Marcos 9
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT
1 Hapa-eg, insigi ni Apo Hisos ya paghalità na, ya wana, “Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan, ma-in ongno bayri komoyo ya ahè mati anggan agla makit ya kapangyariyan nin pamomo-on nin Diyos.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Nalabah ya anem ya allo, hi Pidro, hi Santiyago, boy hi Howan ay gintan ni Apo Hisos ha tag-ay bakil. Hilahilan bongat ya anti bayro. Hapa-eg, nakit la ya hay itsora ni Apo Hisos ay na-oman.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Hay dolo na ay pagkapopotì ya ampangilimkilim. Ha kapoti-an ay ayin mapangiparisan bayri ha babon lotà.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Hapa-eg, nakit nin hatoy tatloy alagad hi Ilyas ya propita hin hato kateng hi Moysis ya ampaki-ilgo koni Apo Hisos.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Hinalità ni Pidro koni Apo Hisos, “Apo,” wana, “mahampat ya anti tamo bayri. Manggawà kayi nin tatloy pa-ihilongan, hay miha ay para komo, hay miha ay para koni Moysis, boy hay miha ay para koni Ilyas.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ha kalimowan la ay ayin ha nakem ni Pidro ya anhahalita-en na.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Hapa-eg hilay kaganawan ay na-ameyan nin leem boy ma-in hilan nalengè ya bosis bayro ha leem ya ombayri ya hinalità: “Habayti ya mimihay Anak ko ya pinakalabilabi ko; hiya ya honolen moyo!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Antimano, hatoy tatloy alagad ay nanlek ha mamalibot la, piro ayin hilan nakit ya kanayon no alwan hi Apo Hisos tana.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Peleg anlomohan hili Apo Hisos ha bakil ay binibilinan na baytoy tatloy alagad na ya hatoy nakit la ay agla ibabalità ha maski hino anggan hiya ya an-ingaten Anak nin Tawo ay mati biha mabiyay oman.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Hinonol la baytoy bibilin konla ni Apo Hisos, piro ampi-i-ilgowan la no anyay labay totolen nin hatoy hinalità na ya tongkol ha pangabiyay oman.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Hapa-eg, pinastang nin hatoy tatloy alagad hi Apo Hisos, ya wanla, “Antà nin anhalita-en nin mawmangitorò nin kawkapanogo-an ya hay ma-onan lomateng ay hi Ilyas ya propita hin hato?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Peteg,” wana, “nin ma-in pon lomateng ya emen koni Ilyas ta ihandà nay kaganawan bagay. Piro nakaholat itaman ya hinalità nin Diyos ya tongkol kongko ya hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay magdanas nin masyadoy kawkadya-dya-an boy agla tanggapen.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ombayro man ay anhalita-en ko komoyo ya hatoy tawo ya emen koni Ilyas ay nakalateng ana. Ginawà lay balang labay lan gaw-en kona bilang ombayro ha impaholat nin Diyos ya labay lan gaw-en koni Ilyas.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Hin anlomateng hi Apo Hisos kateng hatoy tatloy alagad na do ha kama-inan nin hatoy kanayon ya aw-alagad ay nakit lay aw-alagad na ya napalibotan nin tawtawo, boy ma-in ongnoy mawmangitorò nin kawkapanogo-an ya ampandiskosyon bayro ha aw-alagad.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Hin nakit nin tawtawo ya anlomateng hi Apo Hisos ay nag-ispanta hila. Habaytoy tawtawo ay nipampowayon hinomakbat nin nangilaw koni Apo Hisos.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Pinastang ni Apo Hisos baytoy aw-alagad na, “Anya,” wana, “ya ampakidiskosyonan moyo bahen ha mawmangitorò nin kawkapanogo-an?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Mihay lalaki ya anti bayro ha kalak-an tawo ay tinombay, ya wana, “Apo, hay anak koy lalaki ay gintan ko bayri ta agya makapag-ilgo, gawà nin mala-et ya ispirito ya pinomahok kona.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Maski ayri ya sompongan ay angkatomba ya, ampagbola-bolà ya bebey na, ampangayeget ya, boy ampamakdey. Impaki-ilgo ko ha aw-alagad mo ya pa-alihen la baytoy pinomahok kona, piro agla kayan pa-alihen.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos, “Hikawo ya tawtawo hapa-eg,” wana, “talagan ayin kawon katetpel ha Diyos. Anggan makano ko dapat manatili nin kalamo moyo? Anggan makano katawo pagte-ehan? Gitan bayri kongko ba-in ya anak.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Hapa-eg hatoy anak ay gintan la koni Apo Hisos.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Pinastang ni Apo Hisos ya tatay nin hatoy anak, “Nakano et,” wana, “nag-ompisa bayti ya ansomompong kona?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ha kagagaw-an nin mala-et ya ispirito ay mabetbet yan mihapog ha apoy boy mipadlep ha lanom emen ya mati. Piro no ma-in kan magawà ay ingalowan mo kayi boy tambayan.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Tinombay hi Apo Hisos, ya wana, “Anyay labay mon totolen ha hinalità mo no ma-in akon magawà? Kaganawan bagay ay mangyari no hay tawo ay ma-in pantotompel ha Diyos.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Hapa-eg, nambo-angaw ya tatay nin hatoy anak, ya wana, “Ma-in akon pantotompel, piro alwan sapat. Pahanan moy pantotompel ko komo.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Hin nakit ni Apo Hisos ya malakè et ya tawoy anlomateng bayro ay minandawan na bayto ya mala-et ya ispirito ya anti do ha anak, “Hika ya mala-et ya ispirito ya ampakateek boy ampakamemel nin tawo, mog-alih ka bahen ha anak boy agkayna pomahok konan oman.