Mateus 23

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha kalak-an tawo kateng ha aw-alagad na, ya wana,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Hay mawmangitorò nin kawkapanogo-an boy Pawparisiyo ya binyan katongkolan mangipalinaw nin kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Kayà dapat moyon honolen ya kaganawan bagay ya halita-en la komoyo. Piro agmoyo towaren ya anggaw-en la, ta hay an-itorò la komoyo ay agla anggaw-en.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Hay tawtawo ay ampagaw-en lan malakè ya bagay ya ma-irap honolen, piro hilan mismo ay ahè ampanambay ha panggawà nin ombayro.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Kaganawan bagay ya anggaw-en la ay an-ipakit lan bongat ha tawtawo emen hila poriyen. Hay bawbirsikolo nin Halità nin Diyos ay an-igwà la ha malhay ya pambiyanan ya katat, biha la itakel ha waweng la boy ha braso la; boy hay pawpalamoy nin dolo la ay an-ikarà la.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 No ma-in okasyon, hay labay lan pamikno-an ay ha dani nin hatoy ma-in pa-okasyon, boy ha lo-ob nin himba-an ay labay lan miknò ha arapan ha pamikno-an nin importantin tawo.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 No ampagpasyal hila ha plasa boy ha arapan nin tawtindawan ay labay lan ilawen boy igalang nin tawtawo, boy labay la et nin ingaten ‘Mangangaral’.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Piro hikawo ay agkawo pa-ingat nin ombayro. Mimihay Mangangaral moyo boy hikawoy kaganawan ay mipapatel.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Bayri ha babon lotà ay agkawo dapat mangingat nin Tatay ha maski hinoy tawo, ta Diyos ha katatag-ayan ha kama-inan na ya dapat moyon bongat ingaten nin ‘Tatay.’
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Agkawo pa-ingat nin ‘manonorò’ ta mimihay Manonorò moyo ya ayin kanayon no alwan hiko hi Kristo ya impangakò nin Diyos.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Emen kawo mag-in pinakamalhay ay magmaka-aypà kawon magsirbi.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Hinoman ya ampangipagmalhay nin sarili na ay angka-alihan dangal, boy hinoman ya ampagmaka-aypà ay ampagkama-in dangal.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Lano ay ka-i-ingaloy mangyari komoyon mawmangitorò nin kawkapanogo-an boy komoyon Pawparisiyo ta hikawo ay mawmagkakanwarì! Hay kanayon ya labay pomahok ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos ay agmoyo ampayagan boy mismon hikawo ay ahè malabay pomahok bayro. (
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Lano ay ka-i-ingaloy mangyari komoyon mawmangitorò nin kawkapanogo-an boy komoyon Pawparisiyo, ta hikawo ay mawmagkakanwarì! Angkowen moyoy kamama-in nin bawbawoy babayi biha kawo mamakit nin masyadon karà panalangin. Banà bayri ha anggaw-en moyo ay lalò bomyat ya iparosa komoyo.)
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Ka-i-ingaloy mangyari komoyon mawmangitorò nin kawkapanogo-an boy komoyon Pawparisiyo ta hikawo ay mawmagkakanwarì! Anlomipay kawo ha dagat nin mako ha marayò ya dogal, ta ampanlek kawo nin maski mihay makombinyo moyo. No nakombinyo moyo yayna, hay an-itorò moyo kona ay makapipalako kona ha impirno, boy mag-in yan mas mala-et kisa komoyo.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Ka-i-ingaloy mangyari lano komoyon mawmangitorò nin kawkapanogo-an boy komoyon Pawparisiyo! Hikawo ay bilang bawbowag ya ampangakay ha pangitorò moyo nin ombayri: ‘Ayin kowinta ha hinoman ya magpangakò nin maghompà ha bali nin Diyos, piro hinoman ya magpangakò nin maghompà ha gintò ya anti ha bali nin Diyos ay ahè ma-arì nin agna geperan baytoy pangakò na.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Hikawo ay bilang bawbowag ya tawtangah! Warì mas importanti baytoy gintò kisa masagradoy bali nin Diyos?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 An-itorò moyo et ya ombayri: ‘Ayin kowinta ha hinoman ya magpangakò nin maghompà ha altar ya anti ha bali nin Diyos, piro hinoman ya magpangakò nin maghompà ha indolog nin inggawà ha babon altar ay ahè ma-arì nin agna geperan baytoy pangakò na.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Talagan bilang kawon bawbowag! Warì mas importanti baytoy indolog nin inggawà ha babon altar kisa hatoy masagradoy altar?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kayà hay tawoy magpangakò nin maghompà ha altar ya anti ha bali nin Diyos ay ampaghompà ya kateng ha kaganawan indolog nin inggawà ha babon altar;
