Marcos 5
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT
1 Hapa-eg hili Apo Hisos ay ni-abot ha lipay dagat nin Galiliya ya dogal nin tawtawoy Girasino.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Hin nakalombah hi Apo Hisos ha bangkà ay hinakbat ya nin mihay lalaki ya na-ibat ha kawkowibay panabonan.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Habaytoy lalaki ay ampa-iri ha panabonan ta pinahokan ya nin mala-et ya ispirito. Maski tikalà ya pamalol kona nin tawtawo ay agla yayna makayan balolen.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Mabetbet la ya pon ambalolen nin tikalà boy amposasan nin pahak, piro angkaboytò nay tawtikalà boy angkawatak nay pahak ya an-iposas kona. Ayin makasopil kona banà ha kakhawan na.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Allo yabi ay antomalà ya ha tawtinabon boy ha bawbakil. Ampambo-angaw ya boy hay nawini na ay anhogathogaten na nin bawbato.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Hapa-eg, hin natamolawan na hi Apo Hisos ha marayò ay nowayo yan hinomakbat ta nanalimokod ya nin hinomamba koni Apo Hisos.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Hapa-eg, pinastang ya ni Apo Hisos, “Anyay ngalan mo?” wana.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Hapa-eg, ampaka-awok-awoken nin hatoy mala-et ya ispirito koni Apo Hisos ya agna hila dayi ipalako ha marayò ya dogal.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Ha marani bayro ay ma-in kawan baboy ya ampipamokibok ha pallig bakil.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Hapa-eg, ombayri ya impaki-i-ingalo nin hatoy mangala-et ya aw-ispirito koni Apo Hisos, “Palakwen mo kayi bahen ha bawbaboy ta pomahok kayi konla.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Pinayagan hila itaman ni Apo Hisos. Hapa-eg hatoy mangala-et ya aw-ispirito ay nog-alih bayro ha lalaki, ta nako hilan pinomahok do ha mangalowan liboy baboy. Hatoy bawbaboy ya pinahokan nin mangala-et ya aw-ispirito ay nipampowayon nagpalako ha bongaw anggan nipadiritso hilan narabò ha dagat. Bayro hila nati nin nalemeh.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Hapa-eg hay ampipangalagà nin hatoy bawbaboy ay nipampowayo, ta habaytoy pangyayari ay imbabalità la ha tawtawo ha mangarani ya bawbaryo anggan banowa. Hin nalengè bayto nin tawtawo ay nako hilan namiliw nin habaytoy pangyayari.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Hin ni-abot hila bayro koni Apo Hisos ay nakit la baytoy tawo ya pinahokan pon nin kawan dimonyo. Hiya ay ampiknò ya nakadoloyna boy matinò ana ya pag-i-ihip na. Banà bayro ha nakit nin hatoy tawtawo ya pangyayari, hila ay nikalimo.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Hapa-eg, hatoy tawtawoy nipampakakit do ha ginawà ni Apo Hisos ay nangibabalità ha tawtawoy kapilateng nin tongkol ha nangyari do ha lalaki ya pinahokan nin dawdimonyo boy tongkol do ha bawbaboy.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Hay tawtawoy anti bayro ay naki-i-ingalo koni Apo Hisos nin mog-alih ya bayro ha dogal la.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Hapa-eg, hin anhomakay ana hi Apo Hisos ha bangkà, hatoy lalaki ya pinahokan pon nin dawdimonyo ay napakarani ta ampaki-i-ingalo nin makilako koni Apo Hisos.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Piro ahè pinomayag hi Apo Hisos no alwan hinalità na kona, “Morong ka komoyo,” wana, “ta ha pawpartidos mo boy ha aw-amigo mo ay ibalità mo no anyay ginawà komo nin Pangino-on boy no pangnoy pangingangalo na komo.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Hapa-eg, hatoy lalaki ay nanigè anan nako ha probinsya ya an-ingaten Dikapolis ya hay labay totolen ay mapò ya banowa. Bayro na imbabalità ya ginawà kona ni Apo Hisos. Kaganawan tawo bayro ay nipag-ispanta.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Hapa-eg hili Apo Hisos ay hinomakay ana ha bangkà ta lomipay hila. Hin nakalipay hilayna, do ha ambay ay pini-o-opongan hi Apo Hisos nin malakè ya tawo.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Hapa-eg hi Hayro ya ampamo-on ha miha ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ay nilomateng bayro. Nanlokob ya ha danin bitih ni Apo Hisos
