Marcos 5

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hapa-eg hili Apo Hisos ay ni-abot ha lipay dagat nin Galiliya ya dogal nin tawtawoy Girasino.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Hin nakalombah hi Apo Hisos ha bangkà ay hinakbat ya nin mihay lalaki ya na-ibat ha kawkowibay panabonan.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Habaytoy lalaki ay ampa-iri ha panabonan ta pinahokan ya nin mala-et ya ispirito. Maski tikalà ya pamalol kona nin tawtawo ay agla yayna makayan balolen.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Mabetbet la ya pon ambalolen nin tikalà boy amposasan nin pahak, piro angkaboytò nay tawtikalà boy angkawatak nay pahak ya an-iposas kona. Ayin makasopil kona banà ha kakhawan na.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Allo yabi ay antomalà ya ha tawtinabon boy ha bawbakil. Ampambo-angaw ya boy hay nawini na ay anhogathogaten na nin bawbato.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Hapa-eg, hin natamolawan na hi Apo Hisos ha marayò ay nowayo yan hinomakbat ta nanalimokod ya nin hinomamba koni Apo Hisos.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Hapa-eg, pinastang ya ni Apo Hisos, “Anyay ngalan mo?” wana.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Hapa-eg, ampaka-awok-awoken nin hatoy mala-et ya ispirito koni Apo Hisos ya agna hila dayi ipalako ha marayò ya dogal.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ha marani bayro ay ma-in kawan baboy ya ampipamokibok ha pallig bakil.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Hapa-eg, ombayri ya impaki-i-ingalo nin hatoy mangala-et ya aw-ispirito koni Apo Hisos, “Palakwen mo kayi bahen ha bawbaboy ta pomahok kayi konla.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Pinayagan hila itaman ni Apo Hisos. Hapa-eg hatoy mangala-et ya aw-ispirito ay nog-alih bayro ha lalaki, ta nako hilan pinomahok do ha mangalowan liboy baboy. Hatoy bawbaboy ya pinahokan nin mangala-et ya aw-ispirito ay nipampowayon nagpalako ha bongaw anggan nipadiritso hilan narabò ha dagat. Bayro hila nati nin nalemeh.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Hapa-eg hay ampipangalagà nin hatoy bawbaboy ay nipampowayo, ta habaytoy pangyayari ay imbabalità la ha tawtawo ha mangarani ya bawbaryo anggan banowa. Hin nalengè bayto nin tawtawo ay nako hilan namiliw nin habaytoy pangyayari.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Hin ni-abot hila bayro koni Apo Hisos ay nakit la baytoy tawo ya pinahokan pon nin kawan dimonyo. Hiya ay ampiknò ya nakadoloyna boy matinò ana ya pag-i-ihip na. Banà bayro ha nakit nin hatoy tawtawo ya pangyayari, hila ay nikalimo.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Hapa-eg, hatoy tawtawoy nipampakakit do ha ginawà ni Apo Hisos ay nangibabalità ha tawtawoy kapilateng nin tongkol ha nangyari do ha lalaki ya pinahokan nin dawdimonyo boy tongkol do ha bawbaboy.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Hay tawtawoy anti bayro ay naki-i-ingalo koni Apo Hisos nin mog-alih ya bayro ha dogal la.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Hapa-eg, hin anhomakay ana hi Apo Hisos ha bangkà, hatoy lalaki ya pinahokan pon nin dawdimonyo ay napakarani ta ampaki-i-ingalo nin makilako koni Apo Hisos.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Piro ahè pinomayag hi Apo Hisos no alwan hinalità na kona, “Morong ka komoyo,” wana, “ta ha pawpartidos mo boy ha aw-amigo mo ay ibalità mo no anyay ginawà komo nin Pangino-on boy no pangnoy pangingangalo na komo.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Hapa-eg, hatoy lalaki ay nanigè anan nako ha probinsya ya an-ingaten Dikapolis ya hay labay totolen ay mapò ya banowa. Bayro na imbabalità ya ginawà kona ni Apo Hisos. Kaganawan tawo bayro ay nipag-ispanta.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Hapa-eg hili Apo Hisos ay hinomakay ana ha bangkà ta lomipay hila. Hin nakalipay hilayna, do ha ambay ay pini-o-opongan hi Apo Hisos nin malakè ya tawo.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Hapa-eg hi Hayro ya ampamo-on ha miha ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ay nilomateng bayro. Nanlokob ya ha danin bitih ni Apo Hisos
