Marcos 10

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hi Apo Hisos ay nog-alih ha probinsyan Galiliya, ta nako ya ha probinsyan Hodiya. Hapa-eg, nilomipay ya ha balah nin Hordan. Hin ni-abot ya ha kagmang ay malakè ya tawoy nakitipon kona. Banà ta naka-ogali-an nay manorò ay ombayroy ginawà na.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Bayro ay ma-in ongnoy Parisiyo ya napakarani koni Apo Hisos. Labay la yan hagpen ha pag-i-ilgo na; kayà nagpastang hila kona nin ombayri: “Ha kawkapanogo-an nayì ay ampayagan ya lalaki nin mangihiyay nin ahawa na?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Pastang itaman ya intobay konla ni Apo Hisos, ya wana, “Anyay immanda komoyo ni Moysis ya tongkol ha pangihiyay nin ahawa?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 “Hay lalaki,” wanla, “ay pinayagan ni Moysis nin mangihiyay ahawa, piro biha na ihiyay ya ahawa na ay manggawà ya pon nin kaholatan.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Hay bara-nan,” wana, “nin panolat ni Moysis nin habayti ya kapanogo-an ay banà ha katya-an nin nakem moyo.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Piro hin ka-ona-onawan pana-on, hin pinalsa nin Diyos ya kaganawan ay namalsa yan lalaki boy babayi;
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 boy hinalità na, ya wana, ‘Hay lalaki ay makihiyay ha mawmato-antawo na ta makilamo ya ha ahawa na,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 boy hilay lowa ay mag-in mimiha.’ Ha ombayro,” wana et ni Apo Hisos, “hila ay alwaynan lowa no alwan mimihayna.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kayà hay pinilamo nin Diyos ay ahè pihiyayen nin tawo.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Hin anti ana ha bali hili Apo Hisos, hay aw-alagad na ay nagpastang et kona nin tongkol ha pamihiyay nin mita-ahawa.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Hinalità na konla, “Hinoman ya lalaki,” wana, “ya mangihiyay nin ahawa ta makikahal ha kanayon ya babayi ay ampagkasalanan ya ha ahawa na ta ampamabayi ya.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ombayro itaman, hinoman ya babayi ya makihiyay ha ahawa ta makikahal ha kanayon ya lalaki ay ampagkasalanan ya ha ahawa na ta ampakilalaki ya.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Hapa-eg, ma-in tawtawoy nipantan nin mangayamò ya aw-anak ta ipa-aptoh la koni Apo Hisos emen mabindisyonan, piro anha-aren nin aw-alagad.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Hin nakit ni Apo Hisos baytoy aw-anak ya anha-aren nin aw-alagad nin pakarani kona ay pinamahangan nay aw-alagad na, ya wana konla, “Hay aw-anak ay agmoyo ha-aren no alwan pa-olayan moyo hilan pakarani kongko, ta hay pamomo-on nin Diyos ay anti ha tawtawoy ma-in pamahimalà kona nin bilang ombayri ha pamahimalà nin habayti ya mangayamò ya aw-anak.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: hinoman ya ahè ampananggap nin pamomo-on nin Diyos nin bilang ha mayamò ya anak ay ahè mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Hapa-eg, inampon ni Apo Hisos nin mihamiha baytoy aw-anak ta inaptoh na hilan binindisyonan.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Hin ampanigè ana hili Apo Hisos ay ma-in lalaki ya nowayon nakon nanalimokod ha arapan ni Apo Hisos ta nagpastang, ya wana, “Mahampat ya mangangaral, anyay dapat kon gaw-en emen ako magkama-in nin biyay ya ayin anggawan?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Tinombay kona hi Apo Hisos, ya wana, “Antà an-ingaten mo kon mahampat? Ayin kanayon ya mahampat no alwan Diyos.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Tandà moy pawpanogò nin Diyos: ‘Agka mamatin tawo; agka makilalaki o mamabayi; agka manakaw; agka manistigos nin ayin kaptegan; agka mana-ol; boy igalang moy tatay mo boy nanay mo.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Hatoy lalaki ay tinombay koni Apo Hisos, ya wana, “Mangangaral, kaganawan nin habayti ay anhonolen koyna pa-ibat hin anak ako et.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Hapa-eg, tinegteg ni Apo Hisos baytoy lalaki ta nilabi na ya boy hinalità na kona, ya wana, “Ma-in et mihay bagay ya ka-ilangan mon gaw-en. Morong ka ta ilakò moy kaganawan kamama-in mo, ta hay napaglako-an ay igwà mo ha mawmanga-irap emen ka magkama-in nin kayamanan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Pangayarì mon gaw-en bayto ay magbira ka bayri ta makilamo ka kongko.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Hin nalengè nin hatoy lalaki baytoy hinalità ni Apo Hisos ay inomahem ya lopa na. Malelè yay norong ta hay kamama-in na ay pagkalalakè.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nanegteg ha mamalibot na biha na hinalità ha aw-alagad na, “Hay tawoy mayaman,” wana, “ay ma-irap mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Habaytoy hinalità ni Apo Hisos ay pinag-ispantawan nin aw-alagad na. Hapa-eg, hinalità nan oman konla, “Aw-anak,” wana, “hay tawo ay talagan ma-irap mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Mas maparah et ha mihay kamel ya magdaan ha lobot nin karayem, kisa ha mihay mayaman ya mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Hay aw-alagad ni Apo Hisos ay masyadon nag-ispanta do ha hinalità na; kayà nagpastang hila, ya wanla, “No ombayro, hinoman awod ya malibri?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Tinegteg hila ni Apo Hisos boy wana konla, “Ahè ma-ilibri nin tawo ya sarili na, no alwan Diyos ya mangilibri kona, ta kaganawan bagay ay ma-arì pangyariyen nin Diyos.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Hapa-eg, hinalità ni Pidro koni Apo Hisos, ya wana, “Imbalag nawen ya kaganawan ta nakilamo kayi komo.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan: hinoman ya mangibalag nin pamamali na, o pawpatel na, o mawmato-antawo na, o aw-anak na, o lotà na nin banà kongko boy banà ha pangi-aral na nin Mahampat ya Balità
