Marcos 7
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ
1 Hapa-eg hay Pawparisiyoy na-ibat ha siyodad nin Hirosalim kalamo ya ongnoy mangitorò nin kawkapanogo-an ay nako koni Apo Hisos.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Nakit la ya hay ongno ha aw-alagad ni Apo Hisos ay nangan nin ahè nag-ibano kompormi ha ka-ogali-an nin Hawhodiyo.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Hay Hawhodiyo lalo-lalò anay Pawparisiyo ay ahè mangan anggan agla pon honolen baytoy ka-ogali-an ya na-iknawan la ha kawka-apo-apowan la ya tongkol ha pag-ibano.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 No kapi-ibat la ha palingki ay aghila pon mangan anggan agla malinisan ya nawini la. Malakè et ya anggaw-en lay kawka-ogali-an ya na-iknawan la ya tongkol ha pangongoyah nin pawpaminoman la, kawkeren la, boy kanayon et ya kawkahangkapan ya tangsò.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Banà bayri, hi Apo Hisos ay pinastang nin hatoy Pawparisiyo boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an nin ombayri: “Antà nin hay aw-alagad mo,” wanla, “ay ahè anhomonol ha kawka-ogali-an ya na-iknawan ha kawka-apo-apowan tamo, ta ampangan hila nin ahè ampag-ibano kompormi ha kawka-ogali-an tamo?”.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Tamà baytoy holà ni propita Isayas hin hato ya tongkol komoyon mawmagkakanwarì ya ombayri ya nakaholat:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ayin kowinta ya panhomamba la kongko, ta hay an-itorò lay pawpanogò nin tawtawo ay anhalita-en la nin habayto ay pawpanogò ko.’”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Hay panogò nin Diyos,” wani Apo Hisos, “ay pina-olayan moyo, ta hay bawbagay ya anhonolen moyo ay hatoy kawka-ogali-an ya na-iknawan moyo.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Naghalità ana et hi Apo Hisos, ya wana, “Talagan hay galing moyon magparaan emen moyo mapa-olayan ya pawpanogò nin Diyos. Anggaw-en moyo baytoy ombayro emen moyo mahonol ya kawka-ogali-an ya na-iknawan moyo.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Hay inggawà komoyo ni Moysis ay panogò nin Diyos ya ombayri: ‘Igalang moy tatay mo boy nanay mo,’ boy ombayri et: ‘Hinoman ya maghalità nin mala-et ha tatay na o ha nanay na ay dapat patyen.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Piro an-itorò moyo ya no ma-in tawoy ma-in itambay ha tatay na o ha nanay na ta halita-en nay ‘Korban,’ ya hay labay totolen ay inggawà ha Diyos
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ay agmoyo yayna ampayagan nin manambay ha tatay na o ha nanay na.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Banà bayro ha antowaren moyoy kawka-ogali-an ya na-iknawan moyo ay an-ipakit moyo ya ayin alagà komoyo ya kawkapanogo-an nin Diyos. Malakè et ya bagay ya bilang ombayro ya anggaw-en moyo.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Hapa-eg, iningat oman ni Apo Hisos ya tawtawo nin pakarani kona ta hinalità na konla, “Kaganawan moyo,” wana, “ay manlengè boy intindiyen bayti ya halita-en ko:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 hay ampakapakasalanan ha tawo ay alwan pamamangan ya an-ihobò na, no alwan hay ampakapakasalanan kona ay hatoy anhalita-en na.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Hay ka-ilangan moyon gaw-en ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en ko komoyo biha moyo honolen.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Hapa-eg, hin nog-alih hi Apo Hisos do ha tawtawo ta nilomo-ob ya ha bali ay pinastang ya nin aw-alagad na no anyay labay totolen nin hatoy hinalità nay alimbawà ya tongkol ha ampakapakasalanan.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Warì kateng hikawo,” wana, “ay ahè ampaka-intindi? Hay pamamangan ya inhobò nin tawo ay alwan habaytoy ampakapakasalanan kona,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ta hay inhobò na ay ahè ampipahok ha nakem na no alwan ampagdiritso ha tiyan na, biha mipalwa nin ma-alih kona.” (Hay labay totolen nin habayti ya hinalità ni Apo Hisos ay an-ipayag nan kanen ya maski anyay pamamangan.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Hinalità et ni Apo Hisos, “Hay ampakapakasalanan ha tawo,” wana, “ay hatoy ampangibat ha nakem na,
