Lucas 5
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA
1 Mihay allo, hi Apo Hisos ay ampireng ha ambay dagat nin Hinisarit ta ampanorò. Ha panonorò na ay angkadalihekhek ya nin tawtawo ya ampanlengè nin Halità nin Diyos.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Hapa-eg do ha pingit lanom, hi Apo Hisos ay nakakit nin loway bangkà ya ayin tawo, ta hay ma-in ikon nin hatoy loway bangkà ay nog-alih ta antawahan lay aw-eket la.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Hi Apo Hisos ay hinomapat do ha mihay bangkà ya ikon ni Simon biha na impaki-ilgo koni Simon ya ipakarayò nan amò baytoy bangkà do ha ambay. Bayro ha bangkà, hi Apo Hisos ay ampiknò nin ampanorò ha tawtawo.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Hin nayarì yan nanorò ay hinalità na koni Simon, “Hapa-eg,” wana, “ipalako mo ha malalè bayti ya bangkà, biha moyo idabò ya aw-eket moyo emen kawo makakwa nin kawkonà.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Tinombay hi Simon koni Apo Hisos, “Apo,” wana, “Mikakayabi kayin nandabò piro ayin kayin nakwa. Ombayro man, banà ta hinalità mo ay idabò kon oman ya aw-eket.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Hin na-idabò lay aw-eket la ay maga maginit bayto banà ha kalak-an konà ya nakwa la.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Kayà kinawey nili Simon baytoy kanayon ya kalamowan la ya anti do ha mihay bangkà ta papatambay hila konla. Nilako hilan tinambayan nin hatoy kalamowan la. Hatoy loway bangkà ay pariho lan pinnò nin kawkonà; hay bangkà la ay malagayna lomdeg.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Hin nakit ni Simon Pidro bayti ya nangyari ay nanalimokod ya ha arapan ni Apo Hisos biha na hinalità ya ombayri: “Pakarayò ka kongko, Pangino-on, ta hiko ay tawoy makasalanan.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Hi Simon Pidro boy kaganawan kalamowan na ay nipag-ispanta banà ha kalak-an nakwa lay konà.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Hay kanayon ya kalamowan lay anti do ha mihay bangkà ay hi Santiyago boy hi Howan ya aw-anak ni Sibidiyo. Kateng hila ay nag-ispanta.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Hapa-eg, in-ambay lay bawbangkà la ta imbalag lay kaganawan, biha hila nakilamo koni Apo Hisos.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Hin anti hi Apo Hisos ha mihay banowa ay ma-in mihay lalaki bayro ya napohipon liproso. Hin nakit na hi Apo Hisos ay nanlokob ya ha lotà ta naki-i-ingalo ya kona, ya wana, “Apo, no kalabayan mo ay mapakahampat mo bayti ya dipirinsya ko emen lominis ya nawini ko.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Hapa-eg, impaktang ni Apo Hisos ya gamet na ta inaptoh na baytoy lalaki boy hinalità na, “Labay ko,” wana; “kayà lominis ka.” Antimano, hay liproso na ay na-alih.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Hapa-eg, binibilinan ya ni Apo Hisos, “Agmo,” wana, “ibalità ha maski hinoy tawo ya tongkol ha nangyari komo. Hay gaw-en mo ay mako ka ha parì ta ipakit moy nawini mo ya ayin anan dipirinsya. Mantan kan idolog mo ha Diyos nin bilang ombayro ha impanogò ni Moysis hin hato ya mamapteg ha tawtawo nin hika ay hinomampat ana.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Piro lalò ana ingat nibahwag ya balità ya tongkol koni Apo Hisos; kayà malakè ya tawoy ampakon manlengè ha an-i-aral na, boy an-ipa-alih la kona ya mawmasakit la.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Balè hi Apo Hisos ay mabetbet nin pa-alilih bayro ha tawtawo ta ampako yan manalangin ha powiray dogal.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Mihay allo, mintras ampanorò hi Apo Hisos ay ma-in bayron ampipampiknò ya ongnoy Parisiyo boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an. Hila ay na-ibat ha siyodad nin Hirosalim boy ha kaganawan banowa nin probinsyan Galiliya boy probinsyan Hodiya. Hay kapangyariyan nin Pangino-on ay anti koni Apo Hisos; kayà ampakapakahampat ya nin mangama-in masakit.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ma-in nakalateng ya ongnoy tawoy ampanapwat nin mihay lalaki ya polonen ya anti ha ondayon. Habaytoy polonen ay labay lan ilo-ob nin ipakarani koni Apo Hisos.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Piro banà ha kalak-an nin tawo ay aghila makaraan nin lomo-ob. Kayà hay ginawà la ay nolì hila ha bobongan biha la inabriyan ya bandan ogto ni Apo Hisos, ta bayro la imparaan nin in-aypà baytoy polonen ya anti ha pinanapwatan kona. Inggawà la ya ha pibonakan nin tawtawo ha arapan ni Apo Hisos.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Hin nakit ni Apo Hisos ya ma-in hilan katetpel ay hinalità na do ha tawoy polonen, “Anak ko,” wana, “hika ay pinatawad ana ha kawkasalanan mo.