Marcos 15
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH
1 Hay hambak et, hay pawpo-on nin pawparì boy mawmato-ay mangama-in katongkolan, kateng mawmangitorò nin kawkapanogo-an, boy kaganawan mangatag-ay ya katongkolan ay nagdisisyon ha gaw-en la koni Apo Hisos. Hay ginawà la ay binalol la hi Apo Hisos biha la gintan nin inggawà koni Pilato ya gobirnador ya taga Roma.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Hi Apo Hisos ay pinastang ni Pilato, ya wana, “Hika nayì ya Arì nin Hawhodiyo?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Hay pawpo-on nin pawparì ay ampamingga nin malakè ya bagay ya kontra koni Apo Hisos.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Kayà hi Pilato ay nagpastang ana et koni Apo Hisos, ya wana, “Ayin ka nayì nin ma-itobay bahen ha kalak-an nin an-ibingga la komo?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Piro hi Apo Hisos ay agana tinombay. Banà bayro ay nag-ispanta hi Pilato.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ta-onta-on, no Pistan Pamamanemtem, hay gobirnador ya hi Pilato ay ampamalayà nin mihay piriso ya awoken nin tawtawo.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Hin habayto ay ma-in nakapiriso ya mihay lalaki ya nagngalan Barabas. Impiriso ya kateng kawkalamowan na banà ha pamati lan tawtawo ha pangkomontra la ha gobirno.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Hapa-eg hi Pilato ay nilako nin kalak-an tawo, ta inawok la kona ya mamalayà nin mihay piriso bilang ombayro ha kina-ogali-an nan gaw-en.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pinastang hila ni Pilato, “Labay moyo nayì nin palaya-en ko ya Arì nin Hawhodiyo?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Hay bara-nan nin ombayroy hinalità ni Pilato ay banà ta tandà na ya hi Apo Hisos ay inggawà nin pawpo-on pawparì kona nin banà ha inggit la.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Piro hatoy kalak-an tawo ay nasolsolan nin hatoy pawpo-on nin pawparì ya hay awoken lan palaya-en ay alwan hi Apo Hisos no alwan hi Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pinastang hilan oman ni Pilato, “Anyaman awod ya gaw-en ko bayri ha tawoy an-ingaten moyon Arì nin Hawhodiyo?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nipambo-angaw ya tawtawo, ya wanla, “Ipakò ya ha koroh!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 “Antà?” wani Pilato. “Anyay kala-etan ya ginawà na?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ha kalabayan ni Pilato nin mapakonsowilo nay tawtawo ay pinalayà na hi Barabas. Hi Apo Hisos balè ay impabarog na, biha na ya inggawà konla nin ipakò ha koroh.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Hapa-eg, hay ginawa nin hawhondalò ay gintan la hi Apo Hisos ha kolob nin palasyo nin gobirnador biha la tinipon ya kawkakompanya la.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Pinaholotan la hi Apo Hisos nin dolo ya kolor obi ya emen dolon arì, boy nanggawà hila nin koronay dowih biha la inggawà kona.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Hapa-eg, an-insoltowen la ya nin kanwarì ay an-igalang, ya wanla, “Lomawig ya biyay mo, Arì nin Hawhodiyo!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Pinatok lay olo na boy dinol-an la ya. Nanalimokod hila nin inomarap kona ya kanwarì ay anhomamba hila kona.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Hin nayarì la yan pinagsistiyan ay nilo-hok la kona baytoy dolo ya kolor obi, biha la impaholot kona nin oman ya sarili nan dolo. Hapa-eg, hiya ay gintan laynan ipakò ha koroh.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Hapa-eg, ma-in mihay lalaki ya taga banowan Sirini. Hiya ay hi Simon ya tatay ni Alihandro boy Ropo. Hi Simon ya na-ibat ha likol nin siyodad ay nahakbat nin hatoy hawhondalò ya ampipantan koni Apo Hisos. Pinilit la yan pinabalatay nin koroh ni Apo Hisos.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Hi Apo Hisos ay gintan la ha dogal ya an-ingaten Golgota ya hay labay totolen ay Dogal nin Bongò ta bilang kortin bongò olon tawo.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ampa-inomen la ya nin alak ya nila-okan mira ya pampabanel emen ahè makatanam nin hakit, piro agna ininom.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Hapa-eg, impakò la ya ha koroh, boy inatag-atag lay dolo na ta pinibobonotan la no hino konla ya makapag-ikon.