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Hapa-eg hatoy anak ay pina-angaw nin hatoy mala-et ya ispirito boy pinahwag nan pinakehegkeheg biha ya nog-alih do ha anak. Hapa-eg, nakit nin tawtawo ya hatoy anak ay emen anan bangkay. Kayà anhalita-en la nin hiya ay natina.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Piro inoligtanan ni Apo Hisos ya gamet nin hatoy anak ta inibangon na ya. Kayà nireng baytoy anak.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Hapa-eg, nilomo-ob hili Apo Hisos ha bali. Hin hilahila tana nin aw-alagad na ay pinastang la ya, ya wanla, “Antà agnawen mapa-alih baytoy mala-et ya ispirito?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Tinombay hi Apo Hisos, ya wana, “Habaytoy ombayroy mala-et ya ispirito ay ahè mapa-alih no ahè ipanalangin nin matibolos ya nakem ha Diyos.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Hapa-eg, nanigè hili Apo Hisos nin nog-alih bayro ta nagdaan hila ha probinsyan Galiliya. Ahè labay ni Apo Hisos nin matanda-an nin tawtawo no ayri ya
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ta antoro-an nay aw-alagad na. Hinalità na konla, “Hiko,” wana, “ya an-ingaten Anak nin Tawo ay igwà ha tawtawoy mangama-in katongkolan ya mangipapati kongko. Piro pangati ko, ha ikatlon allo ay mabiyay akon oman.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Habaytoy hinalità ni Apo Hisos ay ahè na-intindiyan nin hatoy aw-alagad, piro angkalimo hilan magpastang kona no anyay labay totolen nin habayto.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Hapa-eg hili Apo Hisos ay nilomateng ha banowan Kapirnawom. Hin anti hilayna ha lo-ob bali ay pinastang nay aw-alagad na, ya wana, “Anyay ampididiskosyonan moyo nangon ha daan?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Piro aghila tinombay ta angkareng-ey hila, ta hay ampididiskosyonan la ay no hino konlan aw-alagad ya ampaka-igit.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Hapa-eg, niknò hi Apo Hisos ta iningat nan pakarani kona baytoy labinloway alagad na. Hinalità na konla, “Hinoman komoyo,” wana, “ya labay maka-igit ha kanayon ay ka-ilangan yan magmaka-aypà nin magsirbi ha kaganawan tawo.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nangwa nin mayamò ya anak ta pina-ireng na ha arapan nin aw-alagad na. Hinapwat na baytoy anak biha na hinalità konla,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Hinoman ya mananggap boy mangasiwà nin ombayri ya anak ha ngalan ko ay hikoy antanggapen na; boy hinoman ya ampananggap kongko ay alwan bongat hikoy antanggapen na no alwan antanggapen na et ya nangihogò kongko.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Hapa-eg, hinalità ni Howan koni Apo Hisos, “Apo,” wana, “ma-in kayin nakit ya lalaki ya ha ngalan mo ay ampama-alih yan dawdimonyo ya pinomahok ha tawo. Binawalan nawen ya ta alwa tamo yan kagropo.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Piro hinalità kona ni Apo Hisos, “Agmoyo ya bawalan,” wana, “ta no ma-in nin ampanggawà nin kapapa-ispantay gawà ha ngalan ko ay agya bastabasta maghalità nin kontra kongko;
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 ta hinoman ya tawoy alwan kontra kontamo ay kakampi tamo.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: hinoman ya mambin inomen ya lanom komoyo ha ngalan ko banà ta hikawo ay ikon ni Kristo ya ayin kanayon no alwan hiko ay ma-in matanggap ya primyo ya igwà kona nin Diyos.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Hapa-eg, wana et ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Hinoman,” wana, “ya manggawà nin bara-nan ya pangibatan nin hay mihay anak ya antompel kongko ay makapagkasalanan, mahampat et ya hay le-ey na ay taklan nin malhay ya gigilingan ya bato biha ya itapon ha dagat.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 No hay kagmang gamet mo ay ampakahirà nin pantotompel mo kongko ay potohen mo. Mahampat et ya mimihay gamet mo no hika ay magkama-in biyay ya ayin anggawan, kisa komplitoy gamet mo no hika ay itapon ha impirno ya apoy ya ahè angkaparè.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Bayro ay ma-in aw-owel ya ahè angkati ya ampangnà laman nin tawo, boy hay apoy bayro ay ahè angkaparè.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 “No hay kagmang bitih mo ay ampakahirà nin pantotompel mo kongko ay potohen mo. Mahampat et ya mimihay bitih mo no hika ay magkama-in nin biyay ya ayin anggawan kisa komplitoy bitih mo no hika ay itapon ha impirno.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Bayro ay ma-in aw-owel ya ahè angkati ya ampangnà laman nin tawo, boy hay apoy bayro ay ahè angkaparè.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 “No hay kagmang mata mo ay ampakahirà nin pantotompel mo kongko ay alihen mo. Mas mahampat et ya mimihay mata mo no hika ay mipalako ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos kisa komplitoy mata mo no hika ay itapon ha impirno.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Bayro ay ma-in aw-owel ya ahè angkati ya ampangnà laman nin tawo boy hay apoy bayro ay ahè angkaparè.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Apoy ya kowinta an-i-ahin ha balang tawoy antompel kongko ya hay labay totolen ay paranasen hila nin masyadoy kadya-dya-an emen tomibay ya pantotompel la kongko.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ma-alagà ya ahin ta pampalahap nin pamamangan. No na-lihan anan alat ya ahin, pangno mo mapa-alat et nin oman? Dapat mag-in kawon emen ahin ya ampakapalahap emen ma-in katinekan ya pamilalamo moyo.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.