Mateus 21

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hili Apo Hisos ay maranina ha siyodad nin Hirosalim ta anlomateng hilayna ha banowan Bitpahi ya ma-in bakilbakil ya an-ingaten Bakil nin Aw-olibo. Hapa-eg, pina-ona ni Apo Hisos ya loway alagad na boy hinalità na konla,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ya wana, “Mako kawo bahen ha banowa ha onawan tamo. Pami-abot moyo bahen ay ma-in kawon makit ya nakapotal ya asno boy hay oybon na ay anti ha dani na. Oka-an moyo baytoy asno kateng oybon ta gitan moyo bayri kongko.
2 dizendo-lhes:
3 No ma-in mamastang komoyo nin tongkol ha anggaw-en moyo ay ombayri ya halita-en moyo kona, ‘Habayti ay ka-ilangan nin Pangino-on’; ha ombayro, antimano ay payagan na kawon mangwa.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Habayti ay nangyari emen magkapeteg baytoy ombayri ya pagkahalità ha holà nin propita:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Halita-en ha tawtawo ha siyodad nin Siyon ya hay arì la ay anlomateng ya ma-in ka-aypa-an nakem ya nakahakay ha oybon asno.”
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Hapa-eg hatoy aw-alagad ya inhogò ni Apo Hisos ay nanigè ana ta ginawà la baytoy impagawà na konla.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Gintan la baytoy asno kateng oybon ta hinapinan lan aw-alimenmen la, biha hinakyan ni Apo Hisos baytoy oybon.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Kalak-an do ha tawtawoy anti bayro ay nag-alih nin alimenmen ta in-aplak la ha pagdanan ni Apo Hisos. Hay kanayon ay namotoh nin bawbolong, ta in-apin la ha pagdanan na emen la ma-ipakit ya pangigalang la kona.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Hay tawtawoy anti ha onawan ni Apo Hisos kateng hatoy anti ha hoyotan na ay ampipambo-angaw banà ha kaligawan la, ya wanla, “Yehey! Poriyen tamoy inalalak ni Arì Dabid. Bindisyonan nin Diyos ya anlomateng ha ngalan nin Pangino-on! Poriyen ya Diyos ya anti ha katatag-ayan!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Hin nakalo-ob ana hi Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay pinagkagolowan ya nin tawtawo bayro boy wanla, “Hino ya raw bayti?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Tinombay baytoy kalak-an tawo, “Hiya bayti,” wanla, “hi Hisos ya propita ya na-ibat ha banowan Nasarit ha probinsyan Galiliya.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nako ha bali nin Diyos. Impataboy nay kaganawan anti bayroy ampipaglakò boy ampipanaliw, boy intomba nay lawlamisita nin ampipamahili nin kowalta kateng bawbangkò nin ampipaglakò nin kawkalapati.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Hapa-eg, hinalità na konla, ya wana, “Ha Halità nin Diyos ay ombayri ya nakaholat: ‘Hay bali ko ay ingaten balin panalanginan.’ Piro ginawà moyo,” wani Apo Hisos, “nin kowartil nin tawtolisan.”
13 E disse-lhes:
14 Hapa-eg do ha bali nin Diyos ay napakarani koni Apo Hisos ya bawbowag kateng pawpilay. Hila ay pinakahampat na.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Piro hatoy anti bayroy pawpo-on nin pawparì kateng hatoy mawmangitorò nin kawkapanogo-an ay namahang hin nakit lay kawkapapa-ispantay ginawà ni Apo Hisos boy hin nalengè lay aw-anak ya ampipangibolyaw nin, “Poriyen ya alalak ni Arì Dabid!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Kayà hinalità la koni Apo Hisos, “Angkalengè mo nayì,” wanla, “ya an-ibolyaw nin haba-in ya aw-anak?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Hapa-eg, inalihan hila ni Apo Hisos ta nako ya ha banowan Bitanya boy bayro ya natoloy nin habayton yabi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ika-ibokah, mintras ampagbira hi Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay binomitil ya.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Hapa-eg, do ha pingit daan ay nakakit yan po-on kayoy igos. Hin pinakaraniyan na bayto ay nakit nay ayin bonga no alwan bawbolong bongat; kayà hinalità na do ha po-on kayoy igos, “Maski makakanoman,” wana, “ay agkayna mamonga.” Antimano, hatoy po-on kayoy igos ay nayangoh.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Hin nakit bayto nin aw-alagad ay nag-ispanta hila, ya wanla, “Pangno nayangon tampol ba-in ya po-on kayoy igos?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: no ma-in kawon pantotompel ta agkawo magdoda ay alwan bongat ombayri ya magawà moyo ha ginawà ko ha po-on kayoy igos, no alwan mahalità moyo et bayri ha bakil ya, ‘Mitapon ka ha dagat,’ habayto ay mangyari.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Matanggap moyoy kaganawan bagay ya andawaten moyo ha panalangin moyo no tompel kawo.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Hin nakabira hi Apo Hisos ha bali nin Diyos boy ampanorò ya bayro, hay pawpo-on nin pawparì kateng mawmato-ay mangama-in katongkolan ay nakon nagpastang koni Apo Hisos, “Anya,” wanla, “ya katongkolan mo nin manggawà nin ombayri ya bawbagay bayri ha bali nin Diyos, boy hinoy nambi komo nin ombayroy katongkolan?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Ma-in ako pon nin mihay pastang komoyo. No matbay moyo ay ibalità ko komoyo no hinoy nambi kongkon katongkolan nin manggawà nin ombayroy bawbagay.
