Marcos 15
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA
1 Hay hambak et, hay pawpo-on nin pawparì boy mawmato-ay mangama-in katongkolan, kateng mawmangitorò nin kawkapanogo-an, boy kaganawan mangatag-ay ya katongkolan ay nagdisisyon ha gaw-en la koni Apo Hisos. Hay ginawà la ay binalol la hi Apo Hisos biha la gintan nin inggawà koni Pilato ya gobirnador ya taga Roma.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Hi Apo Hisos ay pinastang ni Pilato, ya wana, “Hika nayì ya Arì nin Hawhodiyo?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Hay pawpo-on nin pawparì ay ampamingga nin malakè ya bagay ya kontra koni Apo Hisos.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kayà hi Pilato ay nagpastang ana et koni Apo Hisos, ya wana, “Ayin ka nayì nin ma-itobay bahen ha kalak-an nin an-ibingga la komo?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Piro hi Apo Hisos ay agana tinombay. Banà bayro ay nag-ispanta hi Pilato.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ta-onta-on, no Pistan Pamamanemtem, hay gobirnador ya hi Pilato ay ampamalayà nin mihay piriso ya awoken nin tawtawo.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Hin habayto ay ma-in nakapiriso ya mihay lalaki ya nagngalan Barabas. Impiriso ya kateng kawkalamowan na banà ha pamati lan tawtawo ha pangkomontra la ha gobirno.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Hapa-eg hi Pilato ay nilako nin kalak-an tawo, ta inawok la kona ya mamalayà nin mihay piriso bilang ombayro ha kina-ogali-an nan gaw-en.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pinastang hila ni Pilato, “Labay moyo nayì nin palaya-en ko ya Arì nin Hawhodiyo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Hay bara-nan nin ombayroy hinalità ni Pilato ay banà ta tandà na ya hi Apo Hisos ay inggawà nin pawpo-on pawparì kona nin banà ha inggit la.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Piro hatoy kalak-an tawo ay nasolsolan nin hatoy pawpo-on nin pawparì ya hay awoken lan palaya-en ay alwan hi Apo Hisos no alwan hi Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pinastang hilan oman ni Pilato, “Anyaman awod ya gaw-en ko bayri ha tawoy an-ingaten moyon Arì nin Hawhodiyo?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nipambo-angaw ya tawtawo, ya wanla, “Ipakò ya ha koroh!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 “Antà?” wani Pilato. “Anyay kala-etan ya ginawà na?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ha kalabayan ni Pilato nin mapakonsowilo nay tawtawo ay pinalayà na hi Barabas. Hi Apo Hisos balè ay impabarog na, biha na ya inggawà konla nin ipakò ha koroh.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Hapa-eg, hay ginawa nin hawhondalò ay gintan la hi Apo Hisos ha kolob nin palasyo nin gobirnador biha la tinipon ya kawkakompanya la.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Pinaholotan la hi Apo Hisos nin dolo ya kolor obi ya emen dolon arì, boy nanggawà hila nin koronay dowih biha la inggawà kona.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Hapa-eg, an-insoltowen la ya nin kanwarì ay an-igalang, ya wanla, “Lomawig ya biyay mo, Arì nin Hawhodiyo!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Pinatok lay olo na boy dinol-an la ya. Nanalimokod hila nin inomarap kona ya kanwarì ay anhomamba hila kona.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Hin nayarì la yan pinagsistiyan ay nilo-hok la kona baytoy dolo ya kolor obi, biha la impaholot kona nin oman ya sarili nan dolo. Hapa-eg, hiya ay gintan laynan ipakò ha koroh.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Hapa-eg, ma-in mihay lalaki ya taga banowan Sirini. Hiya ay hi Simon ya tatay ni Alihandro boy Ropo. Hi Simon ya na-ibat ha likol nin siyodad ay nahakbat nin hatoy hawhondalò ya ampipantan koni Apo Hisos. Pinilit la yan pinabalatay nin koroh ni Apo Hisos.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Hi Apo Hisos ay gintan la ha dogal ya an-ingaten Golgota ya hay labay totolen ay Dogal nin Bongò ta bilang kortin bongò olon tawo.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ampa-inomen la ya nin alak ya nila-okan mira ya pampabanel emen ahè makatanam nin hakit, piro agna ininom.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Hapa-eg, impakò la ya ha koroh, boy inatag-atag lay dolo na ta pinibobonotan la no hino konla ya makapag-ikon.