Mateus 1
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI
1 Habayti ya nakalistay ngawngalan nin tawo ya pinangibatan lahì ni Pangino-on Hisokristo ya alalak ni Dabid ya alalak itaman ni Abraham.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Hay anak ni Abraham ay hi Isak;
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 hay anak ni Hoda koni Tamar ay hi Paris boy hi Sara;
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 hay anak ni Aram ay hi Aminadab;
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 hay anak ni Salmon koni Rahab ay hi Bowos;
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 hay anak ni Dyisi ay hi Arì Dabid.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 hay anak ni Solomon ay hi Robowam;
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 hay anak ni Asa ay hi Hosapat;
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 hay anak ni Osyas ay hi Hotam;
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 hay anak ni Isikiyas ay hi Manasis;
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 hay anak ni Hosyas ay hi Hikonyas boy pawpatel na ya in-anak hin pana-on nin hay Aw-israylita ay dinakep ta gintan ha Babilonya.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Hapa-eg, hin nagtan anay Aw-israylita ha Babilonya, hi Hikonyas ay nagka-anak.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 hay anak ni Sorobabil ay hi Abiyod;
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 hay anak ni Asor ay hi Sadok;
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 hay anak ni Ilyod ay hi Ilyasar;
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 hay anak ni Hakob ay hi Hosi ya ahawa ni Mariya. Hi Mariya ya nangi-anak koni Apo Hisos ya an-ingaten et Kristo.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ha ombayri, ma-in labin-apat ya lahì pa-ibat koni Abraham angga koni Arì Dabid; boy pa-ibat koni Arì Dabid ay labin-apat et ya lahì angga hin hay Aw-israylita ay dinakep ta gintan ha Babilonya; boy pa-ibat hin nagtan hila ha Babilonya ay nagkama-in et nin labin-apat ya lahì angga hin in-anak hi Pangino-on Hisokristo.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Ombayri ya pangyayari ya tongkol ha pangi-anak koni Pangino-on Hisokristo; hi Mariya ya nanay na ay kaba-an ni Hosi; piro biha hila nilamo, hi Mariya ay da-an anan naboktot ha panggogomawà nin Ispirito nin Diyos.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Hi Hosi ya kaba-an ni Mariya ay pirmin ampanggawà kahampatan ta anhonolen nay kawkapanogo-an nin Diyos. Kayà nagdisisyon ya nin hira-en nay pamikaba-an la nin ayin makatandà ta agna labay mipareng-ey hi Mariya.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Piro mintras an-ihipen bayti ni Hosi, hay mihay anghil nin Pangino-on ay napakit kona ha taynep ya naghalità kona nin ombayri: “Hosi ya alalak ni Dabid, agmo pag-alanganan nin pag-ahawa hi Mariya, ta hay imboktot na ay ha pangogomawà nin Ispirito nin Diyos.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Manganak yan lalaki ya pangalanan mon Hisos, ta habayti hi Hisos ya mangilibri nin tawtawo na ha kawkasalanan la.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Kaganawan nin habayti ya nangyari ay nagkapeteg ya impaholà nin Diyos ha propita na ya ombayri ya pagkahalità:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Mihay dalagay malinis ta ahè nagalaw nin lalaki ay mamoktot. I-anak nay mihay lalaki ya ingaten Imanwil.” (Hay labay totolen nin Imanwil ay “Anti kontamoy Diyos”.)
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Hapa-eg, hin naka-imata hi Hosi ay ginawà na baytoy immanda kona nin hatoy anghil. Nilako na hi Mariya ta pinag-ahawa na.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Piro mintras ahè et in-anak ni Mariya baytoy imboktot na ay nanatili yan malinis ta agya pinakilalayan ni Hosi. Hapa-eg, hin nilomwah baytoy anak ay Hisos ya impangalan kona ni Hosi.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.