Mateus 1
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB
1 Habayti ya nakalistay ngawngalan nin tawo ya pinangibatan lahì ni Pangino-on Hisokristo ya alalak ni Dabid ya alalak itaman ni Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Hay anak ni Abraham ay hi Isak;
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 hay anak ni Hoda koni Tamar ay hi Paris boy hi Sara;
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 hay anak ni Aram ay hi Aminadab;
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 hay anak ni Salmon koni Rahab ay hi Bowos;
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 hay anak ni Dyisi ay hi Arì Dabid.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 hay anak ni Solomon ay hi Robowam;
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 hay anak ni Asa ay hi Hosapat;
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 hay anak ni Osyas ay hi Hotam;
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 hay anak ni Isikiyas ay hi Manasis;
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 hay anak ni Hosyas ay hi Hikonyas boy pawpatel na ya in-anak hin pana-on nin hay Aw-israylita ay dinakep ta gintan ha Babilonya.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Hapa-eg, hin nagtan anay Aw-israylita ha Babilonya, hi Hikonyas ay nagka-anak.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 hay anak ni Sorobabil ay hi Abiyod;
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 hay anak ni Asor ay hi Sadok;
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 hay anak ni Ilyod ay hi Ilyasar;
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 hay anak ni Hakob ay hi Hosi ya ahawa ni Mariya. Hi Mariya ya nangi-anak koni Apo Hisos ya an-ingaten et Kristo.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ha ombayri, ma-in labin-apat ya lahì pa-ibat koni Abraham angga koni Arì Dabid; boy pa-ibat koni Arì Dabid ay labin-apat et ya lahì angga hin hay Aw-israylita ay dinakep ta gintan ha Babilonya; boy pa-ibat hin nagtan hila ha Babilonya ay nagkama-in et nin labin-apat ya lahì angga hin in-anak hi Pangino-on Hisokristo.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Ombayri ya pangyayari ya tongkol ha pangi-anak koni Pangino-on Hisokristo; hi Mariya ya nanay na ay kaba-an ni Hosi; piro biha hila nilamo, hi Mariya ay da-an anan naboktot ha panggogomawà nin Ispirito nin Diyos.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Hi Hosi ya kaba-an ni Mariya ay pirmin ampanggawà kahampatan ta anhonolen nay kawkapanogo-an nin Diyos. Kayà nagdisisyon ya nin hira-en nay pamikaba-an la nin ayin makatandà ta agna labay mipareng-ey hi Mariya.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Piro mintras an-ihipen bayti ni Hosi, hay mihay anghil nin Pangino-on ay napakit kona ha taynep ya naghalità kona nin ombayri: “Hosi ya alalak ni Dabid, agmo pag-alanganan nin pag-ahawa hi Mariya, ta hay imboktot na ay ha pangogomawà nin Ispirito nin Diyos.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Manganak yan lalaki ya pangalanan mon Hisos, ta habayti hi Hisos ya mangilibri nin tawtawo na ha kawkasalanan la.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Kaganawan nin habayti ya nangyari ay nagkapeteg ya impaholà nin Diyos ha propita na ya ombayri ya pagkahalità:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Mihay dalagay malinis ta ahè nagalaw nin lalaki ay mamoktot. I-anak nay mihay lalaki ya ingaten Imanwil.” (Hay labay totolen nin Imanwil ay “Anti kontamoy Diyos”.)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Hapa-eg, hin naka-imata hi Hosi ay ginawà na baytoy immanda kona nin hatoy anghil. Nilako na hi Mariya ta pinag-ahawa na.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Piro mintras ahè et in-anak ni Mariya baytoy imboktot na ay nanatili yan malinis ta agya pinakilalayan ni Hosi. Hapa-eg, hin nilomwah baytoy anak ay Hisos ya impangalan kona ni Hosi.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.