Mateus 13
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC
1 Habayto et allo, hi Apo Hisos ay nog-alih bayro ha bali ta nako yan niknò ha ambay dagat ta bayro ya manorò.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Banà ha kalak-an tawoy nakitipon kona ay hinomapat ya ha bangkà nin niknò. Hay tawtawo itaman ay ampipampireng ha ambay.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Malakè ya bagay ya an-itorò konla ni Apo Hisos ya aw-alimbawà.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ha pangihabwag na ay ma-in ongnoy pahì ya natata ha daan; hatoy pawpahì ya natata ha daan ay kinan nin mawmanokmanok.
4 E, quando semeava,
5 Ma-in itaman pawpahì ya natata ha babon matampiyak ya bato ya ma-in amò ya lotà. Habaytoy pawpahì ay tampol tinomobò ta alwan makodpaw ya lotà ya nakataphon.
5 e outra
6 Piro hin inomamot ya hilà allo, hatoy tinomobò ay nalaneh anggan nayangoh ta mababo ya pinanyamotan.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Hay kanayon ya pawpahì ay natata ha antobo-an nin ampangayakay ya dawdikot ya madowih. Hin tinomobò baytoy pawpahì ay tinomobò itaman baytoy ampangayakay ya dawdikot ya madowih.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Piro ma-in pawpahì ya natata ha maganday lotà. Habayto ay tinomobò nin mahampat boy namonga. Ma-in pinaka-alawahanan magato; ma-in pinaka-alawahanan anemapò, boy ma-in pinaka-alawahanan tatlompò.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Hinalità et ni Apo Hisos, “Hay ka-ilangan moyo,” wana, “ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en ko biha moyo honolen.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Hapa-eg hay aw-alagad ay napakarani koni Apo Hisos ta pinastang la ya nin ombayri: “Antà aw-alimbawà ya anggamiten mon maghalità ha tawtawo?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Komoyo,” wana, “inggawà ya pangingintindi nin sawsikrito ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos; piro ha kanayon ay ahè impa-intindiyan.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Hay tawoy ampinto-o ha bagay ya an-ipa-intindi kona nin Diyos ay lalò maka-intindi ha an-ipa-intindi kona. Piro hay tawoy ahè ampinto-o ha an-ipa-intindi kona nin Diyos ay alihen et ha nakem na baytoy amò ya na-intindiyan na.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Habayti ya bara-nan no antà aw-alimbawà ya anggamiten konlay halità, ta ampanegteg hila piro aghila ampakakit, boy ampanlengè hila piro aghila ampakalengè ni ampaka-intindi.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Angkatopad konlay holà ni propita Isayas ya ombayri ya pagkahalità:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Habayti ya tawtawo ay matyà ya nakem nin toro-an. Anhenghengan lay tolih la boy an-i-ipleng lay mata la. No alwa dayin ombayro, makakit hila, makalengè boy maka-intindi; boy pakarani hila kongko ta alihen koy kawkasalanan la.’”
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Hapa-eg, ombayri et ya hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na: “Makalmà kawo ta angka-intindiyan moyoy angkakit moyo boy angkalengè moyo.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Anhalita-en ko komoyo ya hin hato ay malakè ya propita boy malakè ya tawoy antompel ha Diyos ya labay makakit nin angkakit moyo, piro agla nakit. Labay la simprin makalengè nin angkalengè moyo, piro agla nalengè.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Leng-en moyo,” wani Apo Hisos, “ya labay totolen nin hatoy in-alimbawà ko komoyoy mananabwag.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Hay tawtawoy ampakalengè nin halità ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos piro agla angka-intindiyan ay bilang hilan hatoy daan ya kinatatawan nin hatoy pawpahì. Hi Satanas ay anlomateng ta an-alihen na ha nakem nin habaytoy tawtawo baytoy nalengè la.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 “Hatoy matampiyak ya bato ya ma-in amò ya lotà ya kinatatawan pawpahì ay bilang ha tawtawo ya nakalengè nin Halità nin Diyos.