Marcos 10

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hi Apo Hisos ay nog-alih ha probinsyan Galiliya, ta nako ya ha probinsyan Hodiya. Hapa-eg, nilomipay ya ha balah nin Hordan. Hin ni-abot ya ha kagmang ay malakè ya tawoy nakitipon kona. Banà ta naka-ogali-an nay manorò ay ombayroy ginawà na.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Bayro ay ma-in ongnoy Parisiyo ya napakarani koni Apo Hisos. Labay la yan hagpen ha pag-i-ilgo na; kayà nagpastang hila kona nin ombayri: “Ha kawkapanogo-an nayì ay ampayagan ya lalaki nin mangihiyay nin ahawa na?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Pastang itaman ya intobay konla ni Apo Hisos, ya wana, “Anyay immanda komoyo ni Moysis ya tongkol ha pangihiyay nin ahawa?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 “Hay lalaki,” wanla, “ay pinayagan ni Moysis nin mangihiyay ahawa, piro biha na ihiyay ya ahawa na ay manggawà ya pon nin kaholatan.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Hay bara-nan,” wana, “nin panolat ni Moysis nin habayti ya kapanogo-an ay banà ha katya-an nin nakem moyo.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Piro hin ka-ona-onawan pana-on, hin pinalsa nin Diyos ya kaganawan ay namalsa yan lalaki boy babayi;
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 boy hinalità na, ya wana, ‘Hay lalaki ay makihiyay ha mawmato-antawo na ta makilamo ya ha ahawa na,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 boy hilay lowa ay mag-in mimiha.’ Ha ombayro,” wana et ni Apo Hisos, “hila ay alwaynan lowa no alwan mimihayna.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kayà hay pinilamo nin Diyos ay ahè pihiyayen nin tawo.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Hin anti ana ha bali hili Apo Hisos, hay aw-alagad na ay nagpastang et kona nin tongkol ha pamihiyay nin mita-ahawa.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Hinalità na konla, “Hinoman ya lalaki,” wana, “ya mangihiyay nin ahawa ta makikahal ha kanayon ya babayi ay ampagkasalanan ya ha ahawa na ta ampamabayi ya.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ombayro itaman, hinoman ya babayi ya makihiyay ha ahawa ta makikahal ha kanayon ya lalaki ay ampagkasalanan ya ha ahawa na ta ampakilalaki ya.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Hapa-eg, ma-in tawtawoy nipantan nin mangayamò ya aw-anak ta ipa-aptoh la koni Apo Hisos emen mabindisyonan, piro anha-aren nin aw-alagad.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Hin nakit ni Apo Hisos baytoy aw-anak ya anha-aren nin aw-alagad nin pakarani kona ay pinamahangan nay aw-alagad na, ya wana konla, “Hay aw-anak ay agmoyo ha-aren no alwan pa-olayan moyo hilan pakarani kongko, ta hay pamomo-on nin Diyos ay anti ha tawtawoy ma-in pamahimalà kona nin bilang ombayri ha pamahimalà nin habayti ya mangayamò ya aw-anak.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: hinoman ya ahè ampananggap nin pamomo-on nin Diyos nin bilang ha mayamò ya anak ay ahè mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Hapa-eg, inampon ni Apo Hisos nin mihamiha baytoy aw-anak ta inaptoh na hilan binindisyonan.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Hin ampanigè ana hili Apo Hisos ay ma-in lalaki ya nowayon nakon nanalimokod ha arapan ni Apo Hisos ta nagpastang, ya wana, “Mahampat ya mangangaral, anyay dapat kon gaw-en emen ako magkama-in nin biyay ya ayin anggawan?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Tinombay kona hi Apo Hisos, ya wana, “Antà an-ingaten mo kon mahampat? Ayin kanayon ya mahampat no alwan Diyos.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Tandà moy pawpanogò nin Diyos: ‘Agka mamatin tawo; agka makilalaki o mamabayi; agka manakaw; agka manistigos nin ayin kaptegan; agka mana-ol; boy igalang moy tatay mo boy nanay mo.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Hatoy lalaki ay tinombay koni Apo Hisos, ya wana, “Mangangaral, kaganawan nin habayti ay anhonolen koyna pa-ibat hin anak ako et.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Hapa-eg, tinegteg ni Apo Hisos baytoy lalaki ta nilabi na ya boy hinalità na kona, ya wana, “Ma-in et mihay bagay ya ka-ilangan mon gaw-en. Morong ka ta ilakò moy kaganawan kamama-in mo, ta hay napaglako-an ay igwà mo ha mawmanga-irap emen ka magkama-in nin kayamanan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Pangayarì mon gaw-en bayto ay magbira ka bayri ta makilamo ka kongko.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Hin nalengè nin hatoy lalaki baytoy hinalità ni Apo Hisos ay inomahem ya lopa na. Malelè yay norong ta hay kamama-in na ay pagkalalakè.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nanegteg ha mamalibot na biha na hinalità ha aw-alagad na, “Hay tawoy mayaman,” wana, “ay ma-irap mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Habaytoy hinalità ni Apo Hisos ay pinag-ispantawan nin aw-alagad na. Hapa-eg, hinalità nan oman konla, “Aw-anak,” wana, “hay tawo ay talagan ma-irap mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Mas maparah et ha mihay kamel ya magdaan ha lobot nin karayem, kisa ha mihay mayaman ya mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hay aw-alagad ni Apo Hisos ay masyadon nag-ispanta do ha hinalità na; kayà nagpastang hila, ya wanla, “No ombayro, hinoman awod ya malibri?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Tinegteg hila ni Apo Hisos boy wana konla, “Ahè ma-ilibri nin tawo ya sarili na, no alwan Diyos ya mangilibri kona, ta kaganawan bagay ay ma-arì pangyariyen nin Diyos.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Hapa-eg, hinalità ni Pidro koni Apo Hisos, ya wana, “Imbalag nawen ya kaganawan ta nakilamo kayi komo.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan: hinoman ya mangibalag nin pamamali na, o pawpatel na, o mawmato-antawo na, o aw-anak na, o lotà na nin banà kongko boy banà ha pangi-aral na nin Mahampat ya Balità
