Mateus 15
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT
1 Hapa-eg, ma-in nakalateng ya Pawparisiyo boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an ya na-ibat ha siyodad nin Hirosalim ya nagpastang koni Apo Hisos:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Antà nin hay aw-alagad mo,” wanla, “ay ahè anhomonol ha kawka-ogali-an ya na-iknawan ha kawka-apo-apowan tamo, ta ampangan hila nin ahè ampag-ibano kompormi ha kawka-ogali-an tamo?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Antà man hikawo ay anlomabag ha pawpanogò nin Diyos ta hay anhonolen moyo ay kawka-ogali-an ya na-iknawan moyo?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Hinalità nin Diyos ya ombayri: ‘Igalang moy tatay mo boy nanay mo,’ boy ombayri et ya hinalità na: ‘Hinoman ya maghalità nin mala-et ha tatay na o ha nanay na ay dapat patyen.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Piro an-itorò moyo ya no ma-in tawoy ma-in itambay ha tatay na o ha nanay na, ta halita-en nay, ‘Habayti ay inggawà ha Diyos,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ay alwa naynan ka-ilangan igalang ya mawmato-antawo na. Ombayri moyo an-alihan alagà ya kawkapanogo-an nin Diyos ha panhohomonol moyo ha sarili moyon kawka-ogali-an.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Hikawoy mawmagkakanwarì! Tamà baytoy holà ni propita Isayas hin hato ya tongkol komoyo ya ombayri ya pagkahalità:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Habayti ya tawtawo, wanan Diyos ay ampaghalità nin an-igalang la ko, piro marayò ya nakem la kongko.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ayin kowinta ya panhomamba la kongko, ta hay an-itorò lay pawpanogò nin tawtawo ay anhalita-en la nin habayto ay pawpanogò ko.’”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Hapa-eg, iningat ni Apo Hisos baytoy kalak-an tawo nin pakarani kona ta hinalità na konla, “Manlengè kawo,” wana, “boy intindiyen moyo bayti ya halita-en ko.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Hay ampakapakasalanan ha tawo ay alwan pamamangan ya an-ihobò na, no alwan hay ampakapakasalanan kona ay hatoy anhalita-en na.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Hapa-eg hay aw-alagad ay napakarani koni Apo Hisos ta hinalità la kona, “Haba-in,” wanla, “ya hinalità mo ay nakakhit nakem nin Pawparisiyo.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Piro ombayri ya alimbawà ya intobay konla ni Apo Hisos: “Balang,” wana, “nin tanaman ya ahè intanem nin Tatay koy anti ha katatag-ayan ha kama-inan na ay oloten.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Pa-olayan moyo hila ta hila ay bilang bowag ya mangangakay. No bowag ya ampangakay nin kapariho nan bowag ay pariho hilan matata ha malalè ya lobot.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Hapa-eg, naghalità hi Pidro, “Ipalinaw mo,” wana, “konnawen no anyay labay totolen nin hatoy alimbawà mo ya tongkol ha ampakapakasalanan.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Warì kateng hikawo,” wana, “ay ahè ampaka-intindi?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Warì agmoyo tandà ya anyaman ya an-ihobò ay ampagdiritso ha tiyan biha mipalwah nin ma-alih kona?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Piro hay mala-et ya hawhalità ay ampangibat ha mala-et ya nakem boy ampakapakasalanan ha tawo.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ha nakem ampangibat ya kala-etan ihip ya bilang ha pamatin tawo, pamabayi, pamakilalaki, panakaw, pamongkok, boy paninirà pori nin kanayon.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Habayti ya bawbagay ya ampakapakasalanan. Piro hay mangan ya ahè nag-ibano kompormi ha ka-ogali-an nin Pawparisiyo ay ahè ampakapakasalanan.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Hi Apo Hisos ay nog-alih ha dogal ya habayto ta nako ya ha mihay dogal ya marani ha banowan Tiro boy banowan Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Bayro ay ma-in ampa-iri ya mihay babayi ya alwan Hodiyo ya nako koni Apo Hisos. Habaytoy babayi ay an-ingaten Kananiya ta alalak ya nin taga Kana-an. Hapa-eg, nambolyaw baytoy babayi, ya wana, “Pangino-on, alalak ni Arì Dabid, ingalowan mo ko, ta hay anak koy babayi ay masyadon ampa-irapan nin dimonyoy pinomahok kona.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Piro ni mihay halità ay ahè tinombay kona hi Apo Hisos. Hapa-eg, napakarani koni Apo Hisos ya aw-alagad na ta impaki-ilgo la kona, ya wanla, “Gaw-en mo payna ya labay na emen yayna morong ta ampibobo-angaw yay anhomono kontamo.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha babayi, “Hay aw-inalalak ni Israyil,” wana, “ay bilang tawtopa ya nitawon. Hilan bongat ya pinangihogo-an kongko nin Diyos.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Piro hatoy babayi ay napakarani koni Apo Hisos ta nanlokob yan naghalità kona, ya wana, “Pangino-on, tambayan mo ko!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Tinombay kona hi Apo Hisos, “Hay pamamangan,” wana, “ya para ha aw-anak ay ahè itapon ha aw-aho no alwan ipakan ha aw-anak.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 “Peteg bayto, Pangino-on,” wanan hatoy babayi, “piro hay aw-aho ay ampangan nin mawmomo ya angkatata ha hilong lamisawan nin amo la.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha babayi, “Makhaw ya pantotompel mo,” wana; “kayà hay andawaten mo ay igwà komo.” Habayto et oras, hay anak nin hatoy babayi ay hinomampat.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Hi Apo Hisos ay nog-alih bayro ta nako ya ha ambay Dagat nin Galiliya. Hapa-eg, nilomakat ya ha bakil ta bayro ya niknò.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Malakè ya tawo ya nako kona ya nantan pawpilay, pawpokol, bawbowag, pawpipi, boy malakè et ya tawoy ma-in kanayon ya dawdipirinsya. Habayti ya mangama-in dipirinsya ay inggawà la ha dani ni Apo Hisos ta pinakahampat na hila.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Hapa-eg hatoy tawtawo ay nag-ispanta hin nakit la ya hay pawpipi ay ampakapaghalità ana, hay pawpokol ay nag-in anan alwan pokol, hay pawpilay ay ampaka-owakoyna, boy hay bawbowag ay ampakakit ana. Hapa-eg, pinori lay Diyos ya anhambawan nin aw-inalalak ni Israyil.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Hapa-eg, iningat ni Apo Hisos ya aw-alagad na ta hinalità na konla, ya wana, “Angka-ingalowan ko bayti ya kalak-an tawo ta tatloy allo layna bayri kontamo, boy ayin hilaynan ma-ekan hapa-eg. Agko hila labay pa-orongen nin ahè nangan, ta maka ma-olaw hila ha daan mintras amporong hila.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Hinalità kona nin aw-alagad na, “Habayti,” wanla, “ay powiray dogal. Ayri tamo mangwan pamamangan ya magkasya nin ipakan bayri ha kalak-an tawo?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Pinastang hila ni Apo Hisos, “Ongnoy tinapay ya ma-in komoyo?” wana.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Hapa-eg hatoy kalak-an tawo ay minandawan ni Apo Hisos nin miknò ha lotà.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 — ausente —
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 — ausente —
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Hay nipampangan ya lawlalaki ay apat ya libo powira et ya bawbabayi boy aw-anak.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 — ausente —
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.