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ay matanggap nan kamagatoy bisis ha pana-on ya kasalokoyan. Magkama-in ya nin bawbali, pawpatel, nawnanay, aw-anak, boy lawlotà maski ampagdanas ya nin kawkadya-dya-an. Lano ha biyay ya miha ay agya matin oman ta ma-in yan biyay ya ayin anggawan.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Malakè ya ampagmalhay hapa-eg, piro lano ay mag-in hilan pinaka-oltimo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos. Malakè itaman ya ampagma-aypà hapa-eg, piro lano ay mag-in hilan matag-ay ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Hapa-eg hili Apo Hisos ay anti ha daan nin magpalako ha siyodad nin Hirosalim. Ha pamowako la ay angka-ona hi Apo Hisos. Hay aw-alagad na ay nipag-ispanta boy nikalimo baytoy kanayon ya tawtawoy ampipampakihono kona, ta tandà la ya ha Hirosalim ay ma-in tawtawoy ampipag-inakit koni Apo Hisos. Hapa-eg hatoy labinloway alagad ni Apo Hisos ay impa-alilih na do ha tawtawo ta hinalità na konla ya mangyari kona.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Ampagpalako tamo,” wana, “ha Hirosalim. Bayro, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay igwà ha pawpo-on nin pawparì boy ha mawmangitorò nin kawkapanogo-an. Sintinsyawan la ko nin patyen boy igwà ha alwan Hawhodiyo.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Hiko ay pagsistiyan nin hatoy alwan Hawhodiyo, dol-an la ko, barogen, biha la ko patyen, boy lomateng ya ikatlon allo ay mabiyay akon oman.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Hapa-eg hay aw-anak ni Sibidiyo ya hi Santiyago boy hi Howan ay napakarani koni Apo Hisos ta hinalità la kona, “Apo,” wanla, “ma-in kayi dayi nin awoken komo.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 “Anyay labay moyon awoken kongko?” wani Apo Hisos.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Tinombay hila kona, ya wanla, “Awoken nawen dayi ya pamiknò mo lano ha trono do ha ampag-ari-an mo ay payagan mo kayin miknò ha dani mo, miha ha bandan wanan mo boy miha ha bandan oki mo.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Agmoyo,” wana, “angka-intindiyan ya an-awoken moyo. Makat-eh kawo warì ha kadya-dya-an ya te-ehen ko? Mat-eh moyo warì ya kawka-irapan ya danasen ko?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 “Awò,” wanla, “kaya nawen.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ombayro man ay alwan hikoy magdisisyon no hinoy miknò ha bandan wanan ko boy ha bandan oki ko. Habaytoy ikno-an ay para ha tawtawoy hinanda-an nin Diyos.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Hatoy mapò ya alagad ay namahang hin natanda-an la baytoy an-awoken ni Santiyago boy Howan koni Apo Hisos.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kayà iningat ni Apo Hisos nin pakarani kona ya kaganawan alagad na, ta hinalità na konla, ya wana, “Tandà moyo ya hay ampipamo-on ha alwan Hawhodiyo ay an-ipagpalangkà lay pamomo-on la, boy hay kanayon ya ma-in katongkolan ay ampamo-on nin sapilitan.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Agmoyo gaw-en baytoy ombayro. Hinoman komoyo ya labay maka-igit ay ka-ilangan magsirbi.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Hinoman komoyo ya labay mangona ay ka-ilangan magsirbi ha kaganawan nin emen ha alilà.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ahè nako bayri ha babon lotà nin sirbiyan, no alwan nako ko bayri nin magsirbi, boy hay biyay ko ay igwà ko nin pambeh nin malakè ya tawo.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Hapa-eg hi Apo Hisos kateng aw-alagad na boy malakè et ya tawo ay nagdaan ha banowan Hiriko. Ha pagdaan la bayro ay ma-in mihay mamakilimoh ya bowag ya ampiknò ha pingit daan. Habayti ya bowag ay hi Bartimyo ya anak ni Timyo.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Hin nalengè na ya ampagdaan bayro hi Apo Hisos ya taga Nasarit ay nambo-angaw ya, ya wana, “Apo Hisos ya alalak ni Arì Dabid, ingalowan mo ko!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Hinalità nin tawtawo kona ya agya magtelek, piro lalò yayna ingat nambo-angaw. “Alalak ni Dabid,” wana, “ingalowan mo ko!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Hin nalengè ni Apo Hisos baytoy bo-angaw ay tinonggen ya boy hinalità na, “Ingaten moyo ya,” wana.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Hapa-eg, imbol-ihan nay alimenmen na, biglà yan nireng, biha ya nako koni Apo Hisos.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Pinastang ya ni Apo Hisos, ya wana, “Anyay labay mon gaw-en ko komo?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Manigè kayna,” wana. “Banà ha katetpel mo ay hinomampat ka.” Antimano, nakakit ya boy nakilako ya koni Apo Hisos.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.