Marcos 1

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ombayri ya ompisa nin Mahampat ya Balità ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo ya Anak nin Diyos.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Habayti ya hinalità nin Diyos ha Anak na ay inholat hin hato ni propita Isayas ya ombayri:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Hiya bayto ya ampibobolyaw ha powiray dogal nin ombayri: ‘Homandà kawo ha panlomateng nin Pangino-on nin bilang ha ampangihandà nin kowinta daan ya pagdanan na emen ayin maka-abalà kona.’”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Habayti ya inholat ni Isayas ay natopad ana, ta do ha powiray dogal, hi Howan ay anti ana bayro nin ampaminyag boy ampangaral. Hay an-i-aral na ay ombayri: “Maghehe kawo ha ginawà moyoy kawkasalanan boy pabinyag kawo emen kawo patawaren nin Diyos.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Hapa-eg, kaganawan tawo ha siyodad nin Hirosalim ya sakop nin probinsyan Hodiya kateng tawtawo ha kaganawan dogal ya sakop et nin habaytoy probinsya ay nako koni Howan. Kaganawan nangihokò nin kawkasalanan la ha Diyos ay bininyagan ni Howan ha balah nin Hordan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Hay dolo ni Howan ay yarì ha habot nin ayop ya kamel boy hay tagkeh na ay yarì ha katat. Hay pamamangan na ay dawdoron boy polot panilan.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Hapa-eg, hay an-i-aral ni Howan ha tawtawo ay ombayri, “Ma-in tawoy lomateng ya angkahoyot kongko. Hiya ay mas makapangyariyan dinan hiko, ta maski mangokà nin sintas sapatos na ay alwa kon karapatdapat.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Bininyagan katawo ha lanom piro hiya, hay ibinyag na komoyo ay Ispirito nin Diyos.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Hin habayton pana-on, hin ampaminyag hi Howan, hi Apo Hisos ya na-ibat ha banowan Nasarit ha probinsyan Galiliya ay nako bayro koni Howan nin pabinyag. Hiya ay bininyagan ni Howan bayro ha balah nin Hordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Hin tinomwah hi Apo Hisos ha lanom ay nakit nan antimanoy langit ya naglo-at, boy hay ampag-aypà nin mako kona ya Ispirito nin Diyos ay bilang kalapati.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Hapa-eg, ma-in bosis ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ya ampaghalità, ya wana, “Hika ya mimihay Anak koy pinakalabilabi ko ya ampakapakonsowilo kongko.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Hapa-eg hi Apo Hisos ay pinalakon antimano nin Ispirito nin Diyos ha powiray dogal.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ha lo-ob nin apatapò ya allo ni Apo Hisos bayro, hiya ay antokso-en ni Satanas piro agya natoksò. Ma-in et bayro nin mangabangis ya aw-ayop, piro hay aw-anghil nin Diyos ay anti bayro nin ampangasiwà koni Apo Hisos.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Hapa-eg, hin impiriso hi Howan, hi Apo Hisos ay nako ha probinsyan Galiliya ta bayro na in-aral ya Mahampat ya Balità ya nangibat ha Diyos.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Ombayri ya hinalità ni Apo Hisos, “Pana-on ana,” wana. “Marani anan matopad baytoy holà hin hato ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos ha nakem nin tawtawo. Kayà paghehean moyoynay kawkasalanan moyo boy minto-o kawo ha Mahampat ya Balità.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Hin ampagdaan hi Apo Hisos ha ambay dagat nin Galiliya ay nakit nay mipatel ya manlalapet ya hi Simon boy hi Andris. Hin habayto, hila ay ampaninsoro ha dagat.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Makilamo kawo kongko,” wana, “ta gaw-en katawon mangipakarani kongko nin tawtawo.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Antimano, imbalag lay sinsoro la ta nakilamo hila koni Apo Hisos.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Hin naka-owako hi Apo Hisos nin ma-in amò ya distansya ay nakit na hi Santiyago boy hi Howan ya mipatel ya aw-anak ni Sibidiyo. Hila ay anti ha bangkà ta an-ayomawen lay aw-eket la.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Antimano, hila ay hinagyat ni Apo Hisos nin makilamo kona. Hapa-eg, imbalag lay tatay la ya anti ha bangkà kateng hatoy tawtawoy inopa-an la nin mipanambay konla nin manlapet, ta nakilamo hila koni Apo Hisos.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Hapa-eg hili Apo Hisos ay nakalateng ha banowan Kapirnawom. Lomateng ya Sabado ya allon pama-inawa nin Hawhodiyo, banà ta Hodiyo hi Apo Hisos ay nilomo-ob ya ha himba-an nin Hawhodiyo ta bayro ya nanorò.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Hay panorò na ay ampag-ispantawan nin tawtawo, ta hay panonorò na ay alwan bilang ha panonorò nin mawmangitorò nin kawkapanogo-an. Ha panonorò na ay talagan ma-in yan kapangyariyan.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 — ausente —
