Mateus 20
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI
1 “Hay pamomo-on nin Diyos,” wani Apo Hisos, “ay i-alimbawà ko ha mihay tawoy ma-in tanaman ya aw-obas. Mahambak et, hiya ay nanagyat nin lawlalaki ya opa-an nan magtrabaho ha tawtanaman nay obas.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nakisondò ya konla nin bayaran na hila kompormi ha an-i-opà ha lo-ob mihay allon pagtrabaho, biha na hila inhogò magtrabaho do ha tawtanaman nay obas.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Hin mag-a-alas nowibi ana ay nako ya ha danin palingki. Bayro ay nakakit yan ongnoy lalaki ya ayin trabaho.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Kayà hinalità na konla, ‘Mako kawo,’ wana, ‘nin magtrabaho ha tawtanaman koy obas, ta opa-an katawo nin tamà ya opà ha pagtrabaho moyo.’ Hapa-eg, nako hilan nagtrabaho.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Hin ni-ogtoynay allo boy hin alas tris ana ay ombayro simpri ya ginawà na.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Hin mag-a-alas singkoyna nin mahilem ay nako yayna et do ha danin palingki. Bayro ay nakakit yayna et nin ongnoy lalaki ya ampipampireng. Pinastang na hila, ‘Antà,’ wana, ‘nin ansayangen moyoy managa-allo nin ayin anggaw-en?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Tinombay hila kona, ‘Ayin,’ wanla, ‘nin mangopà konnawen nin magtrabaho.’ Hinalità na konla, ‘Mako kawo,’ wana, ‘nin magtrabaho ha tawtanaman koy obas.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Hin anyomabi ana, hatoy ma-in ikon nin tawtanaman ay naghalità do ha pinaba-alà na, ‘Ingaten moyna,’ wana, ‘ya mawmagtatarabaho ta igwà moynay opà la nin hay onawen mon biyan ay hatoy nikahoyot mon pinatrabaho.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Hapa-eg hatoy lawlalaki ya alas singkoyna nin nagtrabaho ay inopa-an na nin opà lo-ob managa-allo.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Hin nilomateng baytoy onan hinagyat nin magtrabaho ay an-asawan lan mas et bayro ya opà la ha in-opà do ha nikahoyot nagtrabaho. Piro ombayro simpri ya in-opà konla.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Mintras antanggapen lay opà la ay ampagriklamo hila do ha namatrabaho konla.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Hato,’ wanla, ‘ya nikahoyot ay mimihay oras bongat nagtrabaho, piro hay opà la ay impantay mo ha opà nawen ya hikayi ay mikaka-allon nagpagal nin nagtrabaho boy nagte-eh nin amot allo.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Hatoy namatrabaho ay tinombay ha miha konla, ‘Patel,’ wana, ‘agkata nilogi. Agka nayì nakisondò kongko nin hay i-opà ko komo ay tamà ha opà nin magtrabahon mihay allo?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Hapa-eg ay kowen moy opà mo ta morong kayna. Habayti ya nahoyot ay labay kon opa-an nin bilang ha in-opà ko komo.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Warì ayin akon karapatan gaw-en ya kalabayan ko ha sarili kon kowalta? Ampag-inggit ka nayì ta mabibi-iyen ako?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Kayà,” wani Apo Hisos, “ha tawtawo ay ma-in pangyayari ya hay nika-ona ay emen hilay nahoyot, boy hay nahoyot ay emen nika-ona.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Mintras ampagpalako hili Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay impa-alilih nay aw-alagad na ta hinalità na konla,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Leng-en moyo bayti ya halita-en ko komoyo. Hitamo ay ampagpalako ha siyodad nin Hirosalim. Bayro, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay igwà ha pawpo-on nin pawparì boy ha mawmangitorò nin kawkapanogo-an, ta sintinsyawan la ko nin patyen.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Igwà la ko ha alwan Hawhodiyo, ta hay gaw-en la nin habayto ay pagsistiyan la ko, barogen, boy ipakò ha koroh. Pangati ko, lomateng ya ikatlon allo ay mabiyay akon oman.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Hapa-eg, nakalateng ya ahawa ni Sibidiyo kalamo nay loway anak nay lalaki. Napakarani ya koni Apo Hisos ta nanalimokod yan ampangawok kona.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Pinastang ya ni Apo Hisos, “Anya,” wana, “ya labay mon awoken kongko?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Hinalità ni Apo Hisos konla, “Agmoyo,” wana, “angka-intindiyan ya an-awoken moyo. Makat-eh kawo warì ha kadya-dya-an ya te-ehen ko?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Talagan peteg nin te-ehen moyoy kadya-dya-an ya te-ehen ko. Ombayro man ay alwan hikoy magdisisyon no hinoy miknò ha bandan wanan ko boy ha bandan oki ko. Habaytoy ikno-an ay para ha tawtawoy hinanda-an nin Tatay koy Diyos.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Hatoy mapò ya alagad ay namahang do ha loway mipatel hin natanda-an la baytoy an-awoken nin nanay nin hatoy mipatel.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Kayà iningat ni Apo Hisos nin pakarani kona ya kaganawan alagad na ta hinalità na konla, ya wana, “Tandà moyo ya hay ampipamo-on ha alwan Hawhodiyo ay an-ipagpalangkà lay pamomo-on la, boy hay kanayon ya ma-in katongkolan ay ampamo-on nin sapilitan.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Agmoyo gaw-en baytoy ombayro. Hinoman komoyo ya labay maka-igit ay ka-ilangan magsirbi.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Hinoman komoyo ya labay mangona ay ka-ilangan magsirbi nin bilang ha alilà
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 ya bilang ombayri ha anggaw-en ko. Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ahè nako bayri ha babon lotà nin sirbiyan, no alwan nako ko bayri nin magsirbi boy mangigwà nin biyay ko nin pambeh nin malakè ya tawo.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Mintras ampog-alih hili Apo Hisos do ha banowan Hiriko ay hinono yan malakè ya tawo.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ha pingit daan ay ma-in ampiknò ya loway lalaki ya bowag. Hin nalengè la ya hi Apo Hisos ay ampagdaan bayro ay nambo-angaw hila, ya wanla, “Alalak ni Arì Dabid, ingalowan mo kayi!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Hinalità konla nin hatoy kalak-an tawo ya aghila magtelek piro lalò hilayna ingat nambo-angaw, ya wanla, “Apo, alalak ni Arì Dabid, ingalowan mo kayi!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Hin nalengè ni Apo Hisos baytoy bo-angaw ay tinonggen ya ta pinastang na hila, “Anya,” wana, “ya labay moyon gaw-en ko komoyo?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 “Apo,” wanla, “labay nawen dayin makakit!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Hapa-eg, na-ingalowan hila ni Apo Hisos boy inaptoh nay mata la. Antimano, nakakit hila boy nakilako hila koni Apo Hisos.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.