Mateus 21

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hili Apo Hisos ay maranina ha siyodad nin Hirosalim ta anlomateng hilayna ha banowan Bitpahi ya ma-in bakilbakil ya an-ingaten Bakil nin Aw-olibo. Hapa-eg, pina-ona ni Apo Hisos ya loway alagad na boy hinalità na konla,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ya wana, “Mako kawo bahen ha banowa ha onawan tamo. Pami-abot moyo bahen ay ma-in kawon makit ya nakapotal ya asno boy hay oybon na ay anti ha dani na. Oka-an moyo baytoy asno kateng oybon ta gitan moyo bayri kongko.
2 Ide à aldeia que
3 No ma-in mamastang komoyo nin tongkol ha anggaw-en moyo ay ombayri ya halita-en moyo kona, ‘Habayti ay ka-ilangan nin Pangino-on’; ha ombayro, antimano ay payagan na kawon mangwa.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Habayti ay nangyari emen magkapeteg baytoy ombayri ya pagkahalità ha holà nin propita:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Halita-en ha tawtawo ha siyodad nin Siyon ya hay arì la ay anlomateng ya ma-in ka-aypa-an nakem ya nakahakay ha oybon asno.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Hapa-eg hatoy aw-alagad ya inhogò ni Apo Hisos ay nanigè ana ta ginawà la baytoy impagawà na konla.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Gintan la baytoy asno kateng oybon ta hinapinan lan aw-alimenmen la, biha hinakyan ni Apo Hisos baytoy oybon.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Kalak-an do ha tawtawoy anti bayro ay nag-alih nin alimenmen ta in-aplak la ha pagdanan ni Apo Hisos. Hay kanayon ay namotoh nin bawbolong, ta in-apin la ha pagdanan na emen la ma-ipakit ya pangigalang la kona.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Hay tawtawoy anti ha onawan ni Apo Hisos kateng hatoy anti ha hoyotan na ay ampipambo-angaw banà ha kaligawan la, ya wanla, “Yehey! Poriyen tamoy inalalak ni Arì Dabid. Bindisyonan nin Diyos ya anlomateng ha ngalan nin Pangino-on! Poriyen ya Diyos ya anti ha katatag-ayan!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Hin nakalo-ob ana hi Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay pinagkagolowan ya nin tawtawo bayro boy wanla, “Hino ya raw bayti?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Tinombay baytoy kalak-an tawo, “Hiya bayti,” wanla, “hi Hisos ya propita ya na-ibat ha banowan Nasarit ha probinsyan Galiliya.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nako ha bali nin Diyos. Impataboy nay kaganawan anti bayroy ampipaglakò boy ampipanaliw, boy intomba nay lawlamisita nin ampipamahili nin kowalta kateng bawbangkò nin ampipaglakò nin kawkalapati.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Hapa-eg, hinalità na konla, ya wana, “Ha Halità nin Diyos ay ombayri ya nakaholat: ‘Hay bali ko ay ingaten balin panalanginan.’ Piro ginawà moyo,” wani Apo Hisos, “nin kowartil nin tawtolisan.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Hapa-eg do ha bali nin Diyos ay napakarani koni Apo Hisos ya bawbowag kateng pawpilay. Hila ay pinakahampat na.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Piro hatoy anti bayroy pawpo-on nin pawparì kateng hatoy mawmangitorò nin kawkapanogo-an ay namahang hin nakit lay kawkapapa-ispantay ginawà ni Apo Hisos boy hin nalengè lay aw-anak ya ampipangibolyaw nin, “Poriyen ya alalak ni Arì Dabid!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Kayà hinalità la koni Apo Hisos, “Angkalengè mo nayì,” wanla, “ya an-ibolyaw nin haba-in ya aw-anak?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Hapa-eg, inalihan hila ni Apo Hisos ta nako ya ha banowan Bitanya boy bayro ya natoloy nin habayton yabi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Ika-ibokah, mintras ampagbira hi Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay binomitil ya.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Hapa-eg, do ha pingit daan ay nakakit yan po-on kayoy igos. Hin pinakaraniyan na bayto ay nakit nay ayin bonga no alwan bawbolong bongat; kayà hinalità na do ha po-on kayoy igos, “Maski makakanoman,” wana, “ay agkayna mamonga.” Antimano, hatoy po-on kayoy igos ay nayangoh.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Hin nakit bayto nin aw-alagad ay nag-ispanta hila, ya wanla, “Pangno nayangon tampol ba-in ya po-on kayoy igos?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: no ma-in kawon pantotompel ta agkawo magdoda ay alwan bongat ombayri ya magawà moyo ha ginawà ko ha po-on kayoy igos, no alwan mahalità moyo et bayri ha bakil ya, ‘Mitapon ka ha dagat,’ habayto ay mangyari.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Matanggap moyoy kaganawan bagay ya andawaten moyo ha panalangin moyo no tompel kawo.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Hin nakabira hi Apo Hisos ha bali nin Diyos boy ampanorò ya bayro, hay pawpo-on nin pawparì kateng mawmato-ay mangama-in katongkolan ay nakon nagpastang koni Apo Hisos, “Anya,” wanla, “ya katongkolan mo nin manggawà nin ombayri ya bawbagay bayri ha bali nin Diyos, boy hinoy nambi komo nin ombayroy katongkolan?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Ma-in ako pon nin mihay pastang komoyo. No matbay moyo ay ibalità ko komoyo no hinoy nambi kongkon katongkolan nin manggawà nin ombayroy bawbagay.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Ayri,” wana, “nangibat ya katongkolan ni Howan nin maminyag? Ha Diyos nayì o ha tawo?” Hilahila ay ampididiskosyon boy ma-in ampaghalità nin ombayri: “No halita-en tamo ya nangibat ha Diyos ya paminyag ni Howan ay halita-en na kontamo ya, ‘Antà awod agmoyo pininto-o hi Howan?’
