Marcos 11
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Hili Apo Hisos ay marani ana ha siyodad nin Hirosalim ta anlomateng hilayna ha banowan Bitpahi boy banowan Bitanya. Hapa-eg, hin anti hilayna ha bakilbakil ya an-ingaten Bakil nin Aw-olibo ay pina-ona ni Apo Hisos ya loway alagad na,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 ya wana, “Mako kawo bahen ha banowa ya anti ha bandan onawan tamo. Pami-abot moyo bahen ay ma-in kawon makit ya mihay oybon asno ya nakapotal ya ahè et nahahakyan. Oka-an moyo bayto ta gitan moyo bayri.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 No ma-in mamastang komoyon ‘Antà an-oka-an moyo bayti?’ ay halita-en moyo kona ya ombayri: ‘Habayti ay ka-ilangan nin Pangino-on. Ayin bali ta tampol nan i-orong.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Hapa-eg, nanigè ana baytoy loway inhogò. Hin nakit la baytoy oybon asno ya nakapotal ha likol polta ha danin kalsara ay an-oka-an layna.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Nakit hila nin ongnoy tawo ya anti bayron naka-ireng. Kayà pinastang la hila, ya wanla, “Antà an-oka-an moyo ba-in ya asno?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Hin intobay la baytoy hinalità konla ni Apo Hisos ay pinayagan hila nin hatoy ongnoy tawo nin gitan baytoy asno.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Hatoy oybon asno ay gintan nin hatoy loway alagad koni Apo Hisos. Hay aw-alimenmen la ay inhapin la ta hinomakay hi Apo Hisos.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Hapa-eg, ha kalsara ya pagdanan ni Apo Hisos ay malakè ya tawoy nangi-aplak nin aw-alimenmen la. Hay kanayon itaman ay namotoh nin mabolong ya hawhangan kayo ha lawak ta in-aplak la bayro ha pagdanan ni Apo Hisos. Ombayroy ginawà la banà ha pangigalang la kona.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Hay tawtawoy anti ha onawan ni Apo Hisos kateng hatoy anti ha hoyotan ay ampipambo-angaw banà ha kaligawan la, ya wanla, “Yehey! Bindisyonan nin Diyos ya anlomateng ha ngalan nin Pangino-on!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bindisyonan nin Diyos ya anlomateng ya pamomo-on nin bilang ha pamomo-on ni Arì Dabid ya ka-apo-apowan tamoy arì hin hato! Poriyen ya Diyos ya anti ha katatag-ayan!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Hapa-eg hili Apo Hisos ay ni-abot ha siyodad nin Hirosalim. Nilomo-ob ya ha bali nin Diyos ta biniliw nay kaganawan ampangyari ha mamalibot bayro. Banà ta anyomabi ana hin habayto ay agya naboyot bayro, ta nako ya ha banowan Bitanya nin kalamo nay labinloway alagad na.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ika-ibokah, hin naka-alih ana hili Apo Hisos ha banowan Bitanya, hiya ay binomitil.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Natamolawan nay mihay po-on kayoy igos ya mabolong. Nagpalako bayro hi Apo Hisos ta biliwen na no ma-in bonga bayto. Hin ni-abot ya bayro ay ayin yan nakit ya bonga no alwan bawbolong bongat, ta alwa et pana-on pamonga nin habayto.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Hinalità ni Apo Hisos bayro ha po-on kayo, “Maski makakanoman,” wana, “ay ayin anan mangan nin bonga mo ta agkayna mamonga.” Habaytoy hinalità ni Apo Hisos bayro ha po-on kayo ay nalengè nin aw-alagad na.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Hin nakalateng hili Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay nilomo-ob ya ha bali nin Diyos. Bayro ha kolob nin habayto ay ma-in ampipaglakò boy ampipanaliw. Hapa-eg, inompisawan hila ni Apo Hisos nin ipataboy, boy intomba nay lawlamisita nin ampipamahili nin kowalta kateng bawbangkò nin ampipaglakò nin kawkalapati.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Agna simpri pinayagan nin magdaan bayro ha kolob bali nin Diyos ya hinoman ya mangama-in kawkarga.