Mateus 18

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hin oras ya habayto, hay aw-alagad ni Apo Hisos ay napakarani kona nin nagpastang, “Hino,” wanla, “ya pinaka-igit lano ha tawtawo ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nangingat nin mayamò ya anak, ta pina-ireng na ha arapan la
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 biha na hinalità, ya wanà, “Anhalita-en ko komoyo ya dapat moyon omanen ya pangingihip moyo ta towaren moyoy ka-aypa-an nakem nin aw-anak. No alwan ombayri ya gaw-en moyo ay agkawo mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Hinoman ya magpaka-aypà nakem nin bilang ombayri ha anak ay hiyay pinaka-igit ha tawtawo ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos;
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 boy hinoman ya mananggap boy mangasiwà nin ombayri ya anak ha ngalan ko ay hikoy antanggapen na.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Hinalità et ni Apo Hisos, “Hinoman,” wana, “ya manggawà nin bara-nan ya pangibatan nin hay mihay anak ya antompel kongko ay makapagkasalanan, mahampat et ya hay le-ey na ay taklan nin malhay ya batoy gigilingan biha ya itapon ha dagat.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Ka-i-ingalo ya tawtawo ta ma-in malakè ya bagay ya pangibatan nin hila ay makapagkasalanan. Talagan mangyari bayti piro lalò ka-i-ingaloy mangyari ha tawoy manonoksò.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “No hay kagmang gamet mo o kagmang bitih mo ay ampakahirà nin pantotompel mo kongko ay potohen mo ta itapon mo. Mahampat et ya mimihay gamet mo o mimihay bitih mo no hika ay magkama-in nin biyay ya ayin anggawan kisa komplitoy gamet mo boy bitih mo no hika ay itapon ha impirno ya apoy ya ahè angkaparè.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 No hay kagmang mata mo ay ampakahirà nin pantotompel mo kongko ay alihen mo ta itapon mo. Mahampat et ya mimihay mata mo no hika ay magkama-in nin biyay ya ayin anggawan kisa komplitoy mata mo no hika ay itapon ha impirno.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Agmoyo yamo-yamo-en ya maski miha ha mangayamò ya aw-anak ya ombayri, ta anhalita-en ko komoyo ya hay aw-anghil ya kalamo lay ampangasiwà konla ay anti ha Tatay koy Diyos ha katatag-ayan ha kama-inan na. (
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay nako bayri ha babon lotà ta mangilibri nin tawtawoy nitawon emen aghila mipalako ha kaparosawan ya ayin anggawan.)
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “No ma-in tawo ya ma-in nin magatoy topa ya hay miha ay nikatak, anyay gaw-en nin hatoy tawoy ma-in topa? Agna warì ibalag baytoy siyamapò boy siyam bayro ha pagpastolan ha pallig bakil ta lakwen nan tikapen baytoy mihay topa ya nikatak?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Anhalita-en ko komoyo ya pamakakit na nin hatoy mihay topa ya nikatak ay habaytoy mas makab-i kona nin kaligawan kisa hatoy siyamapò boy siyam ya ahè nikatak.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ombayro ya labay nin Tatay tamo ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan na. Agna labay ya maski miha bayri ha mangayamò ya aw-anak ay mipalako ha kaparosawan.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Insigi ni Apo Hisos ya paghalità na, ya wana, “No hay kapara mon antompel ha Pangino-on ay nakapagkasalanan komo ay magsolo ka nin mako kona ta ibalità mo kona ya kamali-an na. No leng-en na ka ay mi-orong ya bilang da-an nin pamipatel moyo.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Piro no agya manlengè komo ay maglamo ka nin miha o lowa katawoy kapara mon antompel ha Pangino-on emen hay mapitotolan moyo ay malengè nin hatoy lowa o tatloy tistigos.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 No agya simpri manlengè ay halita-en mo ha gropon kapara mon antompel ha Pangino-on. No agya et manlengè konla ay itoring mo yayna nin ahè antompel ha Pangino-on o bilang miha ha mangaha-ol ya mawmanininon bo-ih.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Habayti ya halita-en ko komoyo,” wana et ni Apo Hisos, “hay agmoyo payagan bayri ha babon lotà ay ahè itaman payagan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Hay payagan moyo bayri ha babon lotà ay payagan itaman ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Anhalita-en ko et komoyo ya no ma-in lowa komoyo bayri ha babon lotà ya mapimiha ha anyaman ya bagay ya ipanalangin moyo ay pangyariyen komoyo nin Tatay koy Diyos ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan na,
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 ta no ayri ya lowa o tatlo ya ampititipon nin banà ha pantotompel ha ngalan ko, hiko ay anti konla.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Hapa-eg hi Pidro ay napakarani koni Apo Hisos nin nagpastang, ya wana, “Pangino-on, ongnoy bisis kon patawaren ya patel koy ampakapagkasalanan kongko? Kapitoy bisis nayì?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 “Alwan bongat,” wani Apo Hisos, “no alwan pitoy bisis ya manipitompò;
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 ta hay ka-alimbawa-an nin pamomo-on nin Diyos ay bilang ha mihay arì ya labay magsita nin pawpa-otang na.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Hapa-eg, hin an-ompisawan naynan gaw-en ay in-arap kona ya mihay tawoy ma-in otang kona nin liboliboy pisos.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Piro hin ayin yan ma-ibayad ha otang na ay immanda nin hatoy amo nay arì ya ilakò ya, kateng ahawa na boy aw-anak na, boy kaganawan kamama-in na emen mabayaran ya otang na.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Piro hatoy ma-in otang ay nanalimokod nin naki-i-ingalo do ha pinangotangan na, ya wana, ‘Pagpasinsyawan mo ko pon ta bayaran ko man komo ya kaganawan.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Hapa-eg hatoy amo na ya nama-otang kona ay naka-ingalo; kayà agna yayna pinabayad bayro ha otang na.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Piro hin nanigè ana baytoy alilà ya nagka-otang ay nahakbat nay kapariho nan alilà ya ma-in amò ya otang kona. Hay ginawà na ay nilognah na ya biha na binikhe boy hinalità na kona, ya wana, ‘Bayaran moyna ya otang mo kongko.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Hapa-eg hatoy kapariho nan alilà ay nanalimokod nin naki-i-ingalo kona, ya wana, ‘Pagpasinsyawan mo ko pon ta bayaran ko man ya otang ko komo.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Piro hatoy nama-otang ay ahè pinomayag. Hay ginawà na ay impapiriso na baytoy ma-in otang kona anggan agya makabayad.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Hin nakit baytoy nangyari nin hatoy kanayon ya kapariho lan aw-alilà ay masyado hilan nilomelè. Kayà kaganawan hatoy pangyayari ay gintan lan imbalità do ha amo la.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Hapa-eg, iningat nin hatoy amo lay arì baytoy alilà ya ahè namatawad ta hinalità na kona, ‘Hika,’ wana, ‘ya mala-et ya alilà, banà ha pamaki-i-ingalo mo ay pinatawad kata ha kaganawan inotang mo kongko.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Antà agka nangingangalo ha kapariho mon alilà nin bilang ha pangingangalo ko komo?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Hapa-eg hatoy amo ya arì ay masyadon namahang; kayà hatoy alilà ya ahè namatawad ay impapiriso na anggan agna mabayaran baytoy kaganawan otang na.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Ombayro itaman ha balang miha komoyo,” wani Apo Hisos. “Hikawo ay ahè ingalowan nin Tatay tamoy Diyos ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan na, no alwan matibolos ya nakem moyon mamatawad ha pawpatel moyo.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.