Mateus 20

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Hay pamomo-on nin Diyos,” wani Apo Hisos, “ay i-alimbawà ko ha mihay tawoy ma-in tanaman ya aw-obas. Mahambak et, hiya ay nanagyat nin lawlalaki ya opa-an nan magtrabaho ha tawtanaman nay obas.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nakisondò ya konla nin bayaran na hila kompormi ha an-i-opà ha lo-ob mihay allon pagtrabaho, biha na hila inhogò magtrabaho do ha tawtanaman nay obas.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Hin mag-a-alas nowibi ana ay nako ya ha danin palingki. Bayro ay nakakit yan ongnoy lalaki ya ayin trabaho.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Kayà hinalità na konla, ‘Mako kawo,’ wana, ‘nin magtrabaho ha tawtanaman koy obas, ta opa-an katawo nin tamà ya opà ha pagtrabaho moyo.’ Hapa-eg, nako hilan nagtrabaho.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Hin ni-ogtoynay allo boy hin alas tris ana ay ombayro simpri ya ginawà na.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Hin mag-a-alas singkoyna nin mahilem ay nako yayna et do ha danin palingki. Bayro ay nakakit yayna et nin ongnoy lalaki ya ampipampireng. Pinastang na hila, ‘Antà,’ wana, ‘nin ansayangen moyoy managa-allo nin ayin anggaw-en?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Tinombay hila kona, ‘Ayin,’ wanla, ‘nin mangopà konnawen nin magtrabaho.’ Hinalità na konla, ‘Mako kawo,’ wana, ‘nin magtrabaho ha tawtanaman koy obas.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Hin anyomabi ana, hatoy ma-in ikon nin tawtanaman ay naghalità do ha pinaba-alà na, ‘Ingaten moyna,’ wana, ‘ya mawmagtatarabaho ta igwà moynay opà la nin hay onawen mon biyan ay hatoy nikahoyot mon pinatrabaho.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Hapa-eg hatoy lawlalaki ya alas singkoyna nin nagtrabaho ay inopa-an na nin opà lo-ob managa-allo.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Hin nilomateng baytoy onan hinagyat nin magtrabaho ay an-asawan lan mas et bayro ya opà la ha in-opà do ha nikahoyot nagtrabaho. Piro ombayro simpri ya in-opà konla.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Mintras antanggapen lay opà la ay ampagriklamo hila do ha namatrabaho konla.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Hato,’ wanla, ‘ya nikahoyot ay mimihay oras bongat nagtrabaho, piro hay opà la ay impantay mo ha opà nawen ya hikayi ay mikaka-allon nagpagal nin nagtrabaho boy nagte-eh nin amot allo.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “Hatoy namatrabaho ay tinombay ha miha konla, ‘Patel,’ wana, ‘agkata nilogi. Agka nayì nakisondò kongko nin hay i-opà ko komo ay tamà ha opà nin magtrabahon mihay allo?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Hapa-eg ay kowen moy opà mo ta morong kayna. Habayti ya nahoyot ay labay kon opa-an nin bilang ha in-opà ko komo.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Warì ayin akon karapatan gaw-en ya kalabayan ko ha sarili kon kowalta? Ampag-inggit ka nayì ta mabibi-iyen ako?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Kayà,” wani Apo Hisos, “ha tawtawo ay ma-in pangyayari ya hay nika-ona ay emen hilay nahoyot, boy hay nahoyot ay emen nika-ona.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Mintras ampagpalako hili Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay impa-alilih nay aw-alagad na ta hinalità na konla,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Leng-en moyo bayti ya halita-en ko komoyo. Hitamo ay ampagpalako ha siyodad nin Hirosalim. Bayro, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay igwà ha pawpo-on nin pawparì boy ha mawmangitorò nin kawkapanogo-an, ta sintinsyawan la ko nin patyen.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Igwà la ko ha alwan Hawhodiyo, ta hay gaw-en la nin habayto ay pagsistiyan la ko, barogen, boy ipakò ha koroh. Pangati ko, lomateng ya ikatlon allo ay mabiyay akon oman.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Hapa-eg, nakalateng ya ahawa ni Sibidiyo kalamo nay loway anak nay lalaki. Napakarani ya koni Apo Hisos ta nanalimokod yan ampangawok kona.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Pinastang ya ni Apo Hisos, “Anya,” wana, “ya labay mon awoken kongko?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Hinalità ni Apo Hisos konla, “Agmoyo,” wana, “angka-intindiyan ya an-awoken moyo. Makat-eh kawo warì ha kadya-dya-an ya te-ehen ko?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Talagan peteg nin te-ehen moyoy kadya-dya-an ya te-ehen ko. Ombayro man ay alwan hikoy magdisisyon no hinoy miknò ha bandan wanan ko boy ha bandan oki ko. Habaytoy ikno-an ay para ha tawtawoy hinanda-an nin Tatay koy Diyos.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Hatoy mapò ya alagad ay namahang do ha loway mipatel hin natanda-an la baytoy an-awoken nin nanay nin hatoy mipatel.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kayà iningat ni Apo Hisos nin pakarani kona ya kaganawan alagad na ta hinalità na konla, ya wana, “Tandà moyo ya hay ampipamo-on ha alwan Hawhodiyo ay an-ipagpalangkà lay pamomo-on la, boy hay kanayon ya ma-in katongkolan ay ampamo-on nin sapilitan.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Agmoyo gaw-en baytoy ombayro. Hinoman komoyo ya labay maka-igit ay ka-ilangan magsirbi.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Hinoman komoyo ya labay mangona ay ka-ilangan magsirbi nin bilang ha alilà
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 ya bilang ombayri ha anggaw-en ko. Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ahè nako bayri ha babon lotà nin sirbiyan, no alwan nako ko bayri nin magsirbi boy mangigwà nin biyay ko nin pambeh nin malakè ya tawo.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Mintras ampog-alih hili Apo Hisos do ha banowan Hiriko ay hinono yan malakè ya tawo.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ha pingit daan ay ma-in ampiknò ya loway lalaki ya bowag. Hin nalengè la ya hi Apo Hisos ay ampagdaan bayro ay nambo-angaw hila, ya wanla, “Alalak ni Arì Dabid, ingalowan mo kayi!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Hinalità konla nin hatoy kalak-an tawo ya aghila magtelek piro lalò hilayna ingat nambo-angaw, ya wanla, “Apo, alalak ni Arì Dabid, ingalowan mo kayi!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Hin nalengè ni Apo Hisos baytoy bo-angaw ay tinonggen ya ta pinastang na hila, “Anya,” wana, “ya labay moyon gaw-en ko komoyo?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 “Apo,” wanla, “labay nawen dayin makakit!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Hapa-eg, na-ingalowan hila ni Apo Hisos boy inaptoh nay mata la. Antimano, nakakit hila boy nakilako hila koni Apo Hisos.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.