Mateus 12
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT
1 Mihay allon Sabado ya allon pama-inawa nin Hawhodiyo, hili Apo Hisos ya antomalà ay niparaan ha ma-in tawtanaman ya trigo. Hay aw-alagad nay nabitil ay nipanggetè nin trigo ta kinan la.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Hapa-eg, ma-in bayron Pawparisiyo ya nakakit konla. Kayà hinalità la koni Apo Hisos, “Biliwen moy aw-alagad mo,” wanla. “Anggaw-en la ba-in ya ha kawkapanogo-an tamo ay labag gomawà nin ombahen no allon pama-inawa.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Tinombay hi Apo Hisos, ya wana, “Warì agmoyo et nabaha ya nakaholat ya ginawà ni Dabid hin hato hin binomitil ya kateng kawkalamowan na?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Nilomo-ob ya ha bali nin Diyos ta nangwa yan tinapay ya indolog ha Diyos. Nangan yan hatoy tinapay boy pinakan nay kawkalamowan na maski kontra ha kawkapanogo-an tamo ya mangan nin habayto, ta hay ma-arì bongat mangan nin habayto ay pawparì.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Tandà moyo ya impanogò nin Diyos ya ahè magtrabaho no allon pama-inawa. Nabaha moyo et baytoy impaholat na koni Moysis ya hay pawparì ay dapat gomawà ha bali nin Diyos maski allon pama-inawa. Kayà hila ay ayin kasalanan maski magtrabaho hila ha allon habayto.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Piro anhalita-en ko komoyo ya hiko ya anti bayri ay mas ma-in katongkolan gomawà kisa hatoy ampipagtrabaho ha bali nin Diyos.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Hay nakaholat ha Halità nin Diyos ay ombayri: ‘Hay mas labay ko ay mi-i-ingalo kawo kisa mamati kawon aw-ayop ya ipo-ol nin idolog kongko.’ No na-intindiyan moyo dayin mahampat bayto ay agmoyo hosgawan baytoy nanggawà nin alwan kasalanan.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ma-in karapatan maghalità no anyay tamà gaw-en no allon pama-inawa.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nog-alih bayro ta nako yan nilomo-ob ha miha ha hawhimba-an nin Hawhodiyo.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Bayro ay ma-in mihay lalaki ya hay mihay gamet ay ahè ma-igalaw ta kinomampil. Hapa-eg, ma-in bayron ampanikap nin bara-nan ya pangidimandawan la koni Apo Hisos. Kayà pinastang la ya nin ombayri: “Kompormi ha kawkapanogo-an,” wanla, “tamà nayì mamakahampat nin ampagmasakit no allon pama-inawa?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Tinombay konla hi Apo Hisos nin ombayri ya alimbawà: “No ma-in kan tawtopa ta hay miha ay natata ha malalè ya lobot ya nitag-on allon pama-inawa, agmo warì i-alawah ha allon habayto ta ilibri mo?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Lalò ana ya tawo, ta hay mihay tawo ay mas ma-alagà kisa ha mihay topa. Kayà alwan kontra ha kawkapanogo-an no manggawà kahampatan no allon pama-inawa.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha lalaki ya kinomampil ya gamet, “Ipaktang mo,” wana, “ya gamet mo.” Hin impaktang na, hay gamet na ay hinomampat ana ta nag-in nin bilang ombayro ha kagmang gamet na.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Hapa-eg hatoy Pawparisiyo ay nog-alih ta pini-i-ilgowan la no pangno la mapati hi Apo Hisos.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Hin natanda-an ni Apo Hisos baytoy tangkà la ay nog-alih ya ha dogal ya habayto. Malakè ya tawoy nakihono kona. Kaganawan nin ma-in masakit ay pinakahampat na,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 boy inhigpit nan imbibilin konla ya agla ibabalità ya tongkol kona.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Bayri napaptegan ya holà ni propita Isayas ya ombayri ya pagkahalità:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Habayti ya magsisirbi koy pinilì ko; anlabiyen ko ya boy masyado kon ampangonsowilo kona. Igwà ko konay Ispirito ko, boy hiya ya mangibalità nin tongkol ha panonosga ko ha kaganawan tawo.