Mateus 12
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA
1 Mihay allon Sabado ya allon pama-inawa nin Hawhodiyo, hili Apo Hisos ya antomalà ay niparaan ha ma-in tawtanaman ya trigo. Hay aw-alagad nay nabitil ay nipanggetè nin trigo ta kinan la.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Hapa-eg, ma-in bayron Pawparisiyo ya nakakit konla. Kayà hinalità la koni Apo Hisos, “Biliwen moy aw-alagad mo,” wanla. “Anggaw-en la ba-in ya ha kawkapanogo-an tamo ay labag gomawà nin ombahen no allon pama-inawa.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Tinombay hi Apo Hisos, ya wana, “Warì agmoyo et nabaha ya nakaholat ya ginawà ni Dabid hin hato hin binomitil ya kateng kawkalamowan na?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Nilomo-ob ya ha bali nin Diyos ta nangwa yan tinapay ya indolog ha Diyos. Nangan yan hatoy tinapay boy pinakan nay kawkalamowan na maski kontra ha kawkapanogo-an tamo ya mangan nin habayto, ta hay ma-arì bongat mangan nin habayto ay pawparì.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Tandà moyo ya impanogò nin Diyos ya ahè magtrabaho no allon pama-inawa. Nabaha moyo et baytoy impaholat na koni Moysis ya hay pawparì ay dapat gomawà ha bali nin Diyos maski allon pama-inawa. Kayà hila ay ayin kasalanan maski magtrabaho hila ha allon habayto.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Piro anhalita-en ko komoyo ya hiko ya anti bayri ay mas ma-in katongkolan gomawà kisa hatoy ampipagtrabaho ha bali nin Diyos.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Hay nakaholat ha Halità nin Diyos ay ombayri: ‘Hay mas labay ko ay mi-i-ingalo kawo kisa mamati kawon aw-ayop ya ipo-ol nin idolog kongko.’ No na-intindiyan moyo dayin mahampat bayto ay agmoyo hosgawan baytoy nanggawà nin alwan kasalanan.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ma-in karapatan maghalità no anyay tamà gaw-en no allon pama-inawa.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nog-alih bayro ta nako yan nilomo-ob ha miha ha hawhimba-an nin Hawhodiyo.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Bayro ay ma-in mihay lalaki ya hay mihay gamet ay ahè ma-igalaw ta kinomampil. Hapa-eg, ma-in bayron ampanikap nin bara-nan ya pangidimandawan la koni Apo Hisos. Kayà pinastang la ya nin ombayri: “Kompormi ha kawkapanogo-an,” wanla, “tamà nayì mamakahampat nin ampagmasakit no allon pama-inawa?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Tinombay konla hi Apo Hisos nin ombayri ya alimbawà: “No ma-in kan tawtopa ta hay miha ay natata ha malalè ya lobot ya nitag-on allon pama-inawa, agmo warì i-alawah ha allon habayto ta ilibri mo?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Lalò ana ya tawo, ta hay mihay tawo ay mas ma-alagà kisa ha mihay topa. Kayà alwan kontra ha kawkapanogo-an no manggawà kahampatan no allon pama-inawa.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha lalaki ya kinomampil ya gamet, “Ipaktang mo,” wana, “ya gamet mo.” Hin impaktang na, hay gamet na ay hinomampat ana ta nag-in nin bilang ombayro ha kagmang gamet na.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Hapa-eg hatoy Pawparisiyo ay nog-alih ta pini-i-ilgowan la no pangno la mapati hi Apo Hisos.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Hin natanda-an ni Apo Hisos baytoy tangkà la ay nog-alih ya ha dogal ya habayto. Malakè ya tawoy nakihono kona. Kaganawan nin ma-in masakit ay pinakahampat na,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 boy inhigpit nan imbibilin konla ya agla ibabalità ya tongkol kona.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Bayri napaptegan ya holà ni propita Isayas ya ombayri ya pagkahalità:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Habayti ya magsisirbi koy pinilì ko; anlabiyen ko ya boy masyado kon ampangonsowilo kona. Igwà ko konay Ispirito ko, boy hiya ya mangibalità nin tongkol ha panonosga ko ha kaganawan tawo.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Agya makidiskosyon o mambonghaw, ni mambo-angaw nin magdiskorso ha kalsara.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Agna pa-olayan baytoy mangakapey ya pantotompel, no alwan tambayan nay ma-in amò ya pamahimalà kona. Agya tonggen anggan agna ma-ipanalo ya kaptegan,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 boy hay kaganawan tawo ay omasa kona.