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ay matanggap nan kamagatoy bisis ha pana-on ya kasalokoyan. Magkama-in ya nin bawbali, pawpatel, nawnanay, aw-anak, boy lawlotà maski ampagdanas ya nin kawkadya-dya-an. Lano ha biyay ya miha ay agya matin oman ta ma-in yan biyay ya ayin anggawan.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Malakè ya ampagmalhay hapa-eg, piro lano ay mag-in hilan pinaka-oltimo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos. Malakè itaman ya ampagma-aypà hapa-eg, piro lano ay mag-in hilan matag-ay ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Hapa-eg hili Apo Hisos ay anti ha daan nin magpalako ha siyodad nin Hirosalim. Ha pamowako la ay angka-ona hi Apo Hisos. Hay aw-alagad na ay nipag-ispanta boy nikalimo baytoy kanayon ya tawtawoy ampipampakihono kona, ta tandà la ya ha Hirosalim ay ma-in tawtawoy ampipag-inakit koni Apo Hisos. Hapa-eg hatoy labinloway alagad ni Apo Hisos ay impa-alilih na do ha tawtawo ta hinalità na konla ya mangyari kona.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Ampagpalako tamo,” wana, “ha Hirosalim. Bayro, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay igwà ha pawpo-on nin pawparì boy ha mawmangitorò nin kawkapanogo-an. Sintinsyawan la ko nin patyen boy igwà ha alwan Hawhodiyo.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Hiko ay pagsistiyan nin hatoy alwan Hawhodiyo, dol-an la ko, barogen, biha la ko patyen, boy lomateng ya ikatlon allo ay mabiyay akon oman.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Hapa-eg hay aw-anak ni Sibidiyo ya hi Santiyago boy hi Howan ay napakarani koni Apo Hisos ta hinalità la kona, “Apo,” wanla, “ma-in kayi dayi nin awoken komo.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 “Anyay labay moyon awoken kongko?” wani Apo Hisos.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Tinombay hila kona, ya wanla, “Awoken nawen dayi ya pamiknò mo lano ha trono do ha ampag-ari-an mo ay payagan mo kayin miknò ha dani mo, miha ha bandan wanan mo boy miha ha bandan oki mo.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Agmoyo,” wana, “angka-intindiyan ya an-awoken moyo. Makat-eh kawo warì ha kadya-dya-an ya te-ehen ko? Mat-eh moyo warì ya kawka-irapan ya danasen ko?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 “Awò,” wanla, “kaya nawen.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ombayro man ay alwan hikoy magdisisyon no hinoy miknò ha bandan wanan ko boy ha bandan oki ko. Habaytoy ikno-an ay para ha tawtawoy hinanda-an nin Diyos.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Hatoy mapò ya alagad ay namahang hin natanda-an la baytoy an-awoken ni Santiyago boy Howan koni Apo Hisos.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kayà iningat ni Apo Hisos nin pakarani kona ya kaganawan alagad na, ta hinalità na konla, ya wana, “Tandà moyo ya hay ampipamo-on ha alwan Hawhodiyo ay an-ipagpalangkà lay pamomo-on la, boy hay kanayon ya ma-in katongkolan ay ampamo-on nin sapilitan.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Agmoyo gaw-en baytoy ombayro. Hinoman komoyo ya labay maka-igit ay ka-ilangan magsirbi.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Hinoman komoyo ya labay mangona ay ka-ilangan magsirbi ha kaganawan nin emen ha alilà.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ahè nako bayri ha babon lotà nin sirbiyan, no alwan nako ko bayri nin magsirbi, boy hay biyay ko ay igwà ko nin pambeh nin malakè ya tawo.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Hapa-eg hi Apo Hisos kateng aw-alagad na boy malakè et ya tawo ay nagdaan ha banowan Hiriko. Ha pagdaan la bayro ay ma-in mihay mamakilimoh ya bowag ya ampiknò ha pingit daan. Habayti ya bowag ay hi Bartimyo ya anak ni Timyo.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Hin nalengè na ya ampagdaan bayro hi Apo Hisos ya taga Nasarit ay nambo-angaw ya, ya wana, “Apo Hisos ya alalak ni Arì Dabid, ingalowan mo ko!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Hinalità nin tawtawo kona ya agya magtelek, piro lalò yayna ingat nambo-angaw. “Alalak ni Dabid,” wana, “ingalowan mo ko!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Hin nalengè ni Apo Hisos baytoy bo-angaw ay tinonggen ya boy hinalità na, “Ingaten moyo ya,” wana.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Hapa-eg, imbol-ihan nay alimenmen na, biglà yan nireng, biha ya nako koni Apo Hisos.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Pinastang ya ni Apo Hisos, ya wana, “Anyay labay mon gaw-en ko komo?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Manigè kayna,” wana. “Banà ha katetpel mo ay hinomampat ka.” Antimano, nakakit ya boy nakilako ya koni Apo Hisos.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.