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Agya makidiskosyon o mambonghaw, ni mambo-angaw nin magdiskorso ha kalsara.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Agna pa-olayan baytoy mangakapey ya pantotompel, no alwan tambayan nay ma-in amò ya pamahimalà kona. Agya tonggen anggan agna ma-ipanalo ya kaptegan,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 boy hay kaganawan tawo ay omasa kona.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Hapa-eg, ma-in nako koni Apo Hisos ya ongno katawoy nantan nin mihay lalaki ya bowag boy ahè makapaghalità banà ha kagagaw-an nin dimonyoy pinomahok kona. Pinakahampat ni Apo Hisos baytoy lalaki; kayà nakakit ya boy nakapaghalità.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Hatoy kalak-an tawoy anti bayro ya nakakit nin ginawà ni Apo Hisos ay nipag-ispanta, ya wanla, “Maka hiyayna baytoy impangakò nin Diyos ya alalak ni Arì Dabid.”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Piro hin nalengè bayti nin Pawparisiyo ay hinalità la, “Ampakapa-alih ya,” wanla, “nin dawdimonyo, ta hay ampambi kona nin kapangyariyan makagawà nin ombayro ay hi Bilsibob ya po-on nin dawdimonyo.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Tandà ni Apo Hisos no anyay an-ihipen la. Kayà hinalità na konla, “No ma-in arì,” wana, “ya hay ampag-ari-an na ay ampi-a-away ay ahè bomoyot ya pamomo-on na. Ombayro itaman ha mihay banowa o mihay pamilya ya ayin pamimimiha boy ampi-a-away ay mangapihihiyay.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 No kalabanen ni Satanas ya sarili na, pangno bomoyot ya pamomo-on na?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 No peteg ba-in ya anhalita-en moyo ya ampakapa-alih ako nin dawdimonyo ta binyan akon kapangyariyan ni Bilsibob ya hi Satanas, hapay kawkalamowan moyo, pangno hila ampakapa-alih nin dawdimonyo? Mismon kawkalamowan moyo ya ampamapteg nin hikawo ay talagan malì.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ispirito nin Diyos ya nambi kongkon kapangyariyan emen ako makapa-alih nin dawdimonyoy pinomahok ha tawtawo. Ha ombayro, angkapaptegan ya nilomateng ana ya pamomo-on nin Diyos komoyo.”
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Hay bali nin makhaw ya tawo ay ayin makalo-ob manakaw nin kawkamama-in na no ahè pon balolen baytoy makhaw ya tawo.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Hinoman ya ahè an-omayon kongko ay kontra kongko. Hinoman ya ahè ampanambay nin mangipakarani kongko nin tawtawo ay ampangikakatak.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Anhalita-en ko komoyo: hay tawtawo ay patawaren ha kaganawan kasalanan ya nagawà la boy hinalità la. Piro hinoman ya ampaghalità nin mala-et ya kontra ha Ispirito nin Diyos ay ayin kapatawaran maski makakano, ta ha ombayro ay an-itowad na nin hay gawgawà nin Ispirito nin Diyos ay gawgawà ni Satanas.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hinoman ya ampaghalità nin kontra kongko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ma-in kapatawaran, piro ayin kapatawaran ya ampaghalità nin mala-et ya kontra ha Ispirito nin Diyos.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Ma-in po-on kayo ya hay an-ibonga ay ma-alagà. Ma-in itaman kanayon ya po-on kayo ya hay an-ibonga ay ayin alagà. Hay kayo ay mabalayan ha bonga.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ombayro itaman komoyo. Hikawo ay bilang aw-otan ya ma-in dità, ta banà ha kala-etan moyo ay magaling kawon manggawà kala-etan. No anyay anti ha nakem nin tawo ay habaytoy anhalita-en na.