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 biha ya naki-i-ingalo, ya wana, “Hay anak koy dalagita ay malagayna mati. Mako ka dayi bayro ta aptohen mo ya emen ya homampat.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Hi Apo Hisos ay nakilako koni Hayro boy malakè et ya tawoy nakilako konla; kayà ampangapipepetpetan la hi Apo Hisos.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Hapa-eg, ma-in bayron mihay babayi ya ha lo-ob labinloway ta-on ay sigisigi ya pantolò dayà na ta ma-in yan dipirinsya.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ha kaboyotan pamatambal na ay lalò yan angka-irapan boy kaganawan kamama-in na ay na-oboh naynan imbayad ha nipanambal kona. Agya hinomampat no alwan lalò ana ingat nilomalà ya angkatanam na.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Hin nalengè nin hatoy babayi ya tongkol koni Apo Hisos ay nakipaletpet ya bayro ha kalak-an tawo nin nako ha bokotan ni Apo Hisos, biha na inaptoh ya dolo ni Apo Hisos,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ta wana ha sarili na, “Ma-aptoh kon bongat ya dolo na ay homampat ako.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Hin na-aptoh nay dolo ni Apo Hisos ay tinonggen ya pantolò nin dayà na boy natanam na ha nawini na ya hinomampat yayna ha dipirinsya na.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Antimano, natanda-an ni Apo Hisos ya ha kapangyariyan na ay ma-in hinomampat. Kayà nagpeyeh ya nin inomarap do ha kalak-an tawo biha ya nagpastang, “Hino,” wana, “ya nangaptoh nin dolo ko?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Hinalità kona nin aw-alagad na, “Angkakit moy malakè ya tawoy ampakipaletpet komo; antà ampastangen mo no hinoy nangaptoh nin dolo mo?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Piro hi Apo Hisos ay ampanegteg ha mamalibot na ta ambiliwen na no hinoy nangaptoh nin dolo na.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Tandà nin hatoy babayi ya nangyari kona hin inaptoh nay dolo ni Apo Hisos. Ha kalimowan na ay ampamegpeg yay napakarani koni Apo Hisos, boy nanlokob ya ha danin bitih ni Apo Hisos ta hinalità nay kaptegan.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha babayi, ya wana, “Patel, hay pantotompel mo ya nakapakahampat komo. Morong kayna nin ma-in katinekan ta mahampat kayna.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Mintras ampaghalità et hi Apo Hisos do ha babayi ay ma-in ongnoy tawoy nilomateng ya na-ibat ha bali ni Hayro. Hinalità la koni Hayro, “Hay Mangangaral,” wanla, “ay agmoyna abala-en nin palakwen bayro ta nati anay anak mo.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Piro hatoy hinalità la ay ahè pinansin ni Apo Hisos, no alwan hinalità na koni Hayro, “Agka malimo,” wana, “basta tompel ka kongko.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Hapa-eg hay kanayon ya tawo ay ahè pinayagan ni Apo Hisos nin makilako kona, no alwan hay pinakilako nan bongat ay hi Pidro, boy hatoy mipatel ya hi Santiyago boy hi Howan.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Hin ni-abot hila ha bali ni Hayro ay nakit ni Apo Hisos ya hay tawtawo bayro ay angkagolo. Ma-in ampipanangih boy ma-in ampi-a-anito.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Hin nakalo-ob hi Apo Hisos bayro ha bali ay hinalità na do ha tawtawo, “Antà,” wana, “nin angkagolo kawo boy ampanangih? Haba-in ya anak ay ahè nati no alwan angkatoloy yan bongat.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Hin nalengè la baytoy hinalità ni Apo Hisos ay pinikaka-iliyan la ya. Hapa-eg kaganawan tawo ya anti bayro ay pinalikol ni Apo Hisos. Hay agnan bongat pinalikol ay tatay boy nanay nin hatoy anak kateng hatoy tatloy alagad na. Hila ya kalamo nan nilomo-ob do ha pinangiborolan nin hatoy anak.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Hapa-eg, inoligtanan ni Apo Hisos ya gamet nin hatoy anak biha na hinalità, “Talita komi,” wana, ya hay labay totolen ay, “Ninì, mibangon ka!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Antimano, nibangon baytoy anak biha ya nowako; habaytoy anak ay idad anan labinloway ta-on. Hay mawmato-antawo nin hatoy anak ay masyadon nag-ispanta.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Inhigpit nin imbibilin konla ni Apo Hisos ya habaytoy pangyayari ay agla ibabalità ha maski hinoy tawo, boy hinalità et konla ni Apo Hisos ya biyan lan pamamangan baytoy anak.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.