Mateus 16

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mihay allo, ma-in ongnoy Parisiyo boy Sadosiyo ya nako koni Apo Hisos ta anhoboken la ya. Kayà ampagaw-en la yan papag-ispantawan ya mamapteg nin hiya ay inhogò nin Diyos.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Piro ombayri ya intobay konla ni Apo Hisos, “No anhomlep anay allo,” wana, “ta ma-orit ya langit ay anhalita-en moyo ya ‘Maganday pana-on nobokah.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 No mahambak ta ma-orit boy mabereg ya langit ay anhalita-en moyo ya, ‘Mangoran hapa-eg allo.’ Maronong kawon mambin kahologan nin angkakit moyo ha langit; piro agmoyo tandà ya kahologan nin ampangyari hapa-eg pana-on.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Masyadon la-et nin tawtawo hapa-eg pana-on ta inalih lay pantotompel la ha Diyos. Ampanikap kawon papag-ispantawan, piro ayin ma-ipakit komoyo no alwan hatoy nangyari hin hato koni propita Honas.” Hapa-eg, inalihan hila ni Apo Hisos.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Hin nakalipay ana hili Apo Hisos ay napanemteman nin aw-alagad na ya aghila nagbawon nin tinapay.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, “Pag-atapan moyo,” wana, “ya pampalbag nin Pawparisiyo boy Sawsadosiyo.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ha ombayroy hinalità ni Apo Hisos ay andap nin aw-alagad no talagan pampalbag tinapay ya labay nan totolen. Kayà ni-i-ilgo hila, ya wanla, “Hinalità na bayto ta agtamo nagbawon tinapay.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Tandà ni Apo Hisos no anyay ampi-i-ilgowan nin aw-alagad na; kayà hinalità na konla, “Talaga,” wana, “nin kolang ya pantotompel moyo! Antà ampididiskosyonan moyo ya agmoyo pantan tinapay?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Warì ayin kawon pangingintindi? Warì agmoyo angkapanemteman ya limay tinapay bongat ya pinamakan kon liman libo katawo, boy warì agmoyo et angkapanemteman no ongnoy bakol ya napnò nin natipon moyoy natilà?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Hapa et baytoy pitoy tinapay ya impakan ko ha apat ya libo katawo? Ongnoy bakol ya napnò nin natipon moyoy natilà?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Antà agmoyo angka-intindiyan ya alwan tinapay ya labay kon totolen? Mag-atap kawo ha pampalbag nin Pawparisiyo boy Sawsadosiyo.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Hapa-eg, na-intindiyan nin aw-alagad ya alwan pampalbag nin tinapay ya anhalita-en ni Apo Hisos nin pag-atapan la, no alwan hay pag-atapan la ay tawtorò nin Pawparisiyo boy Sawsadosiyo.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Hapa-eg, hin ni-abot hili Apo Hisos ha danin banowan Sisarya Pilipo ay pinastang nay aw-alagad na, ya wana, “Anyay anhalita-en nin tawtawo? An-ihipen la warì no hino ko ya an-ingaten Anak nin Tawo?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Tinombay hila kona, ya wanla, “Hay kanayon ay ampaghalità nin hika ay hi Howan Mamiminyag; hay kanayon ay ampaghalità nin hika ay hi propita Ilyas; hay kanayon itaman ay ampaghalità nin hika ay hi propita Hirimiyas o kanayon ya propita.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 “Hapa hikawo,” wani Apo Hisos ha aw-alagad na, “an-ihipen moyo nayì no hino ko?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Tinombay hi Simon Pidro, “Hika,” wana, “hi Kristo ya impangakò nin Diyos boy hika ay anak nin Diyos ya angkabiyay.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Makalmà ka,” wana, “Simon ya anak ni Honas, ta habayti ya kaptegan ay alwan tawo ya nangipatandà komo, no alwan Tatay koy Diyos ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan na.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Leng-en mo bayti ya anhalita-en ko komo: hika, hay ngalan mo ay Pidro ya hay labay totolen ay bato. Hay pamapteg mo ya tongkol kongko ay kowinta bato ya mag-in pondasyon nin tawtawoy mipantompel kongko. Kayà ayin makatalo konla maski kamatyan.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Komo ko an-ipatayà ya kowinta sosì nin dogal ya ampag-ari-an nin Diyos, ta hika ya mama-alà ha tawtawo bayro. Hay agmo payagan bayri ha babon lotà ay ahè itaman payagan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Hay payagan mo bayri ha babon lotà ay payagan itaman ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Hapa-eg, mahigpit nin imbibilin ni Apo Hisos ha aw-alagad na ya agla ibabalità ya hiya hi Kristo ya impangakò nin Diyos.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Pa-ibat hin pana-on ya habayto ay inompisawan ni Apo Hisos nin impalinaw ha aw-alagad na ya mangyari kona. “Ka-ilangan akon mako ha siyodad nin Hirosalim,” wana, “ta bayro ko danasen ya masyadoy kadya-dya-an ha mawmato-ay mangama-in katongkolan, pawpo-on nin pawparì, boy ha mawmangitorò nin kawkapanogo-an. Hiko ay patyen piro ha ikatlon allo ay mabiyay akon oman.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Piro hi Apo Hisos ay impa-alilih ni Pidro ta hinalità na kona ya ombayri: “Pangino-on, habayti ay talagan ahè payagan nin Diyos nin mangyari komo ha ingangalo na.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nagpeyeh nin inomarap koni Pidro biha na ya pinagtotolan, “Pakarayò ka kongko,” wana, “Satanas. Hika ay hadlang kongko ta hay ka-ihipan mo ay ka-ihipan nin tawo, alwan ka-ihipan ya nangibat ha Diyos.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Hinoman ya labay makilamo kongko,” wana, “ay agna honolen ya sarili nan kalabayan, no alwan te-ehen nay kadya-dya-an nin bilang ampamalatay koroh nin magpalako ha kamatyan na ta makilamo ya kongko.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Hinoman ya tawoy ampag-atap nin ahè mati ay mati et bongat, piro hinoman ya tawoy mati nin banà kongko ay malibri ta ma-in yan biyay ya ayin anggawan.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Warì ma-in mapakinabang ya tawoy makapag-ikon nin kaganawan kayamanan bayri ha babon lotà no hay kalolowa na ay mipalako ha impirno? No anti yayna ha impirno, ma-in ya warì ma-ipambeh nin sarili na para magkama-in yan biyay ya ayin anggawan?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay magbira bayri nin ma-in kagandawan ya ahè makwan ihipen ya bilang kagandawan nin Tatay koy Diyos. Kalamo koy aw-anghil nin mako bayri ta hosgawan koy tawtawo kompormi ha gawgawà nin balang miha konla.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan, ma-in ongno bayri komoyo ya ahè mati anggan agla ko makit ya an-ingaten Anak nin Tawo ya lomateng nin mamo-on.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.