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Piro no halita-en tamo itaman ya nangibat ha tawo ay maka pahangan tamo nin tawtawo, ta kaganawan tawo ay ampipampinto-o nin hi Howan Mamiminyag ay propita nin Diyos.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kayà hay intobay la koni Apo Hisos ay ombayri: “Agnawen,” wanla, “tandà no hinoy nambin katongkolan koni Howan.” Hinalità konla ni Apo Hisos, “Hiko man ay ahè itaman maghalità komoyo no hinoy nambi kongkon katongkolan nin manggawà nin ombayroy bawbagay.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Hinalità ana et konla ni Apo Hisos, “Anya ha palagay moyo,” wana, “ya tongkol bayri ha halita-en ko komoyoy alimbawà? Ma-in mihay mato-antawoy lalaki ya ma-in loway anak ya parihon lalaki. Nako ya do ha anak nay onantawo ta hinalità na, ‘Anak ko,’ wana, ‘hapa-eg allo ay mako kan magtrabaho ha tanaman tamoy aw-obas.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ‘Agko,’ wanan hatoy anak. Piro nangoman ya ihip na; kayà nako ya simprin nagtrabaho.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Hatoy tatay ay nako do ha ali ta hinalità nay ombayro ha hinalità na ha kakà. ‘Awò,’ wanan hatoy anak piro agya nanigè.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Hino bayri ha loway anak,” wani Apo Hisos, “ya hinomonol ha kalabayan nin tatay la?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 ta hi Howan Mamiminyag ay nakon nangitorò komoyo no pangno kawo magkama-in kahampatan piro agmoyo hinonol ya intorò na. Hay mangaha-ol ya mawmanininon bo-ih boy pawpota ay hinomonol kona. Hikawo balè, maski nakit moyo bayti ya pangyayari ay agkawo naghehe boy agkawo ninto-o koni Howan Mamiminyag.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Leng-en moyo et bayti ya kanayon ya alimbawà,” wani Apo Hisos. “Ma-in mihay lalaki ya ma-in lotà ya tinanamanan na nin aw-obas. Inalal na boy nangotkot ya ta nanggawà yan pamehpehan nin bawbongan obas, biha ya nanggawà nin matag-ay ya pagbantayan. Hapa-eg, impaba-alà na ha ongnoy tawo ta nako ya ha kanayon ya dogal.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Hin pana-on anan pangalawah nin bawbongan obas ay nangihogò yan aw-alilà na do ha pinaba-alà ta kowen lay atag na ha ma-alawah.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Piro hay ginawà nin hatoy tawtawoy pinaba-alà na ay dinawohong la baytoy aw-alilà ya inhogò. Hay miha ay pinahpah la, hay miha ay pinati la, boy hay miha ay pinagbabato la.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Hapa-eg hatoy ma-in tanaman ay nangihogò ana et nin mas malakè ya alilà nay pakwawen nan atag na, piro ginawà simpri konla ya bilang ombayro ha ginawà do ha nika-ona nin inhogò.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ha kalalampohan, hatoy ma-in tanaman ay inhogò nay anak nay lalaki ta wana, ‘Sigoradon igalang lay anak ko.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Piro hin nakit nin hatoy pinaba-alà baytoy anak ay ni-i-ilgo hila, ya wanla, ‘Hiya bayti ya mamagmana. Hali! patyen tamo ya emen tamo mapag-ikon ya mamanawen na.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kayà hay ginawà la do ha anak ay dinawohong la, boy intapon ha likol alal nin tawtanaman ya obas biha la ya pinati.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “Hapa-eg,” wani Apo Hisos, “panlomateng nin ma-in ikon nin hatoy tawtanaman ya aw-obas, ha palagay moyo, anyay gaw-en na do ha pinaba-alà na?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tinombay hila kona, ya wanla, “Sigoradon ayin ingangalo nan patyen baytoy mangala-et ya tawtawo, biha hay tawtanaman na ay ipaba-alà na ha kanayon ya tawtawo ya mambi kona nin atag na no pana-on pangalawah.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Warì agmoyo et,” wana, “nabaha bayti ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Kayà,” wana et ni Apo Hisos, “anhalita-en ko komoyo: hikawoy Hawhodiyo ay agana pag-ari-an nin Diyos, ta hay pag-ari-an na ay tawtawoy gomawà kalabayan na. (
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Hinoman ya matata bayro ha bato ay matamek, boy bilang ya ha tawoy ampagdanas kadya-dya-an ta ahè naghehe ha kasalanan; boy hinoman ya mabondagan nin habaytoy bato ay matapong, boy bilang ya ha tawoy igwà nin Diyos ha kaparosawan.”)
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Hin nalengè nin pawpo-on nin pawparì boy hatoy Pawparisiyo ya aw-alimbawà ni Apo Hisos ay na-intindiyan la ya hila ya antokoyen na.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Kayà ampagsikapan la yan dakpen, piro angkalimo hila do ha kalak-an tawo ya ampipampinto-o nin hi Apo Hisos ay propita.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.