Marcos 1

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ombayri ya ompisa nin Mahampat ya Balità ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo ya Anak nin Diyos.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Habayti ya hinalità nin Diyos ha Anak na ay inholat hin hato ni propita Isayas ya ombayri:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Hiya bayto ya ampibobolyaw ha powiray dogal nin ombayri: ‘Homandà kawo ha panlomateng nin Pangino-on nin bilang ha ampangihandà nin kowinta daan ya pagdanan na emen ayin maka-abalà kona.’”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Habayti ya inholat ni Isayas ay natopad ana, ta do ha powiray dogal, hi Howan ay anti ana bayro nin ampaminyag boy ampangaral. Hay an-i-aral na ay ombayri: “Maghehe kawo ha ginawà moyoy kawkasalanan boy pabinyag kawo emen kawo patawaren nin Diyos.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Hapa-eg, kaganawan tawo ha siyodad nin Hirosalim ya sakop nin probinsyan Hodiya kateng tawtawo ha kaganawan dogal ya sakop et nin habaytoy probinsya ay nako koni Howan. Kaganawan nangihokò nin kawkasalanan la ha Diyos ay bininyagan ni Howan ha balah nin Hordan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Hay dolo ni Howan ay yarì ha habot nin ayop ya kamel boy hay tagkeh na ay yarì ha katat. Hay pamamangan na ay dawdoron boy polot panilan.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Hapa-eg, hay an-i-aral ni Howan ha tawtawo ay ombayri, “Ma-in tawoy lomateng ya angkahoyot kongko. Hiya ay mas makapangyariyan dinan hiko, ta maski mangokà nin sintas sapatos na ay alwa kon karapatdapat.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Bininyagan katawo ha lanom piro hiya, hay ibinyag na komoyo ay Ispirito nin Diyos.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Hin habayton pana-on, hin ampaminyag hi Howan, hi Apo Hisos ya na-ibat ha banowan Nasarit ha probinsyan Galiliya ay nako bayro koni Howan nin pabinyag. Hiya ay bininyagan ni Howan bayro ha balah nin Hordan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Hin tinomwah hi Apo Hisos ha lanom ay nakit nan antimanoy langit ya naglo-at, boy hay ampag-aypà nin mako kona ya Ispirito nin Diyos ay bilang kalapati.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Hapa-eg, ma-in bosis ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ya ampaghalità, ya wana, “Hika ya mimihay Anak koy pinakalabilabi ko ya ampakapakonsowilo kongko.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Hapa-eg hi Apo Hisos ay pinalakon antimano nin Ispirito nin Diyos ha powiray dogal.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ha lo-ob nin apatapò ya allo ni Apo Hisos bayro, hiya ay antokso-en ni Satanas piro agya natoksò. Ma-in et bayro nin mangabangis ya aw-ayop, piro hay aw-anghil nin Diyos ay anti bayro nin ampangasiwà koni Apo Hisos.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Hapa-eg, hin impiriso hi Howan, hi Apo Hisos ay nako ha probinsyan Galiliya ta bayro na in-aral ya Mahampat ya Balità ya nangibat ha Diyos.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ombayri ya hinalità ni Apo Hisos, “Pana-on ana,” wana. “Marani anan matopad baytoy holà hin hato ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos ha nakem nin tawtawo. Kayà paghehean moyoynay kawkasalanan moyo boy minto-o kawo ha Mahampat ya Balità.”
15 Ele dizia:
16 Hin ampagdaan hi Apo Hisos ha ambay dagat nin Galiliya ay nakit nay mipatel ya manlalapet ya hi Simon boy hi Andris. Hin habayto, hila ay ampaninsoro ha dagat.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Makilamo kawo kongko,” wana, “ta gaw-en katawon mangipakarani kongko nin tawtawo.”
