Mateus 19

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hin nayarì bayton intorò ni Apo Hisos ay nog-alih ya ha probinsyan Galiliya, ta nilomipay ya ha balah nin Hordan biha ya nagpahabagatan anggan ni-abot ya ha probinsyan Hodiya.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Malakè ya tawoy hinomono kona boy bayro na pinakahampat ya mangama-in masakit.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Hapa-eg, ma-in Pawparisiyoy nako koni Apo Hisos ta labay la yan mahagep ya magkamalì ha pagpastang la kona nin ombayri: “Ha kawkapanogo-an nayì,” wanla, “ay ampayagan ya lalaki nin mangihiyay ahawa nin maski anyay bara-nan?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Warì agmoyo,” wana, “nabaha ha Halità nin Diyos ya hin ka-ona-onawan ay pinalsa nin Diyos ya lalaki boy babayi?
4 Jesus respondeu:
5 ‘Banà bayri,’ wana et nin Diyos, ‘hay lalaki ay makihiyay ha mawmato-antawo na ta makilamo ya ha ahawa na boy hilay lowa ay mag-in mimiha.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Kayà hila,” wana et ni Apo Hisos, “ay alwaynan lowa no alwan mimihayna. Hay pinilamo nin Diyos ay ahè pihiyayen nin tawo.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Hapa-eg hi Apo Hisos ay pinastang ana et nin hatoy Pawparisiyo, “Antà man awod,” wanla, “nin impanogò ni Moysis ha kawka-apo-apowan nawen ya hay lalaki ay ma-arì mangihiyay nin ahawa no manggawà ya pon kaholatan nin pamihiyay?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Pinayagan hila,” wana, “ni Moysis nin mangihiyay ahawa banà ha katya-an nakem lan toro-an. Piro alwan ombayro pa-ibat hin ka-ona-onawan.
8 Jesus respondeu:
9 Anhalita-en ko komoyo bayti,” wana et ni Apo Hisos: “hinoman ya lalaki ya mangihiyay nin ahawa ya ahè ampakilalaki ta mag-ahawa nin kanayon ay ampamabayi ya.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Hay aw-alagad ni Apo Hisos ay naghalità kona, “No masyadon dya-dyà awod,” wanla, “ya mangihiyay nin ahawa ay mas mahampat et ya agana mag-ahawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Alwan kaganawan ay mananggap nin habayti ya ombayri ya torò ya tongkol ha pag-ahawa, no alwan haton bongat ya tambayan nin Pangino-on.
11 Jesus respondeu:
12 Malakè ya bara-nan no antà hay lalaki ay ahè makapag-ahawa. Hay kanayon ay ma-in dipirinsya pa-ibat hin in-anak; hay kanayon itaman ay banà ta napakapon; boy hay kanayon ay ansadya-en lan ahè mag-ahawa emen la mahonol nin mahampat ya pangi-aral nin tongkol ha pamomo-on nin Diyos. Hinoman ya makakaya ay mananggap nin habayti ya torò.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ma-in ongnoy tawoy nantan nin mangayamò ya aw-anak ta dinawat la koni Apo Hisos ya ipababo nay gamet na bayro ha aw-anak boy ipanalangin na hila, piro hatoy tawtawo ay anha-aren nin aw-alagad.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Banà bayro ay hinalità konla ni Apo Hisos ya ombayri: “Hay aw-anak ay agmoyo ha-aren, no alwan pa-olayan moyo hilan pakarani kongko, ta hay pamomo-on nin Diyos ay anti ha tawtawoy ma-in pamahimalà kona nin bilang ombayri ha pamahimalà nin habayti ya mangayamò ya aw-anak.”
14 Aí ele disse:
15 Hapa-eg, impababo ni Apo Hisos ya gamet na do ha aw-anak ta binindisyonan na hila biha ya nog-alih.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Minghan, ma-in mihay lalaki ya napakarani koni Apo Hisos. “Mangangaral,” wana, “anyay mahampat ya bagay ya dapat kon gaw-en emen ako magkama-in biyay ya ayin anggawan?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Antà,” wana, “nin ampastangen mo ko nin tongkol ha mahampat? Mimiha ya mahampat; ayin kanayon no alwan Diyos. Honolen moy pawpanogò na no labay mon magkama-in biyay ya ayin anggawan.”
17 Jesus respondeu:
18 “Anyay pawpanogò?” wanan hatoy lalaki.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 igalang moy tatay mo boy nanay mo, boy labiyen moy kapara mon tawo nin bilang ha panlalabi mo ha sarili mo.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Hay intobay nin hatoy malagò ya lalaki ay ombayri: “Hinonol koyna,” wana, “bayti ya kaganawan panogò. Anya et ya ka-ilangan kon gaw-en?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Tinombay kona hi Apo Hisos, “No labay mon mag-in ayin kakolangan,” wana, “ay morong ka ta ilakò moy kaganawan kamama-in mo, boy hay napaglako-an ay igwà mo ha mawmanga-irap emen ka magkama-in nin kayamanan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Pangayarì mon gaw-en bayto ay magbira ka bayri ta makilamo ka kongko.”
21 Jesus respondeu:
22 Hin nalengè bayto nin hatoy malagò ya lalaki ay malelè yay nog-alih ta hay kamama-in na ay pagkalalakè.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Habayti,” wana, “ya anhalita-en ko komoyo: hay tawoy mayaman ay ma-irap mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Habayti et ya halita-en ko komoyo: mas maparah et ha mihay kamel ya magdaan ha lobot nin karayem kisa ha mihay mayaman ya mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Hin nalengè bayti nin hatoy aw-alagad ay masyado hilan nag-ispanta boy hinalità la, ya wanla, “Hinoman awod ya malibri?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Piro tinegteg hila ni Apo Hisos biha na hinalità konla, ya wana, “Ahè ma-ilibri nin tawo ya sarili na, no alwan Diyos ya mangilibri kona ta kaganawan bagay ay ma-arì pangyariyen nin Diyos.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Hapa-eg, naghalità hi Pidro, “Helken mo,” wana. “Imbalag nawen ya kaganawan ta nakilamo kayi komo. Anyay matanggap nawen?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan: ha bayowen ya kaganawan, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ya ma-in kagandawan ya ahè makwan ihipen ay miknò ha trono. Hikawo ya nakilamo kongko ay miknò itaman ha labinloway trono ta manosga ha labinloway lipì ni Israyil.
28 Jesus respondeu:
29 Hinoman ya mangibalag nin pamamali na, pawpatel na, mawmato-antawo na, aw-anak na, o lotà na banà ha panhomonol na kongko ay matanggap nan kamagatoy bisis nin mi-orong kona baytoy imbalag na, boy magkama-in yan biyay ya ayin anggawan.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Malakè ya ampagmalhay hapa-eg, piro lano ay mag-in hilan pinaka-oltimo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos. Malakè itaman ya ampagma-aypà hapa-eg, piro lano ay mag-in hilan matag-ay ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.