Mateus 13
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB
1 Habayto et allo, hi Apo Hisos ay nog-alih bayro ha bali ta nako yan niknò ha ambay dagat ta bayro ya manorò.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Banà ha kalak-an tawoy nakitipon kona ay hinomapat ya ha bangkà nin niknò. Hay tawtawo itaman ay ampipampireng ha ambay.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Malakè ya bagay ya an-itorò konla ni Apo Hisos ya aw-alimbawà.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ha pangihabwag na ay ma-in ongnoy pahì ya natata ha daan; hatoy pawpahì ya natata ha daan ay kinan nin mawmanokmanok.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Ma-in itaman pawpahì ya natata ha babon matampiyak ya bato ya ma-in amò ya lotà. Habaytoy pawpahì ay tampol tinomobò ta alwan makodpaw ya lotà ya nakataphon.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Piro hin inomamot ya hilà allo, hatoy tinomobò ay nalaneh anggan nayangoh ta mababo ya pinanyamotan.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Hay kanayon ya pawpahì ay natata ha antobo-an nin ampangayakay ya dawdikot ya madowih. Hin tinomobò baytoy pawpahì ay tinomobò itaman baytoy ampangayakay ya dawdikot ya madowih.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Piro ma-in pawpahì ya natata ha maganday lotà. Habayto ay tinomobò nin mahampat boy namonga. Ma-in pinaka-alawahanan magato; ma-in pinaka-alawahanan anemapò, boy ma-in pinaka-alawahanan tatlompò.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Hinalità et ni Apo Hisos, “Hay ka-ilangan moyo,” wana, “ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en ko biha moyo honolen.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Hapa-eg hay aw-alagad ay napakarani koni Apo Hisos ta pinastang la ya nin ombayri: “Antà aw-alimbawà ya anggamiten mon maghalità ha tawtawo?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Komoyo,” wana, “inggawà ya pangingintindi nin sawsikrito ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos; piro ha kanayon ay ahè impa-intindiyan.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Hay tawoy ampinto-o ha bagay ya an-ipa-intindi kona nin Diyos ay lalò maka-intindi ha an-ipa-intindi kona. Piro hay tawoy ahè ampinto-o ha an-ipa-intindi kona nin Diyos ay alihen et ha nakem na baytoy amò ya na-intindiyan na.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Habayti ya bara-nan no antà aw-alimbawà ya anggamiten konlay halità, ta ampanegteg hila piro aghila ampakakit, boy ampanlengè hila piro aghila ampakalengè ni ampaka-intindi.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Angkatopad konlay holà ni propita Isayas ya ombayri ya pagkahalità:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Habayti ya tawtawo ay matyà ya nakem nin toro-an. Anhenghengan lay tolih la boy an-i-ipleng lay mata la. No alwa dayin ombayro, makakit hila, makalengè boy maka-intindi; boy pakarani hila kongko ta alihen koy kawkasalanan la.’”
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Hapa-eg, ombayri et ya hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na: “Makalmà kawo ta angka-intindiyan moyoy angkakit moyo boy angkalengè moyo.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Anhalita-en ko komoyo ya hin hato ay malakè ya propita boy malakè ya tawoy antompel ha Diyos ya labay makakit nin angkakit moyo, piro agla nakit. Labay la simprin makalengè nin angkalengè moyo, piro agla nalengè.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Leng-en moyo,” wani Apo Hisos, “ya labay totolen nin hatoy in-alimbawà ko komoyoy mananabwag.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Hay tawtawoy ampakalengè nin halità ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos piro agla angka-intindiyan ay bilang hilan hatoy daan ya kinatatawan nin hatoy pawpahì. Hi Satanas ay anlomateng ta an-alihen na ha nakem nin habaytoy tawtawo baytoy nalengè la.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “Hatoy matampiyak ya bato ya ma-in amò ya lotà ya kinatatawan pawpahì ay bilang ha tawtawo ya nakalengè nin Halità nin Diyos.