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Hay ginawà ni Apo Hisos ay minandawan na baytoy mala-et ya ispirito, ya wana, “Agka pakatlek boy mog-alih ka bahen ha tawo!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ha kagagaw-an nin hatoy mala-et ya ispirito, hatoy lalaki ay hinomwag boy nambo-angaw biha nog-alih kona baytoy mala-et ya ispirito.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kaganawan tawoy nakakit nin hatoy ginawà ni Apo Hisos ay nipag-ispanta. Kayà nipapastang hila, ya wanla, “Anyaraw bayti? Kanayon ya torò bayti! Habayti ya tawo ay ma-in kapangyariyan ta angkamandawan nay maski mangala-et ya aw-ispirito boy anhomonol hila kona.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Habaytoy ginawà ni Apo Hisos, antimano ay nibahwag ha kaganawan dogal ha probinsyan Galiliya.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Hapa-eg, hin nog-alih hili Apo Hisos bayro ha himba-an nin Hawhodiyo ay nako hila ha bali ni Pidro boy Andris. Nakilako konla hi Santiyago boy hi Howan.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Hin habayto itaman, hay babayi ya ampò ni Pidro ay naka-irà ta an-amoten. Antimano, imbalità la koni Apo Hisos ya hay ampò ni Pidro ay ampagmasakit.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Hapa-eg, napakarani hi Apo Hisos do ha babayi, ta inoligtanan nay gamet na biha na ya inibangon. Hapa-eg, natbahan ya boy dinolotan na hili Apo Hisos nin pamamangan.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Haton mahilem, hin hinomlep anay allo, gintan nin tawtawo koni Apo Hisos ya kaganawan ampipagmasakit boy pinahokan dawdimonyo.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Kaganawan tawo ha banoway habayto ay nititipon ha polta nin bali ya kama-inan ni Apo Hisos.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Malakè ya tawoy ma-in hari-harì ya masakit ya pinakahampat ni Apo Hisos. Malakè simpri ya dimonyo ya pinomahok ha tawtawo ya pina-alih na, piro agna hila pinayagan maghalità ta balay la ya.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Malalè et ya palbangon, hi Apo Hisos ay nako ha powiray dogal ta bayro ya nanalangin.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Hapa-eg hi Simon boy kawkalamowan na ay ampanoto koni Apo Hisos.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Hin nakit la ya ay hinalità la kona, ya wanla, “Kaganawan ay ampanikap komo.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Mako tamoyna ha kawkarani ya baryo emen ako itaman makatorò bayro, ta habayti ya bara-nan nin pamako ko bayri ha babon lotà.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Kayà hi Apo Hisos ay nako ha kaganawan dogal ha probinsyan Galiliya, ta ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ay anlomo-ob ya nin mangaral, boy hay dawdimonyoy pinomahok ha tawtawo ay ampa-alihen na.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nilako nin mihay tawoy ma-in liproso. Habaytoy tawo ay ampitatalimokod nin maki-i-ingalo koni Apo Hisos, ya wana, “No kalabayan mo ay mapakahampat mo bayti ya dipirinsya ko emen lominis ya nawini ko.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ha ingangalo ni Apo Hisos ay impaktang nay gamet na ta inaptoh na baytoy lalaki boy hinalità na, “Labay ko,” wana; “kayà lominis ka.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Antimano, hay liproso na ay na-alih; kayà malinis anay nawini na.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Hapa-eg, pinadandalì ni Apo Hisos nin pina-alih baytoy lalaki boy mahigpit na yan binibilinan, ya wana,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Agmo ibalità ha maski hinoy tawo ya tongkol ha nangyari komo. Hay gaw-en mo ay mako ka ha parì ta ipakit moy nawini mo ya ayin anan dipirinsya. Mantan kan idolog mo ha Diyos nin bilang ombayro ha impanogò ni Moysis hin hato ya mamapteg ha tawtawo nin hika ay hinomampat ana.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Piro hin nog-alih baytoy tawo ay imbabalità na baytoy ginawà kona ni Apo Hisos. Banà bayri, hi Apo Hisos ay agana makabastabastan makalako ha banowa, no alwan ampagpirmi ya tana ha powiray dawdogal. Ombayro man, hiya ay anlakwen nin tawtawo ya ampika-ibat ha maski ayrin dogal.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.