Marcos 6

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nog-alih bayro ha dogal ya habayto ta norong ya ha Nasarit ya sarili nan banowa. Hay aw-alagad na ay nakilako kona.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Hin nilomateng ya allon pama-inawa, hi Apo Hisos ay nilomo-ob ha himba-an nin Hawhodiyo ta bayro ya nanorò. Hay malakè ya tawoy anti bayroy nakalengè kona ay nipag-ispanta, ya wanla, “Ayri nangibat ya pangingihip nay ombahen? Anyan karonongan ba-in ya inggawà kona? Pangno ya ampakagawà nin bawbagay ya pawpapag-ispantawan?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Warì alwan hiya ya karpintiro ya anak ni Mariya boy hay pawpatel nay lalaki ay hi Santiyago, hi Hosi, hi Hodas, boy hi Simon? Warì alwan kateng pawpatel nay babayi ay anti bayri?” Habaytoy tawtawoy nipagpastang ay ahè nipananggap koni Apo Hisos.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, “Hay propita ay an-igalang ha maski ayrin dogal, piro ahè an-igalang ha sarili nan banowa, boy agya an-igalang nin sarili nan partidos boy sarili nan pamilya.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Kayà hi Apo Hisos ay ahè nakagawà bayro nin pawpapag-ispantawan ha sarili nan dogal, no alwan hay gamet na ay impababo na ha ongnoy tawoy ampagmasakit ta pinakahampat na hila.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Hay ispanta ni Apo Hisos ta hay tawtawo ha dogal ya habayto ay ayin katetpel.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Hapa-eg, iningat ni Apo Hisos nin pakarani kona baytoy labinloway alagad na ta inhogò na hila nin manilowalowa, boy binyan na hilan kapangyariyan nin mama-alih nin mangala-et ya aw-ispirito ya pinomahok ha tawo.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Immanda na konla ya ha pamowako la ay baston bongat ya gitan la. Aghila mantan pamamangan ni sopot o kowalta.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Pinayagan na hilan magsapatos, piro agna hila ampagtanen nin doloy paghagiliyan la.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Hinalità et konla ni Apo Hisos, “Makihandà kawo ha hinoman ya ma-in bali ya mananggap komoyo, boy manatili kawo bayro angga ha mog-alih kawo ha dogal ya habayto.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 No ma-in kawon malakoy dogal ya agla kawo tanggapen o agla kawo leng-en ha an-i-aral moyo ay mog-alih kawo bayro. Piro biha kawo mog-alih ay ikampag moyoy gabok ha bitih moyo emen moyo ma-ipakit ya hay Diyos ay ma-in pahang konla banà ha agla pananggap komoyo.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Hapa-eg, nanigè ana baytoy aw-alagad ni Apo Hisos. An-i-aral la ha tawtawo ya dapat lan paghehean ya kawkasalanan la.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Malakè ya dimonyoy pinomahok ha tawtawo ya pina-alih la, boy malakè ya tawoy ampipagmasakit ya pinonahan lan asiti boy pinakahampat la.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Hi Apo Hisos ay nibantog nin banà ha gawgawà na. Kayà nalengè ni Arì Hirodis ya hinalità nin tawtawo ya tongkol koni Apo Hisos. Ma-in ongnoy tawo ya naghalità nin, “Hiya hi Howan Mamiminyag ya nabiyay oman. Kayà ampakagawà ya nin habayti ya pawpapag-ispantawan.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Piro hinalità nin kanayon, “Hiya hi Ilyas ya propita hin hato.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Piro hin nalengè ni Arì Hirodis baytoy tongkol koni Apo Hisos ay hinalità na, “Hiya,” wana, “hi Howan Mamiminyag ya impapotohan kon olo ya nabiyay oman.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Hi Hirodiyas itaman ay nagkama-in nin irap nakem koni Howan; kayà labay na yan patyen. Piro agya pinayagan ni Arì Hirodis.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Hi Howan ay an-igalang ni Arì Hirodis, ta tandà na ya hi Howan ay mahampat ya tawoy anhomonol ha Diyos; kayà indipinsa na ya. Hay tawtorò ni Howan ay nalabayan ni Arì Hirodis nin leng-en maski habayto ay ampakagolo nin nakem na.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Hin na-abot ya allon impanganak ni Arì Hirodis ay namapahandà ya nin pamamangan ya para ha kaganawan kombidado nay mangatag-ay ya katongkolan, pawpo-on hondalò, kateng aw-importantin tawo ha probinsyan Galiliya. Hapa-eg hi Hirodiyas ay nagkama-in paraan nin ma-ipapati na hi Howan
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 hin tinomalek bayro ya anak nay dalaga. Hay talek nin habaytoy dalaga ya anak ni Hirodiyas ay nakapakonsowilo koni Arì Hirodis kateng do ha kawkombidado na. Kayà hinalità ni Arì Hirodis do ha dalaga, “Maski anya,” wana, “ya awoken mo kongko ay igwà ko komo.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Naghompà yan nagpangakò do ha dalagay tinomalek, ya wana, “Anyaman ya awoken mo kongko, maski kagitnà nin kamama-in ko ay igwà ko komo.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Hapa-eg, nilomikol baytoy dalaga ta pinastang nay nanay na, “Nanay,” wana, “anyay labay mon awoken ko?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Hapa-eg hatoy dalaga ay nanandalì nagbira koni Arì Hirodis ta hinalità na kona, “Hay an-awoken ko,” wana, “nin igwà mo kongko hapa-eg et ay olo ni Howan Mamiminyag. Hay olo na ay igwà ha bandihado biha igwà kongko.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Hapa-eg, hi Arì Hirodis ay masyadon nilomelè nin banà bayro ha inawok kona, piro banà ta naghompà yan nagpangakò do ha dalaga ya nalengè nin kawkombidado na ay agya napa-agko.