17 Jesus lhes disse:
18 Antimano, imbalag lay sinsoro la ta nakilamo hila koni Apo Hisos.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Hin naka-owako hi Apo Hisos nin ma-in amò ya distansya ay nakit na hi Santiyago boy hi Howan ya mipatel ya aw-anak ni Sibidiyo. Hila ay anti ha bangkà ta an-ayomawen lay aw-eket la.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Antimano, hila ay hinagyat ni Apo Hisos nin makilamo kona. Hapa-eg, imbalag lay tatay la ya anti ha bangkà kateng hatoy tawtawoy inopa-an la nin mipanambay konla nin manlapet, ta nakilamo hila koni Apo Hisos.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Hapa-eg hili Apo Hisos ay nakalateng ha banowan Kapirnawom. Lomateng ya Sabado ya allon pama-inawa nin Hawhodiyo, banà ta Hodiyo hi Apo Hisos ay nilomo-ob ya ha himba-an nin Hawhodiyo ta bayro ya nanorò.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Hay panorò na ay ampag-ispantawan nin tawtawo, ta hay panonorò na ay alwan bilang ha panonorò nin mawmangitorò nin kawkapanogo-an. Ha panonorò na ay talagan ma-in yan kapangyariyan.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 — ausente —
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Hay ginawà ni Apo Hisos ay minandawan na baytoy mala-et ya ispirito, ya wana, “Agka pakatlek boy mog-alih ka bahen ha tawo!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ha kagagaw-an nin hatoy mala-et ya ispirito, hatoy lalaki ay hinomwag boy nambo-angaw biha nog-alih kona baytoy mala-et ya ispirito.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kaganawan tawoy nakakit nin hatoy ginawà ni Apo Hisos ay nipag-ispanta. Kayà nipapastang hila, ya wanla, “Anyaraw bayti? Kanayon ya torò bayti! Habayti ya tawo ay ma-in kapangyariyan ta angkamandawan nay maski mangala-et ya aw-ispirito boy anhomonol hila kona.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Habaytoy ginawà ni Apo Hisos, antimano ay nibahwag ha kaganawan dogal ha probinsyan Galiliya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Hapa-eg, hin nog-alih hili Apo Hisos bayro ha himba-an nin Hawhodiyo ay nako hila ha bali ni Pidro boy Andris. Nakilako konla hi Santiyago boy hi Howan.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Hin habayto itaman, hay babayi ya ampò ni Pidro ay naka-irà ta an-amoten. Antimano, imbalità la koni Apo Hisos ya hay ampò ni Pidro ay ampagmasakit.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Hapa-eg, napakarani hi Apo Hisos do ha babayi, ta inoligtanan nay gamet na biha na ya inibangon. Hapa-eg, natbahan ya boy dinolotan na hili Apo Hisos nin pamamangan.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Haton mahilem, hin hinomlep anay allo, gintan nin tawtawo koni Apo Hisos ya kaganawan ampipagmasakit boy pinahokan dawdimonyo.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Kaganawan tawo ha banoway habayto ay nititipon ha polta nin bali ya kama-inan ni Apo Hisos.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Malakè ya tawoy ma-in hari-harì ya masakit ya pinakahampat ni Apo Hisos. Malakè simpri ya dimonyo ya pinomahok ha tawtawo ya pina-alih na, piro agna hila pinayagan maghalità ta balay la ya.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Malalè et ya palbangon, hi Apo Hisos ay nako ha powiray dogal ta bayro ya nanalangin.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Hapa-eg hi Simon boy kawkalamowan na ay ampanoto koni Apo Hisos.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Hin nakit la ya ay hinalità la kona, ya wanla, “Kaganawan ay ampanikap komo.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Mako tamoyna ha kawkarani ya baryo emen ako itaman makatorò bayro, ta habayti ya bara-nan nin pamako ko bayri ha babon lotà.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Kayà hi Apo Hisos ay nako ha kaganawan dogal ha probinsyan Galiliya, ta ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ay anlomo-ob ya nin mangaral, boy hay dawdimonyoy pinomahok ha tawtawo ay ampa-alihen na.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nilako nin mihay tawoy ma-in liproso. Habaytoy tawo ay ampitatalimokod nin maki-i-ingalo koni Apo Hisos, ya wana, “No kalabayan mo ay mapakahampat mo bayti ya dipirinsya ko emen lominis ya nawini ko.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ha ingangalo ni Apo Hisos ay impaktang nay gamet na ta inaptoh na baytoy lalaki boy hinalità na, “Labay ko,” wana; “kayà lominis ka.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Antimano, hay liproso na ay na-alih; kayà malinis anay nawini na.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Hapa-eg, pinadandalì ni Apo Hisos nin pina-alih baytoy lalaki boy mahigpit na yan binibilinan, ya wana,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Agmo ibalità ha maski hinoy tawo ya tongkol ha nangyari komo. Hay gaw-en mo ay mako ka ha parì ta ipakit moy nawini mo ya ayin anan dipirinsya. Mantan kan idolog mo ha Diyos nin bilang ombayro ha impanogò ni Moysis hin hato ya mamapteg ha tawtawo nin hika ay hinomampat ana.”
44 E lhe disse:
45 Piro hin nog-alih baytoy tawo ay imbabalità na baytoy ginawà kona ni Apo Hisos. Banà bayri, hi Apo Hisos ay agana makabastabastan makalako ha banowa, no alwan ampagpirmi ya tana ha powiray dawdogal. Ombayro man, hiya ay anlakwen nin tawtawo ya ampika-ibat ha maski ayrin dogal.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.