Marcos 11
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH
1 Hili Apo Hisos ay marani ana ha siyodad nin Hirosalim ta anlomateng hilayna ha banowan Bitpahi boy banowan Bitanya. Hapa-eg, hin anti hilayna ha bakilbakil ya an-ingaten Bakil nin Aw-olibo ay pina-ona ni Apo Hisos ya loway alagad na,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ya wana, “Mako kawo bahen ha banowa ya anti ha bandan onawan tamo. Pami-abot moyo bahen ay ma-in kawon makit ya mihay oybon asno ya nakapotal ya ahè et nahahakyan. Oka-an moyo bayto ta gitan moyo bayri.
2 com a seguinte ordem:
3 No ma-in mamastang komoyon ‘Antà an-oka-an moyo bayti?’ ay halita-en moyo kona ya ombayri: ‘Habayti ay ka-ilangan nin Pangino-on. Ayin bali ta tampol nan i-orong.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Hapa-eg, nanigè ana baytoy loway inhogò. Hin nakit la baytoy oybon asno ya nakapotal ha likol polta ha danin kalsara ay an-oka-an layna.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Nakit hila nin ongnoy tawo ya anti bayron naka-ireng. Kayà pinastang la hila, ya wanla, “Antà an-oka-an moyo ba-in ya asno?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Hin intobay la baytoy hinalità konla ni Apo Hisos ay pinayagan hila nin hatoy ongnoy tawo nin gitan baytoy asno.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Hatoy oybon asno ay gintan nin hatoy loway alagad koni Apo Hisos. Hay aw-alimenmen la ay inhapin la ta hinomakay hi Apo Hisos.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Hapa-eg, ha kalsara ya pagdanan ni Apo Hisos ay malakè ya tawoy nangi-aplak nin aw-alimenmen la. Hay kanayon itaman ay namotoh nin mabolong ya hawhangan kayo ha lawak ta in-aplak la bayro ha pagdanan ni Apo Hisos. Ombayroy ginawà la banà ha pangigalang la kona.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Hay tawtawoy anti ha onawan ni Apo Hisos kateng hatoy anti ha hoyotan ay ampipambo-angaw banà ha kaligawan la, ya wanla, “Yehey! Bindisyonan nin Diyos ya anlomateng ha ngalan nin Pangino-on!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Bindisyonan nin Diyos ya anlomateng ya pamomo-on nin bilang ha pamomo-on ni Arì Dabid ya ka-apo-apowan tamoy arì hin hato! Poriyen ya Diyos ya anti ha katatag-ayan!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Hapa-eg hili Apo Hisos ay ni-abot ha siyodad nin Hirosalim. Nilomo-ob ya ha bali nin Diyos ta biniliw nay kaganawan ampangyari ha mamalibot bayro. Banà ta anyomabi ana hin habayto ay agya naboyot bayro, ta nako ya ha banowan Bitanya nin kalamo nay labinloway alagad na.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ika-ibokah, hin naka-alih ana hili Apo Hisos ha banowan Bitanya, hiya ay binomitil.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Natamolawan nay mihay po-on kayoy igos ya mabolong. Nagpalako bayro hi Apo Hisos ta biliwen na no ma-in bonga bayto. Hin ni-abot ya bayro ay ayin yan nakit ya bonga no alwan bawbolong bongat, ta alwa et pana-on pamonga nin habayto.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Hinalità ni Apo Hisos bayro ha po-on kayo, “Maski makakanoman,” wana, “ay ayin anan mangan nin bonga mo ta agkayna mamonga.” Habaytoy hinalità ni Apo Hisos bayro ha po-on kayo ay nalengè nin aw-alagad na.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Hin nakalateng hili Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay nilomo-ob ya ha bali nin Diyos. Bayro ha kolob nin habayto ay ma-in ampipaglakò boy ampipanaliw. Hapa-eg, inompisawan hila ni Apo Hisos nin ipataboy, boy intomba nay lawlamisita nin ampipamahili nin kowalta kateng bawbangkò nin ampipaglakò nin kawkalapati.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Agna simpri pinayagan nin magdaan bayro ha kolob bali nin Diyos ya hinoman ya mangama-in kawkarga.