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Hay tawoy mahampat ya pagnanakem ay ampaghalità nin kahampatan. Hay tawo balè ya mala-et ya pagnanakem ay ampaghalità nin kala-etan.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Anhalita-en ko komoyo: ha lomateng ya allon panonosga, kaganawan tawoy naghalità nin ayin kowintay halità ay ma-in tobayen ha Diyos.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Hay panosgawan komo nin Diyos ay no anyay hinalità mo. No kahampatan ya hinalità mo ay agka parosawan nin Diyos, piro no kala-etan ya hinalità mo ay parosawan ka nin Diyos.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Hapa-eg, ma-in ongnoy tawoy mangitorò nin kawkapanogo-an ya hinolat ni Moysis boy ongnoy Parisiyo ya naghalità koni Apo Hisos, ya wanla, “Apo, labay nawen makakit nin papag-ispantawan ya gaw-en mo.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Masyado,” wana, “nin la-et nin tawtawo hapa-eg pana-on ta inalih lay pantotompel la ha Diyos. Ampanikap kawon papag-ispantawan piro ayin ma-ipakit komoyo, no alwan hatoy nangyari hin hato koni propita Honas.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Hi Honas ay lo-ob tatloy allo boy tatloy yabi nin anti ha lalè tiyan nin malhay ya ikan. Ombayro itaman kongko ya an-ingaten Anak nin Tawo, hiko ay itabon boy manatili ko ha lalè lotà nin lo-ob tatloy allo boy tatloy yabi.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ha allon panonosga, hay tawtaga Ninibi ay magriklamo nin tongkol komoyon tawtawo hapa-eg pana-on, ta pinaghehean lay kawkasalanan la hin nalengè lay in-aral ni Honas. Piro hikawo ay ahè naghehe ha kawkasalanan ya hay ampangaral komoyo hapa-eg ay ayin kanayon no alwan hiko ya mas et koni Honas.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ha allo nin panonosga, hay rayna ya na-ibat ha bandan bagatan ay magriklamo nin tongkol ha tawtawoy angkabiyay hapa-eg pana-on. Nilibot nay kagitnà nin habayti ya babon lotà ta nako ya bayrin nanlengè nin torò ni Arì Solomon ya maronong, piro anhalita-en ko komoyo ya ma-in bayri hapa-eg nin mas maronong kisa koni Arì Solomon.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Hapa-eg, naghalità ana et hi Apo Hisos, ya wana, “No nog-alih ana ya mala-et ya ispirito ha tawoy pinahokan na ay antomalà ya ha lawak nin mamiliw pama-inawawan na. No ayin yan makit ay halita-en na ha sarili na ya ombayri:
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ‘Magbira ko do ha tawoy pina-iriyan ko.’ Kayà nagbira ya ha tawoy pina-iriyan na. Nakit na ya hatoy tawo ay malinis boy ma-ayos, piro ayin kona ya Ispirito nin Diyos.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Hapa-eg, nako ya nin nanagyat nin pitoy ispirito ya mas mala-et kisa kona ta mako hila nin pomahok do ha tawo. Kayà hatoy tawo ay lalò niloma-et ya gawgawà kisa hin ona. Ombayro et ya ampangyari hapa-eg ha tawtawoy mala-et ya pag-o-ogalì.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Mintras ampaghalità hi Apo Hisos do ha tawtawo ay nakalateng ya nanay na boy pawpatel nay lalaki. Anti hila ha likol nin ampangantì ta labay lan mapagka-ilgo hi Apo Hisos.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Miha ha tawtawoy anti bayro ay naghalità koni Apo Hisos, ya wana, “Hay nanay mo kateng pawpatel moy lalaki ay anti ha likol ta labay la kan mapagka-ilgo.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Tinombay kona hi Apo Hisos, “Hino,” wana, “ya antokoyen mon nanay ko boy pawpatel ko?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Hapa-eg, intorò na baytoy aw-alagad na boy hinalità na, “Hila bayti,” wana, “ya nanay ko boy pawpatel ko.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Hinoman ya anhomonol ha kalabayan nin Tatay koy anti ha katatag-ayan ha kama-inan na ay hila ya nanay ko boy pawpatel ko.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.