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Alas nowibi nin bayombokah hin hi Apo Hisos ay impakò la ha koroh.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ha bandan tag-ay nin olo ni Apo Hisos ay inholat lay bingga la kona ya ombayri: “HAY ARÌ NIN HAWHODIYO!”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Bayro ay ma-in itaman nin loway tolisan ya kapariho nan impakò ha koroh. Hay miha ay ha bandan wanan na; hay miha ay ha bandan oki na.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ha pangyayari ya habayti ay nagkapeteg baytoy holà hin hato ya ombayri ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos: “Intowad la ya nin mala-et ya tawo.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Hay tawtawoy angkahagoy koni Apo Hisos ay ampipampeyeng nin ampanginsolto kona, ya wanla, “Warì alwan hika ya manirà nin bali nin Diyos ta pangalabah nin tatloy allo ay ibangon mon oman?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Sigi paraw! Omaypà ka bahen ha koroh ta ilibri moy sarili mo!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Kateng pawpo-on nin pawparì boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an ay ampi-i-ilgo nin insolto koni Apo Hisos, ya wanla, “Nangilibri ya nin kanayon piro agna ma-ilibri ya sarili na.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 No mag-aypà ba-in ya Kristo ya impangakò nin Diyos, hatoy Arì nin aw-inalalak ni Israyil, ta makit nawen ay tompel kayi kona.” Kateng hatoy lowa ya kapariho nan impakò ha koroh ay ampanginsolto simpri kona.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Hin ni-ogtoy-allo ay dinomeglem ya babon lotà anggan alas tris nin mahilem.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Habayton alas tris nin mahilem, hi Apo Hisos ay nambo-angaw nin pagkahokaw, ya wana, “Ilowi, Ilowi, lama sabaktani?” ya hay labay totolen ay “Diyos ko, Diyos ko, antà pina-olayan mo ko?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Hin nalengè nin ongnoy tawoy anti bayro baytoy hinalità ni Apo Hisos ay hinalità la, “Leng-en moyo! An-ingaten na hi Ilyas ya propita hin hato.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Hay miha konla ay nowayon nangwa nin bilang ispongha ta imbahà na ha hokà, biha na inggawà ha tampoh nin tambò. Impahephep na koni Apo Hisos biha na hinalità, “Helken tamo paraw no lakwen yan i-aypà ni Ilyas.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nambo-angaw nin pagkahokaw biha ya naboyto-an nin inawawen.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Hin habayton oras, hay makodpaw ya dolo ya pinagkortina ha lo-ob bali nin Diyos ay nawakwak nin napigitnà pa-ibat tag-ay anggan aypà.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Do itaman ha arapan nin koroh ay ma-in mihay kapitan nin hondalò ya nakalengè nin imbo-angaw ni Apo Hisos. Ha nakit na no pangno nati hi Apo Hisos ay ombayri ya nahalità na, “Habayti ya tawo ay talagan Anak nin Diyos!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ha ma-in amò ya karayo-an ay ma-in ongnoy babayi ya ampipanamolaw koni Apo Hisos, kalamo bayro hi Mariya ya taga Magdala, hi Mariya ya nanay ni Santiyagon malagò boy hi Hosi, boy anti et bayro hi Salomi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Hila baytoy bawbabayi ya ampakilakolakon manambay koni Apo Hisos hin anti ya ha probinsyan Galiliya. Hay kalamo et bayro ha ampipanamolaw ay malakè ya babayi ya ampakilakolako koni Apo Hisos hin nako ya ha siyodad nin Hirosalim.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Nag-ispanta hi Pilato hin nalengè nay nati ana hi Apo Hisos. Kayà impa-alap na baytoy kapitan nin hondalò ta pinakapapastang na no talagan nati ana hi Apo Hisos.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Hin natanda-an ni Pilato do ha kapitan ya nati ana hi Apo Hisos, hay bangkay na ay impakwa ni Pilato koni Hosi.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Hapa-eg hi Hosi ay nanaliw nin maganday klasin dolo ya mapotì. Hin na-i-aypà nayna ya bangkay ni Apo Hisos ay pinotot na nin habaytoy dolo, biha na impahok nin intabon ha kowibay bato. Hapa-eg, nangitolid yan malhay ya bato ya pinanarà na nin poltan pinangitabonan.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Hi Mariya ya taga Magdala boy hi Mariya ya nanay ni Hosi ay ampangimaton; kayà nakit lay pinangigwa-an nin bangkay ni Apo Hisos.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.