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 boy hay ampagpangakò nin maghompà ha bali nin Diyos ay ampaghompà ya et ha Diyos ya ampa-iri bayro.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 No hay tawoy ampaghompà nin magpangakò, ta ha paghompà na ay anhabtan nay katatag-ayan ya kama-inan nin Diyos ay ampaghompà ya ha trono ya anti bayro kateng ha Diyos ya ampiknò bayro ha trono.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Ka-i-ingaloy mangyari komoyon mawmangitorò nin kawkapanogo-an boy komoyon Pawparisiyo ta hikawo ay mawmagkakanwarì! Ampambi kawo ha Diyos nin ikamapò parti nin tawtanaman moyoy dikot ya balang ya panrikadon pamamangan. Piro agmoyo anhonolen ya pinaka-importantin bagay ya bilang ha matoynong ya panonosga, pangingangalo, boy katapatan. Talagan dapat moyon igwà ya ikamapò parti nin natikapan moyo, piro agmoyo pa-olayan ya mas importanti ya bagay.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Hikawo ay bilang bawbowag ya mangangakay. Agkawo makaregdeg nin manggawà kasalanan ya bilang kayamò gamogamo piro ampakaregdeg kawon manggawà kasalanan ya bilang kalhay ayop ya kamel.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ka-i-ingaloy mangyari komoyon mawmangitorò nin kawkapanogo-an boy komoyon Pawparisiyo ta hikawo ay mawmagkakanwarì! Hay likol nin plato boy losa ay ampakalinisan moyon mahampat, piro hay nakem moyo ay ponò kasakiman boy kala-etan.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Hikawoy Pawparisiyo ya bilang bawbowag, ka-ilangan linisan moyo pon ya kanakeman moyo nin bilang ha losa boy plato ya anggamiten moyo. Ha ombayro, kateng gawgawà moyo ay mag-in malinis.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Ka-i-ingaloy mangyari komoyon mawmangitorò nin kawkapanogo-an boy komoyon Pawparisiyo ta hikawo ay mawmagkakanwarì! Bilang kawo ha pantyon ya nilinisan ya likol ta pinapotì, balè ha lalè nin habayto ay poro bot-o nin tawoy nabolok.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Hikawo ay ombayro. Hay kahampatan ay an-ipakit moyon bongat ha tawtawo, piro hay nakem moyo ay pono-ponò pagkakanwarì boy kasalanan.”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 — ausente —
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ha paghalità moyo nin habayto ay ampaptegan moyo ya talagan hikawo ay aw-inalalak nin hatoy nipamati nin pawpropita.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Sigi, yari-en moyo baytoy kala-etan ya ahè nayarì nin kawka-apo-apowan moyo.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Hikawo ay bilang aw-otan ya ma-in dità banà ha kala-etan moyo. Warì mapa-alilihan moyoy kaparosawan ha impirno?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kayà emen kawo lalò komasalanan ha tegteg nin Diyos ay mangihogò ako komoyo nin pawpropita, tawtawoy mangaronong, boy mawmanonorò. Hay ongno konla ay patyen moyo, boy hay kanayon ay ipakò moyo ha koroh. Hay kanayon ay barogen ha lo-ob nin hawhimba-an moyo boy kamaten hila ha balang banowa ta padya-dya-an.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Banà bayri ay mipalako komoyoy kaparosawan ha pamati nin mangahampat ya tawtawo, pa-ibat koni Abil angga koni Sakariyas ya anak ni Barakiyas. Hi Sakariyas ya pinati moyo ha danin altar ya anti ha arapan nin masagradoy kowarto ha bali nin Diyos.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Habayti ya halita-en ko komoyo: hay tawtawo hapa-eg pana-on ya mananggap kaparosawan ha pamati nin habaytoy pawpropita.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Tawtawo ha Hirosalim, hikawo ya ampamati nin pawpropita boy ambatowen moyo baytoy inhogò bahen komoyo. Ongnoy bisis katawon labay kopkopen nin bilang ha pangopkop nin to-an manok ha sawsisiw na, piro agmoyo labay nin pakopkop kongko.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Hapa-eg ay hikawoyna ya ba-alà bahen ha ampa-iriyan moyoy siyodad ta pa-olayan katawoyna.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Anhalita-en ko komoyo ya agmoyo koyna makit oman anggan agmoyo halita-en ya, ‘Makalmà ya anlomateng ha ngalan nin Pangino-on.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.