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Piro hay Halità nin Diyos ay ahè nakayamot ha nakem la boy kadodomalì bongat ya pananggap la. No ma-in anlomateng ya angkagolowan ihip la, boy no ampagkama-in hila nin kawkadya-dya-an nin banà ha Halità nin Diyos ay angka-alin antimano ya pantotompel la.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Hatoy lotà ya ma-in ampangayakay ya dawdikot ya madowih ya kinatatawan nin pawpahì ay bilang ha tawtawoy nakalengè nin Halità nin Diyos. Piro banà ha bawbagay ya angkagolowan la ha biyay la, boy banà ha kalabayan la nin yomaman, hila ay kowinta pawpahì ya tinomobò ya napolopotan nin ampangayakay ya dawdikot ya madowih. Kayà hay Halità nin Diyos ya nalengè la ay ahè namonga ha biyay la.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Hatoy maganday lotà ya kinatatawan nin pawpahì ay bilang ha tawtawoy nanlengè nin Halità nin Diyos. Habaytoy nalengè lay Halità nin Diyos ay na-intindiyan la boy nakapibongan kahampatan ha biyay la nin emen ha pawpahì ya ma-in namongan magato, ma-in anemapò boy ma-in namongan tatlompò.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Habayti et ya mihay alimbawà ya hinalità konla ni Apo Hisos, “Hay pamomo-on nin Diyos,” wana, “ay i-alimbawà ko ha mihay lalaki ya nako ha paliyan nin nanabwag nin maganday binì ya trigo.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Piro mihay yabi, mintras angkatoloy ya tawtawo, hay ka-away na ay nilomateng nin nangihabwag bawbongan talotoh bayro ha hinabwagan nin trigo. Hin nayarì nan ginawà bayto ay nog-alih ya.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Hin anhomwak ana baytoy trigo ay nipanlomwayna itaman baytoy dawdikot ya talotoh.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Hapa-eg hay aw-alilà nin hatoy nanabwag trigo ay nako kona ta hinalità la, ‘Apo,’ wanla, ‘alwa nayì nin maganday binì ya trigo ya inhabwag mo? Ayri na-ibat baytoy dawdikot ya talotoh?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Tinombay ya konla, ‘Ah!’ wana, ‘habayti ay gawà nin mihay ka-away.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ‘Ahè,’ wana, ‘ta no oloten moyoy dawdikot ya talotoh ay maka kateng trigo ya ma-olot moyo.’
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Pariho moyoyna pon nin pa-olayan bayto angga ha pangalawah; ta ha oras ya habayto ay halita-en ko ha mawmangalawah ya ombayri: ‘Oloten moyo pon ya dawdikot ya talotoh biha moyo pethen ta ipo-ol; mayarì bayto ay alawahanen moyoy trigo ta igwà ha kamalig ko.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Habayti et ya kanayon ya alimbawà ya hinalità konla ni Apo Hisos, “Hay pamomo-on nin Diyos,” wana, “ay i-alimbawà ko ha bot-o nin mostasa ya intanem nin mihay lalaki ha pananamanan na.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Maski pinakamayamò baytoy bot-o, pantomobò ay anhomlay nin mas et ha kanayon ya po-on gawgolay ta ampag-in nin emen ha po-on kayo. Kayà hay mawmanokmanok ay ampanayi ha hawhanga nin habayto.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Habayti et ya alimbawà ya hinalità ni Apo Hisos, “Hay pamomo-on nin Diyos ay bilang ha pampalbag ya kinwa nin babayi ta inla-ok na ha tatloy hokat nin arina. Hapa-eg hatoy arina ya nila-okan nin pampalbag ay nilombag.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Aw-alimbawà ya anggamiten ni Apo Hisos ha pangitorò na ha kaganawan tawo. Agya ampanorò konla nin ahè ampanggamit alimbawà.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Habayti ya ginawà na ay nagkapeteg ya holà nin propita ya ombayri ya pagkahalità:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Hapa-eg, inalihan ni Apo Hisos baytoy tawtawo ta nilomo-ob ya ha bali. Hay aw-alagad na ay nako kona ta hinalità la ya ombayri: “Ibalità mo,” wanla, “konnawen no anyay labay totolen nin hatoy in-alimbawà moy dawdikot ya talotoh ya tinomobò ha paliyan.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Hay lalaki ya nangihabwag nin maganday binì ya trigo ay ayin kanayon no alwan hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Hay ka-alimbawa-an nin paliyan ay babon lotà; hay ka-alimbawa-an nin hatoy maganday binì ay tawtawo ya ampag-ari-an nin Diyos; boy hay ka-alimbawa-an nin dawdikot ya talotoh ay tawtawoy ampag-ari-an ni Satanas.