Lucas 5

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mihay allo, hi Apo Hisos ay ampireng ha ambay dagat nin Hinisarit ta ampanorò. Ha panonorò na ay angkadalihekhek ya nin tawtawo ya ampanlengè nin Halità nin Diyos.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Hapa-eg do ha pingit lanom, hi Apo Hisos ay nakakit nin loway bangkà ya ayin tawo, ta hay ma-in ikon nin hatoy loway bangkà ay nog-alih ta antawahan lay aw-eket la.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Hi Apo Hisos ay hinomapat do ha mihay bangkà ya ikon ni Simon biha na impaki-ilgo koni Simon ya ipakarayò nan amò baytoy bangkà do ha ambay. Bayro ha bangkà, hi Apo Hisos ay ampiknò nin ampanorò ha tawtawo.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Hin nayarì yan nanorò ay hinalità na koni Simon, “Hapa-eg,” wana, “ipalako mo ha malalè bayti ya bangkà, biha moyo idabò ya aw-eket moyo emen kawo makakwa nin kawkonà.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Tinombay hi Simon koni Apo Hisos, “Apo,” wana, “Mikakayabi kayin nandabò piro ayin kayin nakwa. Ombayro man, banà ta hinalità mo ay idabò kon oman ya aw-eket.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Hin na-idabò lay aw-eket la ay maga maginit bayto banà ha kalak-an konà ya nakwa la.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Kayà kinawey nili Simon baytoy kanayon ya kalamowan la ya anti do ha mihay bangkà ta papatambay hila konla. Nilako hilan tinambayan nin hatoy kalamowan la. Hatoy loway bangkà ay pariho lan pinnò nin kawkonà; hay bangkà la ay malagayna lomdeg.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Hin nakit ni Simon Pidro bayti ya nangyari ay nanalimokod ya ha arapan ni Apo Hisos biha na hinalità ya ombayri: “Pakarayò ka kongko, Pangino-on, ta hiko ay tawoy makasalanan.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Hi Simon Pidro boy kaganawan kalamowan na ay nipag-ispanta banà ha kalak-an nakwa lay konà.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Hay kanayon ya kalamowan lay anti do ha mihay bangkà ay hi Santiyago boy hi Howan ya aw-anak ni Sibidiyo. Kateng hila ay nag-ispanta.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Hapa-eg, in-ambay lay bawbangkà la ta imbalag lay kaganawan, biha hila nakilamo koni Apo Hisos.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Hin anti hi Apo Hisos ha mihay banowa ay ma-in mihay lalaki bayro ya napohipon liproso. Hin nakit na hi Apo Hisos ay nanlokob ya ha lotà ta naki-i-ingalo ya kona, ya wana, “Apo, no kalabayan mo ay mapakahampat mo bayti ya dipirinsya ko emen lominis ya nawini ko.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Hapa-eg, impaktang ni Apo Hisos ya gamet na ta inaptoh na baytoy lalaki boy hinalità na, “Labay ko,” wana; “kayà lominis ka.” Antimano, hay liproso na ay na-alih.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Hapa-eg, binibilinan ya ni Apo Hisos, “Agmo,” wana, “ibalità ha maski hinoy tawo ya tongkol ha nangyari komo. Hay gaw-en mo ay mako ka ha parì ta ipakit moy nawini mo ya ayin anan dipirinsya. Mantan kan idolog mo ha Diyos nin bilang ombayro ha impanogò ni Moysis hin hato ya mamapteg ha tawtawo nin hika ay hinomampat ana.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Piro lalò ana ingat nibahwag ya balità ya tongkol koni Apo Hisos; kayà malakè ya tawoy ampakon manlengè ha an-i-aral na, boy an-ipa-alih la kona ya mawmasakit la.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Balè hi Apo Hisos ay mabetbet nin pa-alilih bayro ha tawtawo ta ampako yan manalangin ha powiray dogal.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Mihay allo, mintras ampanorò hi Apo Hisos ay ma-in bayron ampipampiknò ya ongnoy Parisiyo boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an. Hila ay na-ibat ha siyodad nin Hirosalim boy ha kaganawan banowa nin probinsyan Galiliya boy probinsyan Hodiya. Hay kapangyariyan nin Pangino-on ay anti koni Apo Hisos; kayà ampakapakahampat ya nin mangama-in masakit.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Ma-in nakalateng ya ongnoy tawoy ampanapwat nin mihay lalaki ya polonen ya anti ha ondayon. Habaytoy polonen ay labay lan ilo-ob nin ipakarani koni Apo Hisos.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Piro banà ha kalak-an nin tawo ay aghila makaraan nin lomo-ob. Kayà hay ginawà la ay nolì hila ha bobongan biha la inabriyan ya bandan ogto ni Apo Hisos, ta bayro la imparaan nin in-aypà baytoy polonen ya anti ha pinanapwatan kona. Inggawà la ya ha pibonakan nin tawtawo ha arapan ni Apo Hisos.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Hin nakit ni Apo Hisos ya ma-in hilan katetpel ay hinalità na do ha tawoy polonen, “Anak ko,” wana, “hika ay pinatawad ana ha kawkasalanan mo.