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 biha ya naki-i-ingalo, ya wana, “Hay anak koy dalagita ay malagayna mati. Mako ka dayi bayro ta aptohen mo ya emen ya homampat.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Hi Apo Hisos ay nakilako koni Hayro boy malakè et ya tawoy nakilako konla; kayà ampangapipepetpetan la hi Apo Hisos.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Hapa-eg, ma-in bayron mihay babayi ya ha lo-ob labinloway ta-on ay sigisigi ya pantolò dayà na ta ma-in yan dipirinsya.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Ha kaboyotan pamatambal na ay lalò yan angka-irapan boy kaganawan kamama-in na ay na-oboh naynan imbayad ha nipanambal kona. Agya hinomampat no alwan lalò ana ingat nilomalà ya angkatanam na.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Hin nalengè nin hatoy babayi ya tongkol koni Apo Hisos ay nakipaletpet ya bayro ha kalak-an tawo nin nako ha bokotan ni Apo Hisos, biha na inaptoh ya dolo ni Apo Hisos,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 ta wana ha sarili na, “Ma-aptoh kon bongat ya dolo na ay homampat ako.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Hin na-aptoh nay dolo ni Apo Hisos ay tinonggen ya pantolò nin dayà na boy natanam na ha nawini na ya hinomampat yayna ha dipirinsya na.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Antimano, natanda-an ni Apo Hisos ya ha kapangyariyan na ay ma-in hinomampat. Kayà nagpeyeh ya nin inomarap do ha kalak-an tawo biha ya nagpastang, “Hino,” wana, “ya nangaptoh nin dolo ko?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Hinalità kona nin aw-alagad na, “Angkakit moy malakè ya tawoy ampakipaletpet komo; antà ampastangen mo no hinoy nangaptoh nin dolo mo?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Piro hi Apo Hisos ay ampanegteg ha mamalibot na ta ambiliwen na no hinoy nangaptoh nin dolo na.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Tandà nin hatoy babayi ya nangyari kona hin inaptoh nay dolo ni Apo Hisos. Ha kalimowan na ay ampamegpeg yay napakarani koni Apo Hisos, boy nanlokob ya ha danin bitih ni Apo Hisos ta hinalità nay kaptegan.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha babayi, ya wana, “Patel, hay pantotompel mo ya nakapakahampat komo. Morong kayna nin ma-in katinekan ta mahampat kayna.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Mintras ampaghalità et hi Apo Hisos do ha babayi ay ma-in ongnoy tawoy nilomateng ya na-ibat ha bali ni Hayro. Hinalità la koni Hayro, “Hay Mangangaral,” wanla, “ay agmoyna abala-en nin palakwen bayro ta nati anay anak mo.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Piro hatoy hinalità la ay ahè pinansin ni Apo Hisos, no alwan hinalità na koni Hayro, “Agka malimo,” wana, “basta tompel ka kongko.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Hapa-eg hay kanayon ya tawo ay ahè pinayagan ni Apo Hisos nin makilako kona, no alwan hay pinakilako nan bongat ay hi Pidro, boy hatoy mipatel ya hi Santiyago boy hi Howan.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Hin ni-abot hila ha bali ni Hayro ay nakit ni Apo Hisos ya hay tawtawo bayro ay angkagolo. Ma-in ampipanangih boy ma-in ampi-a-anito.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Hin nakalo-ob hi Apo Hisos bayro ha bali ay hinalità na do ha tawtawo, “Antà,” wana, “nin angkagolo kawo boy ampanangih? Haba-in ya anak ay ahè nati no alwan angkatoloy yan bongat.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Hin nalengè la baytoy hinalità ni Apo Hisos ay pinikaka-iliyan la ya. Hapa-eg kaganawan tawo ya anti bayro ay pinalikol ni Apo Hisos. Hay agnan bongat pinalikol ay tatay boy nanay nin hatoy anak kateng hatoy tatloy alagad na. Hila ya kalamo nan nilomo-ob do ha pinangiborolan nin hatoy anak.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Hapa-eg, inoligtanan ni Apo Hisos ya gamet nin hatoy anak biha na hinalità, “Talita komi,” wana, ya hay labay totolen ay, “Ninì, mibangon ka!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Antimano, nibangon baytoy anak biha ya nowako; habaytoy anak ay idad anan labinloway ta-on. Hay mawmato-antawo nin hatoy anak ay masyadon nag-ispanta.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Inhigpit nin imbibilin konla ni Apo Hisos ya habaytoy pangyayari ay agla ibabalità ha maski hinoy tawo, boy hinalità et konla ni Apo Hisos ya biyan lan pamamangan baytoy anak.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.