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Hapa-eg, ma-in nako koni Apo Hisos ya ongno katawoy nantan nin mihay lalaki ya bowag boy ahè makapaghalità banà ha kagagaw-an nin dimonyoy pinomahok kona. Pinakahampat ni Apo Hisos baytoy lalaki; kayà nakakit ya boy nakapaghalità.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Hatoy kalak-an tawoy anti bayro ya nakakit nin ginawà ni Apo Hisos ay nipag-ispanta, ya wanla, “Maka hiyayna baytoy impangakò nin Diyos ya alalak ni Arì Dabid.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Piro hin nalengè bayti nin Pawparisiyo ay hinalità la, “Ampakapa-alih ya,” wanla, “nin dawdimonyo, ta hay ampambi kona nin kapangyariyan makagawà nin ombayro ay hi Bilsibob ya po-on nin dawdimonyo.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Tandà ni Apo Hisos no anyay an-ihipen la. Kayà hinalità na konla, “No ma-in arì,” wana, “ya hay ampag-ari-an na ay ampi-a-away ay ahè bomoyot ya pamomo-on na. Ombayro itaman ha mihay banowa o mihay pamilya ya ayin pamimimiha boy ampi-a-away ay mangapihihiyay.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 No kalabanen ni Satanas ya sarili na, pangno bomoyot ya pamomo-on na?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 No peteg ba-in ya anhalita-en moyo ya ampakapa-alih ako nin dawdimonyo ta binyan akon kapangyariyan ni Bilsibob ya hi Satanas, hapay kawkalamowan moyo, pangno hila ampakapa-alih nin dawdimonyo? Mismon kawkalamowan moyo ya ampamapteg nin hikawo ay talagan malì.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ispirito nin Diyos ya nambi kongkon kapangyariyan emen ako makapa-alih nin dawdimonyoy pinomahok ha tawtawo. Ha ombayro, angkapaptegan ya nilomateng ana ya pamomo-on nin Diyos komoyo.”
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Hay bali nin makhaw ya tawo ay ayin makalo-ob manakaw nin kawkamama-in na no ahè pon balolen baytoy makhaw ya tawo.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Hinoman ya ahè an-omayon kongko ay kontra kongko. Hinoman ya ahè ampanambay nin mangipakarani kongko nin tawtawo ay ampangikakatak.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Anhalita-en ko komoyo: hay tawtawo ay patawaren ha kaganawan kasalanan ya nagawà la boy hinalità la. Piro hinoman ya ampaghalità nin mala-et ya kontra ha Ispirito nin Diyos ay ayin kapatawaran maski makakano, ta ha ombayro ay an-itowad na nin hay gawgawà nin Ispirito nin Diyos ay gawgawà ni Satanas.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hinoman ya ampaghalità nin kontra kongko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ma-in kapatawaran, piro ayin kapatawaran ya ampaghalità nin mala-et ya kontra ha Ispirito nin Diyos.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Ma-in po-on kayo ya hay an-ibonga ay ma-alagà. Ma-in itaman kanayon ya po-on kayo ya hay an-ibonga ay ayin alagà. Hay kayo ay mabalayan ha bonga.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ombayro itaman komoyo. Hikawo ay bilang aw-otan ya ma-in dità, ta banà ha kala-etan moyo ay magaling kawon manggawà kala-etan. No anyay anti ha nakem nin tawo ay habaytoy anhalita-en na.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Hay tawoy mahampat ya pagnanakem ay ampaghalità nin kahampatan. Hay tawo balè ya mala-et ya pagnanakem ay ampaghalità nin kala-etan.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Anhalita-en ko komoyo: ha lomateng ya allon panonosga, kaganawan tawoy naghalità nin ayin kowintay halità ay ma-in tobayen ha Diyos.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Hay panosgawan komo nin Diyos ay no anyay hinalità mo. No kahampatan ya hinalità mo ay agka parosawan nin Diyos, piro no kala-etan ya hinalità mo ay parosawan ka nin Diyos.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Hapa-eg, ma-in ongnoy tawoy mangitorò nin kawkapanogo-an ya hinolat ni Moysis boy ongnoy Parisiyo ya naghalità koni Apo Hisos, ya wanla, “Apo, labay nawen makakit nin papag-ispantawan ya gaw-en mo.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Masyado,” wana, “nin la-et nin tawtawo hapa-eg pana-on ta inalih lay pantotompel la ha Diyos. Ampanikap kawon papag-ispantawan piro ayin ma-ipakit komoyo, no alwan hatoy nangyari hin hato koni propita Honas.