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Hapa-eg, tinoro-an ni Apo Hisos baytoy tawtawoy anti bayro biha na hinalità, “Alwa nayì,” wana, “nin nakaholat ha Halità nin Diyos ya ombayri: ‘Hay bali ko ay ingaten balin panalanginan nin tawtawo ya angka-ibat ha maski ayrin nasyon’? Piro ginawà moyo,” wani Apo Hisos, “nin kowartil nin tawtolisan.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Hin nabalita-an nin pawpo-on nin pawparì kateng mawmangitorò nin kawkapanogo-an baytoy gawgawà ni Apo Hisos ay ampanggawà hilan paraan emen la ya ma-ipapati. Piro angkalimo hila koni Apo Hisos ta labaylabay nin tawtawo ya tawtorò na.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Hin yabi ana, hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay nog-alih bayro ha siyodad.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Lomateng ya bayombokah, ha pagbira nili Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay niparaan hila ha dani nin hatoy po-on kayoy igos. Nakit la baytoy kayo ya nayangoyna.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Na-ihipan ni Pidro baytoy tongkol do ha kayo; kayà hinalità na koni Apo Hisos, ya wana, “Biliwen mo, Apo, haba-in ya po-on kayoy igos ya inhompà mo ay nayangoyna.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Hinalità ni Apo Hisos bayro ha aw-alagad na, “Tompel kawo ha Diyos,” wana.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 “Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: no halita-en nin mihay tawo bahen ha bakil ya, ‘Mitapon ka ha dagat,’ ta leseb ha nakem na ya paghalità na nin ombayro ay talagan mangyari baytoy hinalità na.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Kayà anhalita-en ko komoyo, anyaman ya bagay ya ida-ing moyon ipanalangin ha Diyos ay ipalagay moyon natanggap moyoyna ta talaga man matanggap moyo.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 No manalangin kawo ha Diyos nin ma-in kawon irap nakem ha maski hino ay patawaren moyo ya pon emen hay Tatay moyoy Diyos ha katatag-ayan ha kama-inan na ay mamatawad itaman nin kawkasalanan moyo kona.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 No agkawo mamatawad ha kanayon, hay Diyos ya Tatay moyo ha katatag-ayan ha kama-inan na ay ahè itaman mamatawad nin kawkasalanan moyo.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Hapa-eg hili Apo Hisos ay nagbiran oman ha siyodad nin Hirosalim ta nako ya ha bali nin Diyos. Mintras ampi-o-owako ya bayro ha lo-ob bali nin Diyos ay pinakaraniyan ya nin pawpo-on nin pawparì, mawmangitorò nin kawkapanogo-an, kateng mawmato-ay mangama-in katongkolan.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Pinastang la hi Apo Hisos, “Anya,” wanla, “ya katongkolan mo nin manggawà nin ombayri ya bawbagay bayri ha bali nin Diyos, boy hinoy nambi komo nin ombayroy katongkolan?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Ma-in ako pon nin mihay pastang komoyo. No matbay moyo ay ibalità ko komoyo no hinoy nambi kongkon katongkolan nin manggawà nin ombayroy bawbagay.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ayri,” wana, “nangibat ya katongkolan ni Howan nin maminyag, ha Diyos nayì o ha tawo? Tobayen moyo ko,” wani Apo Hisos.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Hilahila ay ampididiskosyon boy ma-in ampaghalità nin ombayri: “No halita-en tamo ya nangibat ha Diyos ya paminyag ni Howan ay halita-en na kontamo ya ‘Antà awod agmoyo pininto-o hi Howan?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Piro no halita-en tamo itaman ya nangibat ha tawo ay maka pahangan tamo nin tawtawo.” (Angkalimo hila ha tawtawo ta kaganawan tawo ay ampipampinto-o nin hi Howan Mamiminyag ay propita nin Diyos.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Kayà hay intobay la koni Apo Hisos ay ombayri: “Agnawen,” wanla, “tandà no hinoy nambin katongkolan koni Howan.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.