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Kayà antimano, nangihogò ya nin mihay hondalò na nin mako ha pirisowan nin mamoton olo ni Howan Mamiminyag. Habaytoy hondalò ay nakoyna. Hapa-eg, pinotoh nay olo ni Howan Mamiminyag,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 biha na inggawà ha bandihado ta gintan na do ha dalaga. Hay ginawà itaman nin hatoy dalaga ay inggawà na ha nanay na.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Hin nabalita-an bayto nin aw-alagad ni Howan ay nilako lan kinwa ya bangkay ni Howan ta intabon la.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Hapa-eg hatoy aw-alagad ni Apo Hisos ay nipagbira kona ta kaganawan ginawà la boy intorò la ay imbalità la koni Apo Hisos.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Mako tamo,” wana, “nin pa-ipapawà ha powiray dogal emen tamo makapa-inawan amò.” Hinalità bayto ni Apo Hisos banà ta malakè ya tawoy ampako konla; banà bayro aglayna angka-arap ya pamangan la.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Hapa-eg, hinomakay hila ha bangkà nin magpalako ha powiray dogal.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Malakè ya nakakit nin pamog-alih nili Apo Hisos boy nabalayan hila. Kayà ha balang banowa bayro ay malakè ya tawoy nipampowayo nin na-onan nako ha dogal ya lalakwen nili Apo Hisos.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Hin nakalombah hi Apo Hisos ha bangkà ay nakit na baytoy malakè ya tawoy nititipon bayro. Na-ingalowan na baytoy tawtawo ta bilang hila nin tawtopa ya ayin ampagpastol. Banà bayro ay malakè ya bagay ya intorò na konla.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lomateng ya mahilem, hi Apo Hisos ay pinakaraniyan nin aw-alagad na ta hinalità la kona, ya wanla, “Habayti ay powiray dogal boy mahilem ana.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Halita-en mo ha tawtawo ya mog-alih hilayna emen hila makalako ha bawbaryoy mangarani bayri nin manaliw pamamangan la.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Piro tinombay konla hi Apo Hisos, “Hikawo,” wana, “ya mambi konla nin pamamangan.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Pinastang hila ni Apo Hisos, “Ongnoy tinapay ya anti bahen? Helken moyo,” wana.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na ya pa-ikno-en la baytoy kaganawan tawo nin gropogropo ha dawdikot.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Hin naka-iknò hila ay ma-in gawgropo ya manimagato katawo boy ma-in gawgropo ya manilimampò katawo.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Hapa-eg hatoy limay tinapay boy loway ikan ay kinwa ni Apo Hisos biha ya naninglà, ta habayto ay pinasalamatan na ha Diyos. Hin nayarì ay binibi-hil na baytoy tinapay biha na inggawà ha aw-alagad na ta hila ya nangitayak ha tawtawo. Ombayro et ya ginawà na do ha loway ikan.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Hilay kaganawan ay nangan nin habayto boy nikabhoy.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Hapa-eg hay aw-alagad ay nakatipon et nin natilà ya bawbi-hil nin hatoy tinapay boy ikan ya nakapnò et nin labinloway bakol.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Hay lawlalaki ya nipampangan bayro ay liman libo.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Hapa-eg, pinahakay ni Apo Hisos ya aw-alagad na ha bangkà, ta pina-ona na hilan lomipay ha kagmang nin mako ha banowan Bitsayda. Hiya itaman ay nagkabalag ta ampa-orongen na baytoy tawtawo.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hin naka-alih ana baytoy tawtawo, hi Apo Hisos ay nilomakat ha bakil ta bayro ya nanalangin.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Hin yabi ana, hay bangkà ya anhakyan nin aw-alagad na ay ni-abot ana ha botlay dagat ya anlipayan la. Hi Apo Hisos balè ya nagsolo ay anti et bayro ha bakil.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Angkatamolawan na ya hay aw-alagad na ay angka-irapan magsagwan ta angkahalongà lay angin. Hin manga-alas kowatroyna nin palbangon hi Apo Hisos ay ampowako ha babon lanom nin anhomono konla. Hin marani yayna konla ay libahan na hila dayi.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Piro hin nakit nin aw-alagad ya ma-in ampowako ha babon lanom ay nambo-angaw hila ta andap la no molto.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Hilay kaganawan ay nalimo bayro ha nakit la.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Hapa-eg hi Apo Hisos ay hinomapat do ha bangkà ya anhakyan la boy nagkalma ya angin. Masyadon pinag-ispantawan hi Apo Hisos nin aw-alagad na,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ta maski nakit lay ginawà ni Apo Hisos do ha tinapay ay agla na-intindiyan no hino hi Apo Hisos banà ha katya-an nin nakem la.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Hapa-eg, hin nakalipay ana hili Apo Hisos bayro ha banowan Hinisarit ay impondo lay bangkà la.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Hin nakalombah hila ha bangkà, antimano, hi Apo Hisos ay nabalayan nin tawtawo.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Habaytoy tawtawo ay nipampowayon nilibot baytoy intiron dogal, ta hay mangama-in masakit ay anhapwaten lan gitan koni Apo Hisos.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Maski ayri ya nakon bawbanowa, bawbaryo, o ha maski ayrin dogal ya ma-in bali, hay mangama-in masakit ay inggawà la ha plasa, biha la impaki-i-ingalo koni Apo Hisos ya maski laylay dolo na ay ma-aptoh nin hatoy ampipagmasakit. Kaganawan hatoy ampipagmasakit ya naka-aptoh nin laylay dolo ni Apo Hisos ay hinomampat.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.