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Hay ka-away ya nangihabwag nin hatoy dawdikot ya talotoh ay hi Satanas. Hay ka-alimbawa-an nin pangalawah ay ka-anggawan nin babon lotà, boy hay mipangalawah ay aw-anghil.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 No pangnoy panipon nin hatoy dawdikot ya talotoh ya ipo-ol, lano ha ka-anggawan nin babon lotà ay ombayro itaman ya mangyari ha tawtawoy mangala-et.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay mangihogò nin aw-anghil kon manipon nin kaganawan tawoy ampangibatan nin kasalanan boy kaganawan ampipanggawà kala-etan. Hila ay ahè makapakilamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 ta itapon hila ha apoy. Bayro hila mi-angaw-angaw boy manget-et nin ngipen banà ha tanamen lay dya-dyà.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Hapa-eg hay tawtawoy ikon nin Diyos ay homawang nin bilang ha allo do ha dogal ya ampag-ari-an nin Tatay lay Diyos. Hay ka-ilangan moyo ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en ko biha moyo honolen.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Hay pamomo-on nin Diyos,” wana et ni Apo Hisos, “ay i-alimbawà ko ha gintò ya nakatagò ha lalè lotà ya natompakan nin mihay tawo. Habaytoy gintò ay tinagpenan nan oman boy maliga yay norong. Hapa-eg, inlakò nay kaganawan kamama-in na ta hinaliw na baytoy dogal emen na mapag-ikon baytoy gintò.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Hay pamomo-on nin Diyos ay i-alimbawà ko et ha tawoy magninigosyo ya ampanikap nin maganday pirlas ya ma-irap matompakan.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Hapa-eg, hin nakit na ay inlakò nay kaganawan kamama-in na ta hinaliw na baytoy ma-alagà ya pirlas.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Hay pamomo-on nin Diyos,” wana et ni Apo Hisos, “ay i-alimbawà ko ha eket ya indabò ha dagat ya nakakwa nin hari-harì ya klasin ikan.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Hin napnò anan ikan baytoy eket ay inggoloy nin mawmanlalapet ha lakatan. Hapa-eg, niknò hila ta pinipapapawà lay nakwa la. Hay aw-ikan ya maganday klasi ay impalaman la ha pambiyanan, piro hay ayin kowinta ay intapon la.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Ombayri ya mangyari lano ha ka-anggawan nin babon lotà. Hay aw-anghil ay lomateng ta hay mangala-et ya tawtawo ay ipapawà la ha mangahampat,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 biha hay mangala-et ay itapon ha apoy. Bayro hila mi-angaw-angaw boy manget-et nin ngipen banà ha tanamen lay dya-dyà.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Na-intindiyan moyo nayì ya bawbagay ya habayti?” wani Apo Hisos. “Awò,” wanla, “na-intindiyan nawen.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, “Balang mangitorò nin kawkapanogo-an ya nag-in miha ha ampag-ari-an nin Diyos, hiya ay bilang ha tawoy nangilimpeh nin da-an boy bayoy kahangkapan ha pangilimpehan na biha na kowen nin gamiten.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Hin nayarì nin hinalità ni Apo Hisos baytoy aw-alimbawà ay nog-alih ya ha dogal ya habayto,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 ta norong ya ha Nasarit ya sarili nan banowa. Nako ya ha himba-an nin Hawhodiyo nin manorò. Hay ampipanlengè kona ay ampipag-ispanta, ya wanla, “Ayri nangibat ya ombayri ya karonongan na boy pangno na nagawà bayti ya pawpapag-ispantawan?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Warì alwan hiya bayti ya anak nin karpintiro? Warì alwan hi Mariya ya nanay na boy hay pawpatel nay lalaki ay hi Santiyago, hi Hosi, hi Simon, boy hi Hodas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Warì alwan hay pawpatel nay babayi ay anti bayri? Ayri na natotowan bayti ya kaganawan nin habayti?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Habaytoy tawtawoy nipagpastang ay ahè nipananggap koni Apo Hisos.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Banà ta hay tawtawo bayro ay ayin katetpel koni Apo Hisos ay amò bongat ya papag-ispantawan ya ginawà na.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.