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Alas nowibi nin bayombokah hin hi Apo Hisos ay impakò la ha koroh.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ha bandan tag-ay nin olo ni Apo Hisos ay inholat lay bingga la kona ya ombayri: “HAY ARÌ NIN HAWHODIYO!”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Bayro ay ma-in itaman nin loway tolisan ya kapariho nan impakò ha koroh. Hay miha ay ha bandan wanan na; hay miha ay ha bandan oki na.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ha pangyayari ya habayti ay nagkapeteg baytoy holà hin hato ya ombayri ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos: “Intowad la ya nin mala-et ya tawo.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Hay tawtawoy angkahagoy koni Apo Hisos ay ampipampeyeng nin ampanginsolto kona, ya wanla, “Warì alwan hika ya manirà nin bali nin Diyos ta pangalabah nin tatloy allo ay ibangon mon oman?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Sigi paraw! Omaypà ka bahen ha koroh ta ilibri moy sarili mo!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Kateng pawpo-on nin pawparì boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an ay ampi-i-ilgo nin insolto koni Apo Hisos, ya wanla, “Nangilibri ya nin kanayon piro agna ma-ilibri ya sarili na.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 No mag-aypà ba-in ya Kristo ya impangakò nin Diyos, hatoy Arì nin aw-inalalak ni Israyil, ta makit nawen ay tompel kayi kona.” Kateng hatoy lowa ya kapariho nan impakò ha koroh ay ampanginsolto simpri kona.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Hin ni-ogtoy-allo ay dinomeglem ya babon lotà anggan alas tris nin mahilem.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Habayton alas tris nin mahilem, hi Apo Hisos ay nambo-angaw nin pagkahokaw, ya wana, “Ilowi, Ilowi, lama sabaktani?” ya hay labay totolen ay “Diyos ko, Diyos ko, antà pina-olayan mo ko?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Hin nalengè nin ongnoy tawoy anti bayro baytoy hinalità ni Apo Hisos ay hinalità la, “Leng-en moyo! An-ingaten na hi Ilyas ya propita hin hato.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Hay miha konla ay nowayon nangwa nin bilang ispongha ta imbahà na ha hokà, biha na inggawà ha tampoh nin tambò. Impahephep na koni Apo Hisos biha na hinalità, “Helken tamo paraw no lakwen yan i-aypà ni Ilyas.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nambo-angaw nin pagkahokaw biha ya naboyto-an nin inawawen.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Hin habayton oras, hay makodpaw ya dolo ya pinagkortina ha lo-ob bali nin Diyos ay nawakwak nin napigitnà pa-ibat tag-ay anggan aypà.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Do itaman ha arapan nin koroh ay ma-in mihay kapitan nin hondalò ya nakalengè nin imbo-angaw ni Apo Hisos. Ha nakit na no pangno nati hi Apo Hisos ay ombayri ya nahalità na, “Habayti ya tawo ay talagan Anak nin Diyos!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ha ma-in amò ya karayo-an ay ma-in ongnoy babayi ya ampipanamolaw koni Apo Hisos, kalamo bayro hi Mariya ya taga Magdala, hi Mariya ya nanay ni Santiyagon malagò boy hi Hosi, boy anti et bayro hi Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Hila baytoy bawbabayi ya ampakilakolakon manambay koni Apo Hisos hin anti ya ha probinsyan Galiliya. Hay kalamo et bayro ha ampipanamolaw ay malakè ya babayi ya ampakilakolako koni Apo Hisos hin nako ya ha siyodad nin Hirosalim.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nag-ispanta hi Pilato hin nalengè nay nati ana hi Apo Hisos. Kayà impa-alap na baytoy kapitan nin hondalò ta pinakapapastang na no talagan nati ana hi Apo Hisos.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Hin natanda-an ni Pilato do ha kapitan ya nati ana hi Apo Hisos, hay bangkay na ay impakwa ni Pilato koni Hosi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Hapa-eg hi Hosi ay nanaliw nin maganday klasin dolo ya mapotì. Hin na-i-aypà nayna ya bangkay ni Apo Hisos ay pinotot na nin habaytoy dolo, biha na impahok nin intabon ha kowibay bato. Hapa-eg, nangitolid yan malhay ya bato ya pinanarà na nin poltan pinangitabonan.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Hi Mariya ya taga Magdala boy hi Mariya ya nanay ni Hosi ay ampangimaton; kayà nakit lay pinangigwa-an nin bangkay ni Apo Hisos.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.