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Piro hay Halità nin Diyos ay ahè nakayamot ha nakem la boy kadodomalì bongat ya pananggap la. No ma-in anlomateng ya angkagolowan ihip la, boy no ampagkama-in hila nin kawkadya-dya-an nin banà ha Halità nin Diyos ay angka-alin antimano ya pantotompel la.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Hatoy lotà ya ma-in ampangayakay ya dawdikot ya madowih ya kinatatawan nin pawpahì ay bilang ha tawtawoy nakalengè nin Halità nin Diyos. Piro banà ha bawbagay ya angkagolowan la ha biyay la, boy banà ha kalabayan la nin yomaman, hila ay kowinta pawpahì ya tinomobò ya napolopotan nin ampangayakay ya dawdikot ya madowih. Kayà hay Halità nin Diyos ya nalengè la ay ahè namonga ha biyay la.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Hatoy maganday lotà ya kinatatawan nin pawpahì ay bilang ha tawtawoy nanlengè nin Halità nin Diyos. Habaytoy nalengè lay Halità nin Diyos ay na-intindiyan la boy nakapibongan kahampatan ha biyay la nin emen ha pawpahì ya ma-in namongan magato, ma-in anemapò boy ma-in namongan tatlompò.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Habayti et ya mihay alimbawà ya hinalità konla ni Apo Hisos, “Hay pamomo-on nin Diyos,” wana, “ay i-alimbawà ko ha mihay lalaki ya nako ha paliyan nin nanabwag nin maganday binì ya trigo.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Piro mihay yabi, mintras angkatoloy ya tawtawo, hay ka-away na ay nilomateng nin nangihabwag bawbongan talotoh bayro ha hinabwagan nin trigo. Hin nayarì nan ginawà bayto ay nog-alih ya.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Hin anhomwak ana baytoy trigo ay nipanlomwayna itaman baytoy dawdikot ya talotoh.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Hapa-eg hay aw-alilà nin hatoy nanabwag trigo ay nako kona ta hinalità la, ‘Apo,’ wanla, ‘alwa nayì nin maganday binì ya trigo ya inhabwag mo? Ayri na-ibat baytoy dawdikot ya talotoh?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Tinombay ya konla, ‘Ah!’ wana, ‘habayti ay gawà nin mihay ka-away.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ‘Ahè,’ wana, ‘ta no oloten moyoy dawdikot ya talotoh ay maka kateng trigo ya ma-olot moyo.’
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Pariho moyoyna pon nin pa-olayan bayto angga ha pangalawah; ta ha oras ya habayto ay halita-en ko ha mawmangalawah ya ombayri: ‘Oloten moyo pon ya dawdikot ya talotoh biha moyo pethen ta ipo-ol; mayarì bayto ay alawahanen moyoy trigo ta igwà ha kamalig ko.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Habayti et ya kanayon ya alimbawà ya hinalità konla ni Apo Hisos, “Hay pamomo-on nin Diyos,” wana, “ay i-alimbawà ko ha bot-o nin mostasa ya intanem nin mihay lalaki ha pananamanan na.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Maski pinakamayamò baytoy bot-o, pantomobò ay anhomlay nin mas et ha kanayon ya po-on gawgolay ta ampag-in nin emen ha po-on kayo. Kayà hay mawmanokmanok ay ampanayi ha hawhanga nin habayto.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Habayti et ya alimbawà ya hinalità ni Apo Hisos, “Hay pamomo-on nin Diyos ay bilang ha pampalbag ya kinwa nin babayi ta inla-ok na ha tatloy hokat nin arina. Hapa-eg hatoy arina ya nila-okan nin pampalbag ay nilombag.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Aw-alimbawà ya anggamiten ni Apo Hisos ha pangitorò na ha kaganawan tawo. Agya ampanorò konla nin ahè ampanggamit alimbawà.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Habayti ya ginawà na ay nagkapeteg ya holà nin propita ya ombayri ya pagkahalità:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Hapa-eg, inalihan ni Apo Hisos baytoy tawtawo ta nilomo-ob ya ha bali. Hay aw-alagad na ay nako kona ta hinalità la ya ombayri: “Ibalità mo,” wanla, “konnawen no anyay labay totolen nin hatoy in-alimbawà moy dawdikot ya talotoh ya tinomobò ha paliyan.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Hay lalaki ya nangihabwag nin maganday binì ya trigo ay ayin kanayon no alwan hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Hay ka-alimbawa-an nin paliyan ay babon lotà; hay ka-alimbawa-an nin hatoy maganday binì ay tawtawo ya ampag-ari-an nin Diyos; boy hay ka-alimbawa-an nin dawdikot ya talotoh ay tawtawoy ampag-ari-an ni Satanas.