24 Jesus respondeu:
25 Ayri,” wana, “nangibat ya katongkolan ni Howan nin maminyag? Ha Diyos nayì o ha tawo?” Hilahila ay ampididiskosyon boy ma-in ampaghalità nin ombayri: “No halita-en tamo ya nangibat ha Diyos ya paminyag ni Howan ay halita-en na kontamo ya, ‘Antà awod agmoyo pininto-o hi Howan?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Piro no halita-en tamo itaman ya nangibat ha tawo ay maka pahangan tamo nin tawtawo, ta kaganawan tawo ay ampipampinto-o nin hi Howan Mamiminyag ay propita nin Diyos.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Kayà hay intobay la koni Apo Hisos ay ombayri: “Agnawen,” wanla, “tandà no hinoy nambin katongkolan koni Howan.” Hinalità konla ni Apo Hisos, “Hiko man ay ahè itaman maghalità komoyo no hinoy nambi kongkon katongkolan nin manggawà nin ombayroy bawbagay.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Hinalità ana et konla ni Apo Hisos, “Anya ha palagay moyo,” wana, “ya tongkol bayri ha halita-en ko komoyoy alimbawà? Ma-in mihay mato-antawoy lalaki ya ma-in loway anak ya parihon lalaki. Nako ya do ha anak nay onantawo ta hinalità na, ‘Anak ko,’ wana, ‘hapa-eg allo ay mako kan magtrabaho ha tanaman tamoy aw-obas.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 ‘Agko,’ wanan hatoy anak. Piro nangoman ya ihip na; kayà nako ya simprin nagtrabaho.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Hatoy tatay ay nako do ha ali ta hinalità nay ombayro ha hinalità na ha kakà. ‘Awò,’ wanan hatoy anak piro agya nanigè.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Hino bayri ha loway anak,” wani Apo Hisos, “ya hinomonol ha kalabayan nin tatay la?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 ta hi Howan Mamiminyag ay nakon nangitorò komoyo no pangno kawo magkama-in kahampatan piro agmoyo hinonol ya intorò na. Hay mangaha-ol ya mawmanininon bo-ih boy pawpota ay hinomonol kona. Hikawo balè, maski nakit moyo bayti ya pangyayari ay agkawo naghehe boy agkawo ninto-o koni Howan Mamiminyag.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Leng-en moyo et bayti ya kanayon ya alimbawà,” wani Apo Hisos. “Ma-in mihay lalaki ya ma-in lotà ya tinanamanan na nin aw-obas. Inalal na boy nangotkot ya ta nanggawà yan pamehpehan nin bawbongan obas, biha ya nanggawà nin matag-ay ya pagbantayan. Hapa-eg, impaba-alà na ha ongnoy tawo ta nako ya ha kanayon ya dogal.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Hin pana-on anan pangalawah nin bawbongan obas ay nangihogò yan aw-alilà na do ha pinaba-alà ta kowen lay atag na ha ma-alawah.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Piro hay ginawà nin hatoy tawtawoy pinaba-alà na ay dinawohong la baytoy aw-alilà ya inhogò. Hay miha ay pinahpah la, hay miha ay pinati la, boy hay miha ay pinagbabato la.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Hapa-eg hatoy ma-in tanaman ay nangihogò ana et nin mas malakè ya alilà nay pakwawen nan atag na, piro ginawà simpri konla ya bilang ombayro ha ginawà do ha nika-ona nin inhogò.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ha kalalampohan, hatoy ma-in tanaman ay inhogò nay anak nay lalaki ta wana, ‘Sigoradon igalang lay anak ko.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Piro hin nakit nin hatoy pinaba-alà baytoy anak ay ni-i-ilgo hila, ya wanla, ‘Hiya bayti ya mamagmana. Hali! patyen tamo ya emen tamo mapag-ikon ya mamanawen na.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Kayà hay ginawà la do ha anak ay dinawohong la, boy intapon ha likol alal nin tawtanaman ya obas biha la ya pinati.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Hapa-eg,” wani Apo Hisos, “panlomateng nin ma-in ikon nin hatoy tawtanaman ya aw-obas, ha palagay moyo, anyay gaw-en na do ha pinaba-alà na?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tinombay hila kona, ya wanla, “Sigoradon ayin ingangalo nan patyen baytoy mangala-et ya tawtawo, biha hay tawtanaman na ay ipaba-alà na ha kanayon ya tawtawo ya mambi kona nin atag na no pana-on pangalawah.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Warì agmoyo et,” wana, “nabaha bayti ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos?
42 Então Jesus perguntou:
43 “Kayà,” wana et ni Apo Hisos, “anhalita-en ko komoyo: hikawoy Hawhodiyo ay agana pag-ari-an nin Diyos, ta hay pag-ari-an na ay tawtawoy gomawà kalabayan na. (
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Hinoman ya matata bayro ha bato ay matamek, boy bilang ya ha tawoy ampagdanas kadya-dya-an ta ahè naghehe ha kasalanan; boy hinoman ya mabondagan nin habaytoy bato ay matapong, boy bilang ya ha tawoy igwà nin Diyos ha kaparosawan.”)
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Hin nalengè nin pawpo-on nin pawparì boy hatoy Pawparisiyo ya aw-alimbawà ni Apo Hisos ay na-intindiyan la ya hila ya antokoyen na.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Kayà ampagsikapan la yan dakpen, piro angkalimo hila do ha kalak-an tawo ya ampipampinto-o nin hi Apo Hisos ay propita.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.