Marcos 7
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI
1 Hapa-eg hay Pawparisiyoy na-ibat ha siyodad nin Hirosalim kalamo ya ongnoy mangitorò nin kawkapanogo-an ay nako koni Apo Hisos.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Nakit la ya hay ongno ha aw-alagad ni Apo Hisos ay nangan nin ahè nag-ibano kompormi ha ka-ogali-an nin Hawhodiyo.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Hay Hawhodiyo lalo-lalò anay Pawparisiyo ay ahè mangan anggan agla pon honolen baytoy ka-ogali-an ya na-iknawan la ha kawka-apo-apowan la ya tongkol ha pag-ibano.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 No kapi-ibat la ha palingki ay aghila pon mangan anggan agla malinisan ya nawini la. Malakè et ya anggaw-en lay kawka-ogali-an ya na-iknawan la ya tongkol ha pangongoyah nin pawpaminoman la, kawkeren la, boy kanayon et ya kawkahangkapan ya tangsò.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Banà bayri, hi Apo Hisos ay pinastang nin hatoy Pawparisiyo boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an nin ombayri: “Antà nin hay aw-alagad mo,” wanla, “ay ahè anhomonol ha kawka-ogali-an ya na-iknawan ha kawka-apo-apowan tamo, ta ampangan hila nin ahè ampag-ibano kompormi ha kawka-ogali-an tamo?”.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Tamà baytoy holà ni propita Isayas hin hato ya tongkol komoyon mawmagkakanwarì ya ombayri ya nakaholat:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ayin kowinta ya panhomamba la kongko, ta hay an-itorò lay pawpanogò nin tawtawo ay anhalita-en la nin habayto ay pawpanogò ko.’”
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “Hay panogò nin Diyos,” wani Apo Hisos, “ay pina-olayan moyo, ta hay bawbagay ya anhonolen moyo ay hatoy kawka-ogali-an ya na-iknawan moyo.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Naghalità ana et hi Apo Hisos, ya wana, “Talagan hay galing moyon magparaan emen moyo mapa-olayan ya pawpanogò nin Diyos. Anggaw-en moyo baytoy ombayro emen moyo mahonol ya kawka-ogali-an ya na-iknawan moyo.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Hay inggawà komoyo ni Moysis ay panogò nin Diyos ya ombayri: ‘Igalang moy tatay mo boy nanay mo,’ boy ombayri et: ‘Hinoman ya maghalità nin mala-et ha tatay na o ha nanay na ay dapat patyen.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Piro an-itorò moyo ya no ma-in tawoy ma-in itambay ha tatay na o ha nanay na ta halita-en nay ‘Korban,’ ya hay labay totolen ay inggawà ha Diyos
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 ay agmoyo yayna ampayagan nin manambay ha tatay na o ha nanay na.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Banà bayro ha antowaren moyoy kawka-ogali-an ya na-iknawan moyo ay an-ipakit moyo ya ayin alagà komoyo ya kawkapanogo-an nin Diyos. Malakè et ya bagay ya bilang ombayro ya anggaw-en moyo.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Hapa-eg, iningat oman ni Apo Hisos ya tawtawo nin pakarani kona ta hinalità na konla, “Kaganawan moyo,” wana, “ay manlengè boy intindiyen bayti ya halita-en ko:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 hay ampakapakasalanan ha tawo ay alwan pamamangan ya an-ihobò na, no alwan hay ampakapakasalanan kona ay hatoy anhalita-en na.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Hay ka-ilangan moyon gaw-en ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en ko komoyo biha moyo honolen.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Hapa-eg, hin nog-alih hi Apo Hisos do ha tawtawo ta nilomo-ob ya ha bali ay pinastang ya nin aw-alagad na no anyay labay totolen nin hatoy hinalità nay alimbawà ya tongkol ha ampakapakasalanan.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Warì kateng hikawo,” wana, “ay ahè ampaka-intindi? Hay pamamangan ya inhobò nin tawo ay alwan habaytoy ampakapakasalanan kona,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 ta hay inhobò na ay ahè ampipahok ha nakem na no alwan ampagdiritso ha tiyan na, biha mipalwa nin ma-alih kona.” (Hay labay totolen nin habayti ya hinalità ni Apo Hisos ay an-ipayag nan kanen ya maski anyay pamamangan.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Hinalità et ni Apo Hisos, “Hay ampakapakasalanan ha tawo,” wana, “ay hatoy ampangibat ha nakem na,
