Mateus 15

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hapa-eg, ma-in nakalateng ya Pawparisiyo boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an ya na-ibat ha siyodad nin Hirosalim ya nagpastang koni Apo Hisos:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Antà nin hay aw-alagad mo,” wanla, “ay ahè anhomonol ha kawka-ogali-an ya na-iknawan ha kawka-apo-apowan tamo, ta ampangan hila nin ahè ampag-ibano kompormi ha kawka-ogali-an tamo?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Antà man hikawo ay anlomabag ha pawpanogò nin Diyos ta hay anhonolen moyo ay kawka-ogali-an ya na-iknawan moyo?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Hinalità nin Diyos ya ombayri: ‘Igalang moy tatay mo boy nanay mo,’ boy ombayri et ya hinalità na: ‘Hinoman ya maghalità nin mala-et ha tatay na o ha nanay na ay dapat patyen.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Piro an-itorò moyo ya no ma-in tawoy ma-in itambay ha tatay na o ha nanay na, ta halita-en nay, ‘Habayti ay inggawà ha Diyos,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ay alwa naynan ka-ilangan igalang ya mawmato-antawo na. Ombayri moyo an-alihan alagà ya kawkapanogo-an nin Diyos ha panhohomonol moyo ha sarili moyon kawka-ogali-an.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Hikawoy mawmagkakanwarì! Tamà baytoy holà ni propita Isayas hin hato ya tongkol komoyo ya ombayri ya pagkahalità:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Habayti ya tawtawo, wanan Diyos ay ampaghalità nin an-igalang la ko, piro marayò ya nakem la kongko.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ayin kowinta ya panhomamba la kongko, ta hay an-itorò lay pawpanogò nin tawtawo ay anhalita-en la nin habayto ay pawpanogò ko.’”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Hapa-eg, iningat ni Apo Hisos baytoy kalak-an tawo nin pakarani kona ta hinalità na konla, “Manlengè kawo,” wana, “boy intindiyen moyo bayti ya halita-en ko.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Hay ampakapakasalanan ha tawo ay alwan pamamangan ya an-ihobò na, no alwan hay ampakapakasalanan kona ay hatoy anhalita-en na.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Hapa-eg hay aw-alagad ay napakarani koni Apo Hisos ta hinalità la kona, “Haba-in,” wanla, “ya hinalità mo ay nakakhit nakem nin Pawparisiyo.”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Piro ombayri ya alimbawà ya intobay konla ni Apo Hisos: “Balang,” wana, “nin tanaman ya ahè intanem nin Tatay koy anti ha katatag-ayan ha kama-inan na ay oloten.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Pa-olayan moyo hila ta hila ay bilang bowag ya mangangakay. No bowag ya ampangakay nin kapariho nan bowag ay pariho hilan matata ha malalè ya lobot.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Hapa-eg, naghalità hi Pidro, “Ipalinaw mo,” wana, “konnawen no anyay labay totolen nin hatoy alimbawà mo ya tongkol ha ampakapakasalanan.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Warì kateng hikawo,” wana, “ay ahè ampaka-intindi?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Warì agmoyo tandà ya anyaman ya an-ihobò ay ampagdiritso ha tiyan biha mipalwah nin ma-alih kona?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Piro hay mala-et ya hawhalità ay ampangibat ha mala-et ya nakem boy ampakapakasalanan ha tawo.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ha nakem ampangibat ya kala-etan ihip ya bilang ha pamatin tawo, pamabayi, pamakilalaki, panakaw, pamongkok, boy paninirà pori nin kanayon.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Habayti ya bawbagay ya ampakapakasalanan. Piro hay mangan ya ahè nag-ibano kompormi ha ka-ogali-an nin Pawparisiyo ay ahè ampakapakasalanan.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Hi Apo Hisos ay nog-alih ha dogal ya habayto ta nako ya ha mihay dogal ya marani ha banowan Tiro boy banowan Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Bayro ay ma-in ampa-iri ya mihay babayi ya alwan Hodiyo ya nako koni Apo Hisos. Habaytoy babayi ay an-ingaten Kananiya ta alalak ya nin taga Kana-an. Hapa-eg, nambolyaw baytoy babayi, ya wana, “Pangino-on, alalak ni Arì Dabid, ingalowan mo ko, ta hay anak koy babayi ay masyadon ampa-irapan nin dimonyoy pinomahok kona.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Piro ni mihay halità ay ahè tinombay kona hi Apo Hisos. Hapa-eg, napakarani koni Apo Hisos ya aw-alagad na ta impaki-ilgo la kona, ya wanla, “Gaw-en mo payna ya labay na emen yayna morong ta ampibobo-angaw yay anhomono kontamo.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha babayi, “Hay aw-inalalak ni Israyil,” wana, “ay bilang tawtopa ya nitawon. Hilan bongat ya pinangihogo-an kongko nin Diyos.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Piro hatoy babayi ay napakarani koni Apo Hisos ta nanlokob yan naghalità kona, ya wana, “Pangino-on, tambayan mo ko!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Tinombay kona hi Apo Hisos, “Hay pamamangan,” wana, “ya para ha aw-anak ay ahè itapon ha aw-aho no alwan ipakan ha aw-anak.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 “Peteg bayto, Pangino-on,” wanan hatoy babayi, “piro hay aw-aho ay ampangan nin mawmomo ya angkatata ha hilong lamisawan nin amo la.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha babayi, “Makhaw ya pantotompel mo,” wana; “kayà hay andawaten mo ay igwà komo.” Habayto et oras, hay anak nin hatoy babayi ay hinomampat.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Hi Apo Hisos ay nog-alih bayro ta nako ya ha ambay Dagat nin Galiliya. Hapa-eg, nilomakat ya ha bakil ta bayro ya niknò.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Malakè ya tawo ya nako kona ya nantan pawpilay, pawpokol, bawbowag, pawpipi, boy malakè et ya tawoy ma-in kanayon ya dawdipirinsya. Habayti ya mangama-in dipirinsya ay inggawà la ha dani ni Apo Hisos ta pinakahampat na hila.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Hapa-eg hatoy tawtawo ay nag-ispanta hin nakit la ya hay pawpipi ay ampakapaghalità ana, hay pawpokol ay nag-in anan alwan pokol, hay pawpilay ay ampaka-owakoyna, boy hay bawbowag ay ampakakit ana. Hapa-eg, pinori lay Diyos ya anhambawan nin aw-inalalak ni Israyil.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Hapa-eg, iningat ni Apo Hisos ya aw-alagad na ta hinalità na konla, ya wana, “Angka-ingalowan ko bayti ya kalak-an tawo ta tatloy allo layna bayri kontamo, boy ayin hilaynan ma-ekan hapa-eg. Agko hila labay pa-orongen nin ahè nangan, ta maka ma-olaw hila ha daan mintras amporong hila.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Hinalità kona nin aw-alagad na, “Habayti,” wanla, “ay powiray dogal. Ayri tamo mangwan pamamangan ya magkasya nin ipakan bayri ha kalak-an tawo?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Pinastang hila ni Apo Hisos, “Ongnoy tinapay ya ma-in komoyo?” wana.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Hapa-eg hatoy kalak-an tawo ay minandawan ni Apo Hisos nin miknò ha lotà.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 — ausente —
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Hay nipampangan ya lawlalaki ay apat ya libo powira et ya bawbabayi boy aw-anak.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 — ausente —
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.