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Banà bayro ha hinalità ni Apo Hisos ay ni-i-ilgo baytoy Pawparisiyo, ya wanla, “Ha hinalità nin habayti ya tawo ay emen hiya ya makapatawad nin kasalanan. Haba-in ya ginawà na ay panla-et ha Diyos, ta Diyos bongat ya makapatawad nin kasalanan.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Piro habaytoy anti ha nakem la ay talagan tandà ni Apo Hisos; kayà hinalità na konla, ya wana, “Antà nin ombahen ya an-ihipen moyo?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Anyay mas maparan mangyari ya halita-en bayri ha polonen, ‘Napatawad ana ya kawkasalanan mo,’ o ‘Mibangon ka ta mowako ka’?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ha pamakahampat ko nin habayti ya tawo ay mapaptegan ko komoyo ya hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ma-in kapangyariyan bayri ha babon lotà nin mamatawad kasalanan.” Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha tawoy polonen, “Mibangon ka,” wana, “hapwaten moy pinamir-an mo ta mowako kaynan morong.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Antimano, nireng baytoy polonen ha arapan nin kaganawan boy hinapwat nay pinamir-an na ta norong yayna nin ampamori ha Diyos.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kaganawan tawoy anti bayro ya nakakit nin habaytoy pangyayari ay nipamori ha Diyos boy nipag-ispanta, ya wanla, “Kapapa-ispanta bayti ya pangyayari ya nakit tamo hapa-eg allo.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ahè naboyot, hi Apo Hisos ay nilomikol. Hapa-eg, nakakit ya nin mihay tawo ya manininon bo-ih ya nagngalan Matiyo ya naka-iknò ha opisina ya pamayaran bo-ih. Hinalità ni Apo Hisos kona, “Makilamo ka kongko,” wana.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Hay ginawà ni Matiyo ay nireng ta imbalag nay kaganawan biha ya nakilamo koni Apo Hisos.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Hapa-eg bilang parangal ni Matiyo koni Apo Hisos ay ma-in malhay ya handà ha bali ni Matiyo. Malakè ya manininon bo-ih ya anti bayro boy ma-in et kanayon ya tawtawoy ampakipangan bayro.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Hay anti bayro ya Pawparisiyo kateng mawmangitorò nin kawkapanogo-an ya anti ha gropo nin Pawparisiyo ay ampaghalità ha aw-alagad nin kontra koni Apo Hisos, ya wanla, “Antà ampakipangan kawo boy ampaki-inom bahen ha mawmanininon bo-ih boy ha tawtawoy alwan mahampat ya pagkatawo?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ombayri ya intobay konla ni Apo Hisos, “Hay tawoy ayin masakit ay ahè ampanga-ilangan nin mananambal; hay ampanga-ilangan bongat nin mananambal ay hatoy ma-in masakit.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ombayro itaman ya pamako ko bayri ha babon lotà. Agko nako bayrin mangingat nin tawtawoy ahè ampangamin nin hila ay makasalanan, no alwan nako ko bayri nin mangingat nin tawtawoy ampangamin nin hila ay makasalanan emen la paghehean ya kawkasalanan la.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ma-in et ongnoy tawoy naghalità koni Apo Hisos, “Hay ka-ogali-an,” wanla, “nin aw-alagad ni Howan Mamiminyag ay mabetbet magpaltan mangan ta ampanalangin. Ombayro simpri ya anggaw-en nin aw-alagad nin Pawparisiyo; piro hay aw-alagad mo ay alwan ombayro, ta maski anyay allo ay ampangan hila boy ampinom.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Ma-arì moyo warì nin ahè pakanen ya tawtawoy kinombida ha banhal mintras anti bayro konlay kakahal nin babayi?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Lomateng ya oras nin alihen konla baytoy kakahal nin babayi, boy ha pana-on ya habayto ay magpalta hilan mangan nin banà ha kalele-an la.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nangi-alimbawà et nin ombayri: “Ayin tawoy manirà nin bayoy dolo ta itakop ha da-an ya dolo; ta no gaw-en na bayto ay hinirà nay bayo, boy hay intakop ya bayo ay alwan bagay ha da-an ya dolo.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ayin simprin tawoy mangipalaman nin kapelhan ampa-ahemen ya basì ha da-an ya katat ya pambiyanan basì; ta no gaw-en na bayto, hay bayoy basì ay manirà nin da-an ya katat. Hapa-eg hay basì ay mabollog boy hay da-an ya katat ay mahirà.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Hay bayoy basì ay dapat ipalaman ha bayoy katat ya pambiyanan.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ayin tawoy malabay minom nin bayoy basì no naka-inom yayna nin da-an ya basì, ta hay halita-en na ay ombayri: ‘Mas mahampat ya da-an ya basì.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.