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Banà bayro ha hinalità ni Apo Hisos ay ni-i-ilgo baytoy Pawparisiyo, ya wanla, “Ha hinalità nin habayti ya tawo ay emen hiya ya makapatawad nin kasalanan. Haba-in ya ginawà na ay panla-et ha Diyos, ta Diyos bongat ya makapatawad nin kasalanan.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Piro habaytoy anti ha nakem la ay talagan tandà ni Apo Hisos; kayà hinalità na konla, ya wana, “Antà nin ombahen ya an-ihipen moyo?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Anyay mas maparan mangyari ya halita-en bayri ha polonen, ‘Napatawad ana ya kawkasalanan mo,’ o ‘Mibangon ka ta mowako ka’?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ha pamakahampat ko nin habayti ya tawo ay mapaptegan ko komoyo ya hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ma-in kapangyariyan bayri ha babon lotà nin mamatawad kasalanan.” Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha tawoy polonen, “Mibangon ka,” wana, “hapwaten moy pinamir-an mo ta mowako kaynan morong.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Antimano, nireng baytoy polonen ha arapan nin kaganawan boy hinapwat nay pinamir-an na ta norong yayna nin ampamori ha Diyos.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Kaganawan tawoy anti bayro ya nakakit nin habaytoy pangyayari ay nipamori ha Diyos boy nipag-ispanta, ya wanla, “Kapapa-ispanta bayti ya pangyayari ya nakit tamo hapa-eg allo.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ahè naboyot, hi Apo Hisos ay nilomikol. Hapa-eg, nakakit ya nin mihay tawo ya manininon bo-ih ya nagngalan Matiyo ya naka-iknò ha opisina ya pamayaran bo-ih. Hinalità ni Apo Hisos kona, “Makilamo ka kongko,” wana.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Hay ginawà ni Matiyo ay nireng ta imbalag nay kaganawan biha ya nakilamo koni Apo Hisos.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Hapa-eg bilang parangal ni Matiyo koni Apo Hisos ay ma-in malhay ya handà ha bali ni Matiyo. Malakè ya manininon bo-ih ya anti bayro boy ma-in et kanayon ya tawtawoy ampakipangan bayro.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Hay anti bayro ya Pawparisiyo kateng mawmangitorò nin kawkapanogo-an ya anti ha gropo nin Pawparisiyo ay ampaghalità ha aw-alagad nin kontra koni Apo Hisos, ya wanla, “Antà ampakipangan kawo boy ampaki-inom bahen ha mawmanininon bo-ih boy ha tawtawoy alwan mahampat ya pagkatawo?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ombayri ya intobay konla ni Apo Hisos, “Hay tawoy ayin masakit ay ahè ampanga-ilangan nin mananambal; hay ampanga-ilangan bongat nin mananambal ay hatoy ma-in masakit.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ombayro itaman ya pamako ko bayri ha babon lotà. Agko nako bayrin mangingat nin tawtawoy ahè ampangamin nin hila ay makasalanan, no alwan nako ko bayri nin mangingat nin tawtawoy ampangamin nin hila ay makasalanan emen la paghehean ya kawkasalanan la.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ma-in et ongnoy tawoy naghalità koni Apo Hisos, “Hay ka-ogali-an,” wanla, “nin aw-alagad ni Howan Mamiminyag ay mabetbet magpaltan mangan ta ampanalangin. Ombayro simpri ya anggaw-en nin aw-alagad nin Pawparisiyo; piro hay aw-alagad mo ay alwan ombayro, ta maski anyay allo ay ampangan hila boy ampinom.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Ma-arì moyo warì nin ahè pakanen ya tawtawoy kinombida ha banhal mintras anti bayro konlay kakahal nin babayi?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Lomateng ya oras nin alihen konla baytoy kakahal nin babayi, boy ha pana-on ya habayto ay magpalta hilan mangan nin banà ha kalele-an la.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nangi-alimbawà et nin ombayri: “Ayin tawoy manirà nin bayoy dolo ta itakop ha da-an ya dolo; ta no gaw-en na bayto ay hinirà nay bayo, boy hay intakop ya bayo ay alwan bagay ha da-an ya dolo.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ayin simprin tawoy mangipalaman nin kapelhan ampa-ahemen ya basì ha da-an ya katat ya pambiyanan basì; ta no gaw-en na bayto, hay bayoy basì ay manirà nin da-an ya katat. Hapa-eg hay basì ay mabollog boy hay da-an ya katat ay mahirà.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Hay bayoy basì ay dapat ipalaman ha bayoy katat ya pambiyanan.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ayin tawoy malabay minom nin bayoy basì no naka-inom yayna nin da-an ya basì, ta hay halita-en na ay ombayri: ‘Mas mahampat ya da-an ya basì.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.