Mateus 16

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mihay allo, ma-in ongnoy Parisiyo boy Sadosiyo ya nako koni Apo Hisos ta anhoboken la ya. Kayà ampagaw-en la yan papag-ispantawan ya mamapteg nin hiya ay inhogò nin Diyos.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Piro ombayri ya intobay konla ni Apo Hisos, “No anhomlep anay allo,” wana, “ta ma-orit ya langit ay anhalita-en moyo ya ‘Maganday pana-on nobokah.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 No mahambak ta ma-orit boy mabereg ya langit ay anhalita-en moyo ya, ‘Mangoran hapa-eg allo.’ Maronong kawon mambin kahologan nin angkakit moyo ha langit; piro agmoyo tandà ya kahologan nin ampangyari hapa-eg pana-on.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Masyadon la-et nin tawtawo hapa-eg pana-on ta inalih lay pantotompel la ha Diyos. Ampanikap kawon papag-ispantawan, piro ayin ma-ipakit komoyo no alwan hatoy nangyari hin hato koni propita Honas.” Hapa-eg, inalihan hila ni Apo Hisos.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Hin nakalipay ana hili Apo Hisos ay napanemteman nin aw-alagad na ya aghila nagbawon nin tinapay.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, “Pag-atapan moyo,” wana, “ya pampalbag nin Pawparisiyo boy Sawsadosiyo.”
6 Jesus disse:
7 Ha ombayroy hinalità ni Apo Hisos ay andap nin aw-alagad no talagan pampalbag tinapay ya labay nan totolen. Kayà ni-i-ilgo hila, ya wanla, “Hinalità na bayto ta agtamo nagbawon tinapay.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Tandà ni Apo Hisos no anyay ampi-i-ilgowan nin aw-alagad na; kayà hinalità na konla, “Talaga,” wana, “nin kolang ya pantotompel moyo! Antà ampididiskosyonan moyo ya agmoyo pantan tinapay?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Warì ayin kawon pangingintindi? Warì agmoyo angkapanemteman ya limay tinapay bongat ya pinamakan kon liman libo katawo, boy warì agmoyo et angkapanemteman no ongnoy bakol ya napnò nin natipon moyoy natilà?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Hapa et baytoy pitoy tinapay ya impakan ko ha apat ya libo katawo? Ongnoy bakol ya napnò nin natipon moyoy natilà?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Antà agmoyo angka-intindiyan ya alwan tinapay ya labay kon totolen? Mag-atap kawo ha pampalbag nin Pawparisiyo boy Sawsadosiyo.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Hapa-eg, na-intindiyan nin aw-alagad ya alwan pampalbag nin tinapay ya anhalita-en ni Apo Hisos nin pag-atapan la, no alwan hay pag-atapan la ay tawtorò nin Pawparisiyo boy Sawsadosiyo.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Hapa-eg, hin ni-abot hili Apo Hisos ha danin banowan Sisarya Pilipo ay pinastang nay aw-alagad na, ya wana, “Anyay anhalita-en nin tawtawo? An-ihipen la warì no hino ko ya an-ingaten Anak nin Tawo?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Tinombay hila kona, ya wanla, “Hay kanayon ay ampaghalità nin hika ay hi Howan Mamiminyag; hay kanayon ay ampaghalità nin hika ay hi propita Ilyas; hay kanayon itaman ay ampaghalità nin hika ay hi propita Hirimiyas o kanayon ya propita.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 “Hapa hikawo,” wani Apo Hisos ha aw-alagad na, “an-ihipen moyo nayì no hino ko?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Tinombay hi Simon Pidro, “Hika,” wana, “hi Kristo ya impangakò nin Diyos boy hika ay anak nin Diyos ya angkabiyay.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Makalmà ka,” wana, “Simon ya anak ni Honas, ta habayti ya kaptegan ay alwan tawo ya nangipatandà komo, no alwan Tatay koy Diyos ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan na.
17 Jesus afirmou:
18 Leng-en mo bayti ya anhalita-en ko komo: hika, hay ngalan mo ay Pidro ya hay labay totolen ay bato. Hay pamapteg mo ya tongkol kongko ay kowinta bato ya mag-in pondasyon nin tawtawoy mipantompel kongko. Kayà ayin makatalo konla maski kamatyan.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Komo ko an-ipatayà ya kowinta sosì nin dogal ya ampag-ari-an nin Diyos, ta hika ya mama-alà ha tawtawo bayro. Hay agmo payagan bayri ha babon lotà ay ahè itaman payagan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Hay payagan mo bayri ha babon lotà ay payagan itaman ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Hapa-eg, mahigpit nin imbibilin ni Apo Hisos ha aw-alagad na ya agla ibabalità ya hiya hi Kristo ya impangakò nin Diyos.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Pa-ibat hin pana-on ya habayto ay inompisawan ni Apo Hisos nin impalinaw ha aw-alagad na ya mangyari kona. “Ka-ilangan akon mako ha siyodad nin Hirosalim,” wana, “ta bayro ko danasen ya masyadoy kadya-dya-an ha mawmato-ay mangama-in katongkolan, pawpo-on nin pawparì, boy ha mawmangitorò nin kawkapanogo-an. Hiko ay patyen piro ha ikatlon allo ay mabiyay akon oman.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Piro hi Apo Hisos ay impa-alilih ni Pidro ta hinalità na kona ya ombayri: “Pangino-on, habayti ay talagan ahè payagan nin Diyos nin mangyari komo ha ingangalo na.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nagpeyeh nin inomarap koni Pidro biha na ya pinagtotolan, “Pakarayò ka kongko,” wana, “Satanas. Hika ay hadlang kongko ta hay ka-ihipan mo ay ka-ihipan nin tawo, alwan ka-ihipan ya nangibat ha Diyos.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Hinoman ya labay makilamo kongko,” wana, “ay agna honolen ya sarili nan kalabayan, no alwan te-ehen nay kadya-dya-an nin bilang ampamalatay koroh nin magpalako ha kamatyan na ta makilamo ya kongko.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Hinoman ya tawoy ampag-atap nin ahè mati ay mati et bongat, piro hinoman ya tawoy mati nin banà kongko ay malibri ta ma-in yan biyay ya ayin anggawan.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Warì ma-in mapakinabang ya tawoy makapag-ikon nin kaganawan kayamanan bayri ha babon lotà no hay kalolowa na ay mipalako ha impirno? No anti yayna ha impirno, ma-in ya warì ma-ipambeh nin sarili na para magkama-in yan biyay ya ayin anggawan?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay magbira bayri nin ma-in kagandawan ya ahè makwan ihipen ya bilang kagandawan nin Tatay koy Diyos. Kalamo koy aw-anghil nin mako bayri ta hosgawan koy tawtawo kompormi ha gawgawà nin balang miha konla.
27 Pois o
28 Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan, ma-in ongno bayri komoyo ya ahè mati anggan agla ko makit ya an-ingaten Anak nin Tawo ya lomateng nin mamo-on.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.