na ha tawtawoy pinilì na ay pina-ipek na baytoy pana-on nin kadya-dya-an.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Hapa-eg no ma-in maghalità komoyo nin, ‘Biliwen moyo, anti bayri hi Kristo ya impangakò nin Diyos!’ o no hay halita-en ay ‘Anti ya bayro!’ ay agmoyo pinto-owen bayto.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ma-in lomwah ya mawmagkakanwarì nin hila hi Kristo, boy ma-in lomwah ya alwan peteg mawmanonorò. Mangipakit hilan masyadoy pawpapag-ispantawan ta no ma-arì, maski tawtawoy pinilì nin Diyos ay lokowen la.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Hinalità koyna komoyo; kayà mag-atap kawo emen agkawo maloko.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “No ma-in tawoy maghalità komoyo nin, ‘Helken moyo, hi Kristo ay anti bayro ha powiray dogal,’ ay agkawo mako bayro. No halita-en la simpri ya, ‘Hi Kristo ay anti ha kowarto ta ampagtagò,’ ay agkawo minto-o.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 No pangno nin hay kimat ha langit ay biglà anhomawang nin mangibat ha baytan magpalakon babà ay ombayroy panlomateng ko bayri ya an-ingaten Anak nin Tawo.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “No ayri ya bangkay ay bayro ampititipon ya aw-owak.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Hinalità et ni Apo Hisos, “Pangalabah nin habaytoy pana-on, antimano, hay babon lotà ay domeglem ta hay allo boy bowan ay ahè homawang. Hay bawbito-en ay mikatata boy hay kawkapangyariyan ya anti ha langit ay mipampikambya.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Hapa-eg hay palatanda-an nin panlomateng ko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay makit ha tag-ay langit, boy kaganawan tawo bayri ha babon lotà ay mi-anggaw-angaw banà ha kalimowan la. Hiko ya Anak nin Tawo ya mangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ay lomateng ya anti ha leem. Makit la ko ya ma-in kapangyariyan boy ma-in masyadoy kagandawan ya ahè makwan ihipen.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ihogò koy aw-anghil ko nin mipanamboyok nin makhaw, ta tiponen lay kaganawan tawoy pinilì koy ma-ibat ha kaganawan dogal bayri ha babon lotà.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Hay pangwanan moyon alimbawà ay tanaman ya kayoy igos,” wani Apo Hisos. “Tandà tamo ya no ampamayoynan bolong ay marani anay abagat.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ombayro itaman, no makit moyoy ampangyari ana baytoy kaganawan bagay ya hinalità ko komoyo ay matanda-an moyo ya marani koynan lomateng, bilang akoynan anti ha polta.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: hay tawtawoy angkabiyay hapa-eg pana-on ay ahè ma-obon mati anggan ahè mangyari ya kaganawan nin habayto.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Hay langit boy lotà ay ma-anggawan piro hay hawhalità ko ay ahè ma-anggawan.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Hay magtandà bongat nin allo boy oras nin mangyari bayto ay Tatay koy Diyos. Ahè tandà nin aw-anghil ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos, ni hiko ya Anak nin Diyos ay ahè magtandà no makano mangyari bayto.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Hay panlomateng ko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay bilang ombayro ha pangyayari hin pana-on ni Nowi ya hay tawtawo ay alwan handà, ta masyadoy kala-etan la boy aglayna anlingayen ya Diyos.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Hin habayton pana-on biha nahalipawan nin lanom ya babon lotà, hay tawtawo ay sigisigi ha pamangan, paglahing, pag-ahawa, boy pamabanhal anggan na-abot ya allo nin hili Nowi ay pinomahok ha barko.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Habaytoy tawtawo ay ahè nangihip nin ma-in mangyari konla anggan hay babon lotà ay nahalipawan nin lanom ya nakamati konlan kaganawan. Bilang ombayro ya panlomateng ko ya an-ingaten Anak nin Tawo.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ha allon habayto ay ma-in loway lalaki ya ampilamon ampagtrabaho ha paliyan; hay miha ay kowen, hay miha ay ibalag.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ma-in loway babayi ya ampitambay nin ampanggiling; hay miha ay kowen, hay miha ay ibalag.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Kayà maghandà kawo ta agmoyo tandà ya allon panlomateng ko ya Pangino-on moyo.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Habayti ya tanda-an moyo: no tandà nin ma-in bali ya oras nin lomateng ya mananakaw ay magbantay ya, ta agna pa-olayan ya hay bali na ay pahoken nin mananakaw.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kayà hikawo man ay maghandà ta hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay lomateng ha oras ya agmoyo an-asawan.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Pangno mabalayan ya tapat boy maronong ya alilà? Hay tapat boy maronong ya alilà ay ambiyan nin amo na nin karapatan mama-alà ha kawkalamowan nay aw-alilà boy hiya ya mambin pamamangan la ha tamà ya oras.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Habaytoy ombayroy alilà ay ma-in kakalma-an no malatngan nin amo na ya anggaw-en na baytoy impagawà kona.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan: habaytoy tapat ya alilà ay paba-ala-en nin amo na ha kaganawan kamama-in na.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Piro no mala-et ya alilà ay halita-en na ha sarili na ya, ‘Maboyot pon biha lomateng ya amo ko.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Kayà ompisawan nan bogbogen ya kapara nan aw-alilà boy magpasasà yan mangan boy makilahingan.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Hapa-eg hay amo nin hatoy alilà ay lomateng ha allo ya agna an-asawan boy ha oras ya agna tandà.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Habaytoy mala-et ya alilà ay parosawan nin amo na nin mabiyat ya parosa boy ipakilamo na ya ha dogal nin mawmagkakanwarì. Bayro hila mi-anggaw-anggaw nin manget-et ngipen la banà ha tanamen lay dya-dyà.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.