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 ta ha nakem ampangibat ya kala-etan ihip, pamaki-ahawa ha maski hino, panakaw, pamatin tawo, pamabayi boy pamakilalaki,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 panibà, panggawà nin kala-etan, pana-ol, panggawà nin ka-alayan, inggit, panggawà ikahirà nin kanayon, pagmalhay, boy katorpiyan.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Kaganawan habayti ya mala-et ya gawgawà ya ampakapakasalanan nin tawo ay ampangibat ha nakem na.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nog-alih ta nako ya ha mihay dogal ya marani ha banowan Tiro boy banowan Sidon. Hiya ay nakihandà ha mihay bali bayro. Agna dayi labay nin hay tawtawo bayro ay makatandà nin anti ya bayro, piro natanda-an simpri.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Bayro ay ma-in mihay babayi ya ma-in anak ya dalagita ya pinahokan nin mala-et ya ispirito. Hin nalengè nin hatoy babayi ya anti bayro hi Apo Hisos ay nako yan nanlokob ha danin bitih ni Apo Hisos.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Naki-i-ingalo ya koni Apo Hisos nin pakahampaten baytoy anak nay pinahokan nin dimonyo. Habaytoy babayi ay alwan Hodiyo boy hiya ay in-anak ha dogal ya an-ingaten Pinisya ya sakop nin probinsyan Sirya.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Hapa-eg, ombayri ya alimbawà ya hinalità kona ni Apo Hisos, “Hay pamamangan,” wana, “ya para ha aw-anak ay dapat ipakan konla. Ahè kowen nin itapon ha aw-aho.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ombayri itaman ya intobay nin hatoy babayi, “Peteg bayto, Pangino-on,” wana, “piro hay aw-aho ay ampangan nin mawmomo ya angkatata nin aw-anak ha hilong nin lamisa.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Banà bahen ha hinalità mo,” wana, “ay morong kayna ta hay dimonyo ay nog-alih ana ha anak mo.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Hin ni-abot baytoy babayi do ha bali na ay nakit nay anak nay naka-irà boy hay dimonyo ay ayin ana kona.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Hapa-eg hin nog-alih hi Apo Hisos bayro ha dogal ya sakop nin banowan Tiro ay nagdaan ya ha banowan Sidon boy ha probinsyan Dikapolis biha ya nako ha ambay Dagat nin Galiliya.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Bayro ay ma-in ongnoy tawoy nantan koni Apo Hisos nin mihay lalaki ya teek boy alwan malinaw ya pag-ilgo. Impaki-i-ingalo la koni Apo Hisos ya pababowan nan gamet na baytoy tawo ya ma-in dipirinsya emen homampat.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Habaytoy lalaki ay impa-alilih ni Apo Hisos do ha kalak-an tawo biha na impahok ya tamorò na ha tolih nin hatoy tawo. Nilawayan na et ya tamorò na biha na in-aptoh ha dilà nin hatoy tawo.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Hapa-eg, naninglà hi Apo Hisos boy nanginanawa nin malawig, biha na hinalità do ha lalaki, “Ipata.” Hay labay totolen nin “ipata” ay “Makalengè ka!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Antimano, hatoy lalaki ay nakalengè ana boy na-alih ya dipirinsya nin dilà na. Kayà malinaw anay pag-ilgo na.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha tawtawo ya agla ibabalità ha maski hino baytoy nakit lay pangyayari. Piro mintras binawalan na hila ay lalò layna ingat imbabalità baytoy nakit la.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Kaganawan hatoy nakalengè ay nipag-ispanta boy hinalità la, ya wanla, “Anyaynay hampat nin kaganawan anggaw-en na! Angkagawà nan makalengè ya teek boy angkapa-ilgo nay ahè ampakapaghalità!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.