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Hapa-eg, tinoro-an ni Apo Hisos baytoy tawtawoy anti bayro biha na hinalità, “Alwa nayì,” wana, “nin nakaholat ha Halità nin Diyos ya ombayri: ‘Hay bali ko ay ingaten balin panalanginan nin tawtawo ya angka-ibat ha maski ayrin nasyon’? Piro ginawà moyo,” wani Apo Hisos, “nin kowartil nin tawtolisan.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Hin nabalita-an nin pawpo-on nin pawparì kateng mawmangitorò nin kawkapanogo-an baytoy gawgawà ni Apo Hisos ay ampanggawà hilan paraan emen la ya ma-ipapati. Piro angkalimo hila koni Apo Hisos ta labaylabay nin tawtawo ya tawtorò na.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Hin yabi ana, hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay nog-alih bayro ha siyodad.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Lomateng ya bayombokah, ha pagbira nili Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay niparaan hila ha dani nin hatoy po-on kayoy igos. Nakit la baytoy kayo ya nayangoyna.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Na-ihipan ni Pidro baytoy tongkol do ha kayo; kayà hinalità na koni Apo Hisos, ya wana, “Biliwen mo, Apo, haba-in ya po-on kayoy igos ya inhompà mo ay nayangoyna.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Hinalità ni Apo Hisos bayro ha aw-alagad na, “Tompel kawo ha Diyos,” wana.
22 Jesus respondeu:
23 “Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: no halita-en nin mihay tawo bahen ha bakil ya, ‘Mitapon ka ha dagat,’ ta leseb ha nakem na ya paghalità na nin ombayro ay talagan mangyari baytoy hinalità na.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Kayà anhalita-en ko komoyo, anyaman ya bagay ya ida-ing moyon ipanalangin ha Diyos ay ipalagay moyon natanggap moyoyna ta talaga man matanggap moyo.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 No manalangin kawo ha Diyos nin ma-in kawon irap nakem ha maski hino ay patawaren moyo ya pon emen hay Tatay moyoy Diyos ha katatag-ayan ha kama-inan na ay mamatawad itaman nin kawkasalanan moyo kona.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 No agkawo mamatawad ha kanayon, hay Diyos ya Tatay moyo ha katatag-ayan ha kama-inan na ay ahè itaman mamatawad nin kawkasalanan moyo.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Hapa-eg hili Apo Hisos ay nagbiran oman ha siyodad nin Hirosalim ta nako ya ha bali nin Diyos. Mintras ampi-o-owako ya bayro ha lo-ob bali nin Diyos ay pinakaraniyan ya nin pawpo-on nin pawparì, mawmangitorò nin kawkapanogo-an, kateng mawmato-ay mangama-in katongkolan.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Pinastang la hi Apo Hisos, “Anya,” wanla, “ya katongkolan mo nin manggawà nin ombayri ya bawbagay bayri ha bali nin Diyos, boy hinoy nambi komo nin ombayroy katongkolan?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Ma-in ako pon nin mihay pastang komoyo. No matbay moyo ay ibalità ko komoyo no hinoy nambi kongkon katongkolan nin manggawà nin ombayroy bawbagay.
29 Jesus respondeu:
30 Ayri,” wana, “nangibat ya katongkolan ni Howan nin maminyag, ha Diyos nayì o ha tawo? Tobayen moyo ko,” wani Apo Hisos.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Hilahila ay ampididiskosyon boy ma-in ampaghalità nin ombayri: “No halita-en tamo ya nangibat ha Diyos ya paminyag ni Howan ay halita-en na kontamo ya ‘Antà awod agmoyo pininto-o hi Howan?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Piro no halita-en tamo itaman ya nangibat ha tawo ay maka pahangan tamo nin tawtawo.” (Angkalimo hila ha tawtawo ta kaganawan tawo ay ampipampinto-o nin hi Howan Mamiminyag ay propita nin Diyos.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Kayà hay intobay la koni Apo Hisos ay ombayri: “Agnawen,” wanla, “tandà no hinoy nambin katongkolan koni Howan.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.