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Hay ka-away ya nangihabwag nin hatoy dawdikot ya talotoh ay hi Satanas. Hay ka-alimbawa-an nin pangalawah ay ka-anggawan nin babon lotà, boy hay mipangalawah ay aw-anghil.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 No pangnoy panipon nin hatoy dawdikot ya talotoh ya ipo-ol, lano ha ka-anggawan nin babon lotà ay ombayro itaman ya mangyari ha tawtawoy mangala-et.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay mangihogò nin aw-anghil kon manipon nin kaganawan tawoy ampangibatan nin kasalanan boy kaganawan ampipanggawà kala-etan. Hila ay ahè makapakilamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 ta itapon hila ha apoy. Bayro hila mi-angaw-angaw boy manget-et nin ngipen banà ha tanamen lay dya-dyà.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Hapa-eg hay tawtawoy ikon nin Diyos ay homawang nin bilang ha allo do ha dogal ya ampag-ari-an nin Tatay lay Diyos. Hay ka-ilangan moyo ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en ko biha moyo honolen.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Hay pamomo-on nin Diyos,” wana et ni Apo Hisos, “ay i-alimbawà ko ha gintò ya nakatagò ha lalè lotà ya natompakan nin mihay tawo. Habaytoy gintò ay tinagpenan nan oman boy maliga yay norong. Hapa-eg, inlakò nay kaganawan kamama-in na ta hinaliw na baytoy dogal emen na mapag-ikon baytoy gintò.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Hay pamomo-on nin Diyos ay i-alimbawà ko et ha tawoy magninigosyo ya ampanikap nin maganday pirlas ya ma-irap matompakan.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Hapa-eg, hin nakit na ay inlakò nay kaganawan kamama-in na ta hinaliw na baytoy ma-alagà ya pirlas.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Hay pamomo-on nin Diyos,” wana et ni Apo Hisos, “ay i-alimbawà ko ha eket ya indabò ha dagat ya nakakwa nin hari-harì ya klasin ikan.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Hin napnò anan ikan baytoy eket ay inggoloy nin mawmanlalapet ha lakatan. Hapa-eg, niknò hila ta pinipapapawà lay nakwa la. Hay aw-ikan ya maganday klasi ay impalaman la ha pambiyanan, piro hay ayin kowinta ay intapon la.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ombayri ya mangyari lano ha ka-anggawan nin babon lotà. Hay aw-anghil ay lomateng ta hay mangala-et ya tawtawo ay ipapawà la ha mangahampat,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 biha hay mangala-et ay itapon ha apoy. Bayro hila mi-angaw-angaw boy manget-et nin ngipen banà ha tanamen lay dya-dyà.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 “Na-intindiyan moyo nayì ya bawbagay ya habayti?” wani Apo Hisos. “Awò,” wanla, “na-intindiyan nawen.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, “Balang mangitorò nin kawkapanogo-an ya nag-in miha ha ampag-ari-an nin Diyos, hiya ay bilang ha tawoy nangilimpeh nin da-an boy bayoy kahangkapan ha pangilimpehan na biha na kowen nin gamiten.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Hin nayarì nin hinalità ni Apo Hisos baytoy aw-alimbawà ay nog-alih ya ha dogal ya habayto,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ta norong ya ha Nasarit ya sarili nan banowa. Nako ya ha himba-an nin Hawhodiyo nin manorò. Hay ampipanlengè kona ay ampipag-ispanta, ya wanla, “Ayri nangibat ya ombayri ya karonongan na boy pangno na nagawà bayti ya pawpapag-ispantawan?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Warì alwan hiya bayti ya anak nin karpintiro? Warì alwan hi Mariya ya nanay na boy hay pawpatel nay lalaki ay hi Santiyago, hi Hosi, hi Simon, boy hi Hodas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Warì alwan hay pawpatel nay babayi ay anti bayri? Ayri na natotowan bayti ya kaganawan nin habayti?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Habaytoy tawtawoy nipagpastang ay ahè nipananggap koni Apo Hisos.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Banà ta hay tawtawo bayro ay ayin katetpel koni Apo Hisos ay amò bongat ya papag-ispantawan ya ginawà na.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.