Mateus 19
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB
1 Hin nayarì bayton intorò ni Apo Hisos ay nog-alih ya ha probinsyan Galiliya, ta nilomipay ya ha balah nin Hordan biha ya nagpahabagatan anggan ni-abot ya ha probinsyan Hodiya.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Malakè ya tawoy hinomono kona boy bayro na pinakahampat ya mangama-in masakit.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Hapa-eg, ma-in Pawparisiyoy nako koni Apo Hisos ta labay la yan mahagep ya magkamalì ha pagpastang la kona nin ombayri: “Ha kawkapanogo-an nayì,” wanla, “ay ampayagan ya lalaki nin mangihiyay ahawa nin maski anyay bara-nan?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Warì agmoyo,” wana, “nabaha ha Halità nin Diyos ya hin ka-ona-onawan ay pinalsa nin Diyos ya lalaki boy babayi?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ‘Banà bayri,’ wana et nin Diyos, ‘hay lalaki ay makihiyay ha mawmato-antawo na ta makilamo ya ha ahawa na boy hilay lowa ay mag-in mimiha.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Kayà hila,” wana et ni Apo Hisos, “ay alwaynan lowa no alwan mimihayna. Hay pinilamo nin Diyos ay ahè pihiyayen nin tawo.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Hapa-eg hi Apo Hisos ay pinastang ana et nin hatoy Pawparisiyo, “Antà man awod,” wanla, “nin impanogò ni Moysis ha kawka-apo-apowan nawen ya hay lalaki ay ma-arì mangihiyay nin ahawa no manggawà ya pon kaholatan nin pamihiyay?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Pinayagan hila,” wana, “ni Moysis nin mangihiyay ahawa banà ha katya-an nakem lan toro-an. Piro alwan ombayro pa-ibat hin ka-ona-onawan.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Anhalita-en ko komoyo bayti,” wana et ni Apo Hisos: “hinoman ya lalaki ya mangihiyay nin ahawa ya ahè ampakilalaki ta mag-ahawa nin kanayon ay ampamabayi ya.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Hay aw-alagad ni Apo Hisos ay naghalità kona, “No masyadon dya-dyà awod,” wanla, “ya mangihiyay nin ahawa ay mas mahampat et ya agana mag-ahawa.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Alwan kaganawan ay mananggap nin habayti ya ombayri ya torò ya tongkol ha pag-ahawa, no alwan haton bongat ya tambayan nin Pangino-on.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Malakè ya bara-nan no antà hay lalaki ay ahè makapag-ahawa. Hay kanayon ay ma-in dipirinsya pa-ibat hin in-anak; hay kanayon itaman ay banà ta napakapon; boy hay kanayon ay ansadya-en lan ahè mag-ahawa emen la mahonol nin mahampat ya pangi-aral nin tongkol ha pamomo-on nin Diyos. Hinoman ya makakaya ay mananggap nin habayti ya torò.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ma-in ongnoy tawoy nantan nin mangayamò ya aw-anak ta dinawat la koni Apo Hisos ya ipababo nay gamet na bayro ha aw-anak boy ipanalangin na hila, piro hatoy tawtawo ay anha-aren nin aw-alagad.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Banà bayro ay hinalità konla ni Apo Hisos ya ombayri: “Hay aw-anak ay agmoyo ha-aren, no alwan pa-olayan moyo hilan pakarani kongko, ta hay pamomo-on nin Diyos ay anti ha tawtawoy ma-in pamahimalà kona nin bilang ombayri ha pamahimalà nin habayti ya mangayamò ya aw-anak.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Hapa-eg, impababo ni Apo Hisos ya gamet na do ha aw-anak ta binindisyonan na hila biha ya nog-alih.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Minghan, ma-in mihay lalaki ya napakarani koni Apo Hisos. “Mangangaral,” wana, “anyay mahampat ya bagay ya dapat kon gaw-en emen ako magkama-in biyay ya ayin anggawan?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Antà,” wana, “nin ampastangen mo ko nin tongkol ha mahampat? Mimiha ya mahampat; ayin kanayon no alwan Diyos. Honolen moy pawpanogò na no labay mon magkama-in biyay ya ayin anggawan.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “Anyay pawpanogò?” wanan hatoy lalaki.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 igalang moy tatay mo boy nanay mo, boy labiyen moy kapara mon tawo nin bilang ha panlalabi mo ha sarili mo.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Hay intobay nin hatoy malagò ya lalaki ay ombayri: “Hinonol koyna,” wana, “bayti ya kaganawan panogò. Anya et ya ka-ilangan kon gaw-en?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Tinombay kona hi Apo Hisos, “No labay mon mag-in ayin kakolangan,” wana, “ay morong ka ta ilakò moy kaganawan kamama-in mo, boy hay napaglako-an ay igwà mo ha mawmanga-irap emen ka magkama-in nin kayamanan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Pangayarì mon gaw-en bayto ay magbira ka bayri ta makilamo ka kongko.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Hin nalengè bayto nin hatoy malagò ya lalaki ay malelè yay nog-alih ta hay kamama-in na ay pagkalalakè.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Habayti,” wana, “ya anhalita-en ko komoyo: hay tawoy mayaman ay ma-irap mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Habayti et ya halita-en ko komoyo: mas maparah et ha mihay kamel ya magdaan ha lobot nin karayem kisa ha mihay mayaman ya mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Hin nalengè bayti nin hatoy aw-alagad ay masyado hilan nag-ispanta boy hinalità la, ya wanla, “Hinoman awod ya malibri?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Piro tinegteg hila ni Apo Hisos biha na hinalità konla, ya wana, “Ahè ma-ilibri nin tawo ya sarili na, no alwan Diyos ya mangilibri kona ta kaganawan bagay ay ma-arì pangyariyen nin Diyos.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Hapa-eg, naghalità hi Pidro, “Helken mo,” wana. “Imbalag nawen ya kaganawan ta nakilamo kayi komo. Anyay matanggap nawen?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan: ha bayowen ya kaganawan, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ya ma-in kagandawan ya ahè makwan ihipen ay miknò ha trono. Hikawo ya nakilamo kongko ay miknò itaman ha labinloway trono ta manosga ha labinloway lipì ni Israyil.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hinoman ya mangibalag nin pamamali na, pawpatel na, mawmato-antawo na, aw-anak na, o lotà na banà ha panhomonol na kongko ay matanggap nan kamagatoy bisis nin mi-orong kona baytoy imbalag na, boy magkama-in yan biyay ya ayin anggawan.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Malakè ya ampagmalhay hapa-eg, piro lano ay mag-in hilan pinaka-oltimo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos. Malakè itaman ya ampagma-aypà hapa-eg, piro lano ay mag-in hilan matag-ay ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.