39 Mas ele respondeu:
40 Hi Honas ay lo-ob tatloy allo boy tatloy yabi nin anti ha lalè tiyan nin malhay ya ikan. Ombayro itaman kongko ya an-ingaten Anak nin Tawo, hiko ay itabon boy manatili ko ha lalè lotà nin lo-ob tatloy allo boy tatloy yabi.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ha allon panonosga, hay tawtaga Ninibi ay magriklamo nin tongkol komoyon tawtawo hapa-eg pana-on, ta pinaghehean lay kawkasalanan la hin nalengè lay in-aral ni Honas. Piro hikawo ay ahè naghehe ha kawkasalanan ya hay ampangaral komoyo hapa-eg ay ayin kanayon no alwan hiko ya mas et koni Honas.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ha allo nin panonosga, hay rayna ya na-ibat ha bandan bagatan ay magriklamo nin tongkol ha tawtawoy angkabiyay hapa-eg pana-on. Nilibot nay kagitnà nin habayti ya babon lotà ta nako ya bayrin nanlengè nin torò ni Arì Solomon ya maronong, piro anhalita-en ko komoyo ya ma-in bayri hapa-eg nin mas maronong kisa koni Arì Solomon.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Hapa-eg, naghalità ana et hi Apo Hisos, ya wana, “No nog-alih ana ya mala-et ya ispirito ha tawoy pinahokan na ay antomalà ya ha lawak nin mamiliw pama-inawawan na. No ayin yan makit ay halita-en na ha sarili na ya ombayri:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ‘Magbira ko do ha tawoy pina-iriyan ko.’ Kayà nagbira ya ha tawoy pina-iriyan na. Nakit na ya hatoy tawo ay malinis boy ma-ayos, piro ayin kona ya Ispirito nin Diyos.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Hapa-eg, nako ya nin nanagyat nin pitoy ispirito ya mas mala-et kisa kona ta mako hila nin pomahok do ha tawo. Kayà hatoy tawo ay lalò niloma-et ya gawgawà kisa hin ona. Ombayro et ya ampangyari hapa-eg ha tawtawoy mala-et ya pag-o-ogalì.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Mintras ampaghalità hi Apo Hisos do ha tawtawo ay nakalateng ya nanay na boy pawpatel nay lalaki. Anti hila ha likol nin ampangantì ta labay lan mapagka-ilgo hi Apo Hisos.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Miha ha tawtawoy anti bayro ay naghalità koni Apo Hisos, ya wana, “Hay nanay mo kateng pawpatel moy lalaki ay anti ha likol ta labay la kan mapagka-ilgo.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Tinombay kona hi Apo Hisos, “Hino,” wana, “ya antokoyen mon nanay ko boy pawpatel ko?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Hapa-eg, intorò na baytoy aw-alagad na boy hinalità na, “Hila bayti,” wana, “ya nanay ko boy pawpatel ko.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Hinoman ya anhomonol ha kalabayan nin Tatay koy anti ha katatag-ayan ha kama-inan na ay hila ya nanay ko boy pawpatel ko.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.