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 ta ha nakem ampangibat ya kala-etan ihip, pamaki-ahawa ha maski hino, panakaw, pamatin tawo, pamabayi boy pamakilalaki,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 panibà, panggawà nin kala-etan, pana-ol, panggawà nin ka-alayan, inggit, panggawà ikahirà nin kanayon, pagmalhay, boy katorpiyan.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Kaganawan habayti ya mala-et ya gawgawà ya ampakapakasalanan nin tawo ay ampangibat ha nakem na.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nog-alih ta nako ya ha mihay dogal ya marani ha banowan Tiro boy banowan Sidon. Hiya ay nakihandà ha mihay bali bayro. Agna dayi labay nin hay tawtawo bayro ay makatandà nin anti ya bayro, piro natanda-an simpri.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Bayro ay ma-in mihay babayi ya ma-in anak ya dalagita ya pinahokan nin mala-et ya ispirito. Hin nalengè nin hatoy babayi ya anti bayro hi Apo Hisos ay nako yan nanlokob ha danin bitih ni Apo Hisos.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Naki-i-ingalo ya koni Apo Hisos nin pakahampaten baytoy anak nay pinahokan nin dimonyo. Habaytoy babayi ay alwan Hodiyo boy hiya ay in-anak ha dogal ya an-ingaten Pinisya ya sakop nin probinsyan Sirya.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Hapa-eg, ombayri ya alimbawà ya hinalità kona ni Apo Hisos, “Hay pamamangan,” wana, “ya para ha aw-anak ay dapat ipakan konla. Ahè kowen nin itapon ha aw-aho.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ombayri itaman ya intobay nin hatoy babayi, “Peteg bayto, Pangino-on,” wana, “piro hay aw-aho ay ampangan nin mawmomo ya angkatata nin aw-anak ha hilong nin lamisa.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Banà bahen ha hinalità mo,” wana, “ay morong kayna ta hay dimonyo ay nog-alih ana ha anak mo.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Hin ni-abot baytoy babayi do ha bali na ay nakit nay anak nay naka-irà boy hay dimonyo ay ayin ana kona.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Hapa-eg hin nog-alih hi Apo Hisos bayro ha dogal ya sakop nin banowan Tiro ay nagdaan ya ha banowan Sidon boy ha probinsyan Dikapolis biha ya nako ha ambay Dagat nin Galiliya.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Bayro ay ma-in ongnoy tawoy nantan koni Apo Hisos nin mihay lalaki ya teek boy alwan malinaw ya pag-ilgo. Impaki-i-ingalo la koni Apo Hisos ya pababowan nan gamet na baytoy tawo ya ma-in dipirinsya emen homampat.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Habaytoy lalaki ay impa-alilih ni Apo Hisos do ha kalak-an tawo biha na impahok ya tamorò na ha tolih nin hatoy tawo. Nilawayan na et ya tamorò na biha na in-aptoh ha dilà nin hatoy tawo.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Hapa-eg, naninglà hi Apo Hisos boy nanginanawa nin malawig, biha na hinalità do ha lalaki, “Ipata.” Hay labay totolen nin “ipata” ay “Makalengè ka!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Antimano, hatoy lalaki ay nakalengè ana boy na-alih ya dipirinsya nin dilà na. Kayà malinaw anay pag-ilgo na.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha tawtawo ya agla ibabalità ha maski hino baytoy nakit lay pangyayari. Piro mintras binawalan na hila ay lalò layna ingat imbabalità baytoy nakit la.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Kaganawan hatoy nakalengè ay nipag-ispanta boy hinalità la, ya wanla, “Anyaynay hampat nin kaganawan anggaw-en na! Angkagawà nan makalengè ya teek boy angkapa-ilgo nay ahè ampakapaghalità!”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.