Mateus 14

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Habayton pana-on, hin nalengè ni Arì Hirodis ya tongkol ha gawgawà ni Apo Hisos
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ay hinalità na ha tawtawowan na, “Hiya,” wana, “hi Howan Mamiminyag ya nabiyay oman; kayà ampakagawà ya nin habayti ya pawpapag-ispantawan.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Labay dayin ipapati ni Ari Hirodis hi Howan, piro angkalimo yan maggolo baytoy tawtawo ta ampinto-o hila nin hi Howan ay propita.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Hin na-abot ya impanganak ni Arì Hirodis, hay dalagay anak ni Hirodiyas ay tinomalek ha arapan nin tawtawoy kinombida. Banà ha pantomalek nin hatoy dalaga ay nangonsowilo hi Arì Hirodis.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Kayà nagpangakò ya do ha dalaga nin igwà na konay maski anyay labay na.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Banà ha dikta nin nanay na ay hinalità na koni Arì Hirodis, “Hapa-eg et,” wana, “hay olo ni Howan Mamiminyag ay igwà mo ha bandihado ta igwà mo kongko.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Hay arì ay nilomelè, piro banà do ha pagpangakò na ha arapan nin hatoy tawtawo ay hinonol nay labay nin hatoy dalaga.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Hi Arì Hirodis ay nangihogò nin mako ha pirisowan ta hi Howan ay impapotohan nan olo.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Nayarì bayto, hatoy olo ay impapa-igwà na ha bandihado, biha inggawà do ha dalaga. Hato itaman ya dalaga ya nambi nin hatoy olo do ha nanay na.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Hapa-eg hay aw-alagad ni Howan Mamiminyag ay nako bayron nangwan bangkay na biha la ya intabon; hin nayarì ay imbalità la koni Apo Hisos.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Hin nalengè ni Apo Hisos baytoy nangyari koni Howan ay nog-alih ya ha dogal ya habayto. Hinomakay ya ha bangkà ta napa-alilih yan nako ha powiray dogal. Piro hay tawtawoy nakatandà nin dogal ya nilako na ay nog-alih ha bawbanowa la, ta kinomamat koni Apo Hisos nin nowakon nagdaan ha ambay dagat.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Hin nakalombah hi Apo Hisos bayro ha bangkà ay nakit na baytoy kalak-an tawo. Hapa-eg, na-ingalowan na hila boy hay mangama-in masakit ay pinakahampat na.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Hin mahilem ana, hi Apo Hisos ay pinakaraniyan nin aw-alagad na ta hinalità la kona, “Powiray dogal bayti,” wanla, “boy anyomabi ana. Kayà ipakitotol mo konlan habayti ya tawtawo emen hila makalako ha bawbaryo nin manaliw pamamangan la.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Piro hinalità konla ni Apo Hisos, “Alwan ka-ilangan,” wana, “nin mog-alih hila; hikawo ya mambi konla nin pamamangan.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Tinombay hila kona, “Lilimay tinapay,” wanla, “boy loloway ikan bayti ya anti bayri.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Gitan moyo bayri kongko,” wani Apo Hisos.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos ha tawtawo ya miknò hila bayro ha dawdikot. Hin nayarì ay kinwà na baytoy limay tinapay boy loway ikan, biha ya naninglà ta habayto ay pinasalamatan na ha Diyos. Hapa-eg, binibi-hil na baytoy tinapay biha na inggawà ha aw-alagad na, ta hilay pinatayak na do ha tawtawo.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Hilay kaganawan ay nangan boy nabhoy. Hin tinipon lay natilà ya bawbi-hil ay nakapnò et nin labinloway bakol.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Hay kalak-an nipampangan ay mangalimanliboy lalaki powira et ya bawbabayi boy aw-anak.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Hapa-eg, pinahakay ni Apo Hisos ya aw-alagad na ha bangkà ta pina-ona na hilan lomipay ha kagmang mintras ampa-orongen na baytoy tawtawo.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Hin naka-alih baytoy tawtawo ay nagsolo yan nilomakat ha bakil ta bayro ya manalangin. Hin yabi ana, hiya ay anti bayron mimiha na.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Hapa-eg hay aw-alagad na ya anlomipay ay anti ha botlay dagat boy angka-irapan banà ha kalhayan nin dawdawoyon boy kakhawan angin ya anhomalongà konla.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Hin manga-alas kowatroyna nin palbangon, hi Apo Hisos ay ampowako ha babon lanom nin ampagpalako konla.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Hin nakit la yay ampowako ha babon lanom ay nalimo hilan masyado. “Molto!” wanla. Ha kalimowan la ay nambo-angaw hila.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Piro antimano, nag-ilgo konla hi Apo Hisos, ya wana, “Agkawo malimo ta hiko bayti.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Hapa-eg, iningat ya ni Pidro, “Pangino-on,” wana, “no talagan hika ba-in ay pa-owakowen mo kon magdaan ha babon lanom nin mako bahen komo.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “Mako ka bayri,” wani Apo Hisos koni Pidro. Kayà hi Pidro ay nilomombah ha bangkà ta nowako ya ha babon lanom nin magpalako koni Apo Hisos.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Piro hin nakit ni Pidro ya mangalhay ya dawoyon ya gawà nin makhaw ya angin ay nalimo ya boy anlomdeg yayna. Kayà nambo-angaw ya, ya wana, “Ilibri mo ko, Pangino-on.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Antimano, ginawang ya ni Apo Hisos boy hinalità na kona, “Kolang,” wana, “ya pantotompel mo! Antà ampagdoda ka?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Hapa-eg, hin hinomapat hila ha bangkà ay nagkalmay angin.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Hatoy aw-alagad ya anti ha bangkà ay hinomamba koni Apo Hisos, ya wanla, “Talagan hika ya Anak nin Diyos.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Hapa-eg, hin nakalipay ana hili Apo Hisos ay ni-abot hila ha banowan Hinisarit.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Banà ta hi Apo Hisos ay nabalayan nin tawtawo bayro ay nangihogò hilan mangibalità ha ampipagmasakit ha mamalibot nin habaytoy dogal. Kayà hay ampipagmasakit ay gintan la koni Apo Hisos.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Impaki-i-ingalo la kona ya maski laylay dolo na ay ma-aptoh nin hatoy ampipagmasakit. Kaganawan hatoy ampipagmasakit ya naka-aptoh nin laylay dolo ni Apo Hisos ay hinomampat.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.