Lucas 4

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hapa-eg hi Apo Hisos ya kapiyarì bininyagan ay napnò Ispirito nin Diyos. Nog-alih ya do ha balah nin Hordan ta pinangonawan ya nin Ispirito nin Diyos nin mako ha powiray dogal.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ha lo-ob nin apatapò ya allon antomalà hi Apo Hisos do ha powiray dogal ay antokso-en ya ni Satanas. Hi Apo Hisos ay ahè ampangan peleg nin habayton apatapò ya allo. Kayà hin nalabah baytoy apatapò ya allo nin agna pamangan, hiya ay binomitil.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Hinalità ni Satanas koni Apo Hisos, “No hika,” wana, “ay Anak nin Diyos, habayti ya bato ay mandawan mo nin mag-in tinapay.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Tinobay ni Apo Hisos hi Satanas, ya wana, “Ha Halità nin Diyos ay nakaholat ya ombayri: ‘Hay tawo ay ahè mabiyay ha pamamangan bongat.’”
4 Jesus respondeu:
5 Hapa-eg, gintan ni Satanas hi Apo Hisos ha matag-ay ya dogal, ta impakit na konan domalì ya kaganawan ka-ari-an ha babon lotà.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Hinalità ana et kona ni Satanas, “Igwà ko komo,” wana, “ya kaganawan kapangyariyan boy kaganawan kamama-in nin habayti ya babon lotà, ta inggawà kongko bayti; ma-igwà ko ha hinoman ya labay kon biyan.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kayà, no manalimokod kan homamba kongko ay igwà ko komo bayti ya kaganawan.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Tinombay hi Apo Hisos, ya wana, “Ombayri ya nakaholat ha Halità nin Diyos:
8 Jesus respondeu:
9 Hapa-eg hi Apo Hisos ay gintan ni Satanas ha siyodad nin Hirosalim, ta in-olì na ya ha pinakamatag-ay ya bobongan bali nin Diyos. “No hika,” wani Satanas, “ay Anak nin Diyos, magtaboy kan pa-ibat bayri;
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ta hay nakaholat ya Halità nin Diyos ay ombayri:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 boy alalayan la ka emen hay bitih mo ay ahè makhitan nin bato.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Tinombay ana et hi Apo Hisos koni Satanas, “Piro ombayri itaman,” wana, “ya nakaholat ha Halità nin Diyos:
12 Então Jesus respondeu:
13 Hin nayarì nin tinoksò ni Satanas hi Apo Hisos ha kaganawan klasin panonoksò ay inalihan na ya ta birawen na ya no magkama-in yan maganday oportonidad.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Hi Apo Hisos ya ma-in kapangyariyan nin Ispirito nin Diyos ay nagbira ha probinsyan Galiliya, boy hay balità ya tongkol kona ay nibahwag ha kaganawan tawo ha mamalibot nin habaytoy dogal.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Hiya ay ampako ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ta ampanorò, boy kaganawan tawo ay ampamori kona.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Hapa-eg hi Apo Hisos ay norong ha Nasarit ya banoway hinolayan na. Bilang ha da-an nan panggaw-en no allon pama-inawa, hiya ay nako ha himba-an nin Hawhodiyo. Hapa-eg, nireng ya bayron mamaha nin Halità nin Diyos.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Hay nakalolon ya papil ya hinolat ni propita Isayas ay inggawà koni Apo Hisos. Hapa-eg, inwadwad na ta biniliw nay pinangiholatan nin hatoy nakaholat ya ombayri ya pagkahalità:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Hay Ispirito nin Pangino-on ay anti kongko, ta hiko ay pinilì na nin mangi-aral nin Mahampat ya Balità nin Diyos ha tawtawoy manga-irap. Inhogò na ko nin mangilibrin tawtawoy anti ha gamet nin kawka-away la, boy mamakahampat nin mata nin bawbowag emen hila makakit. Inhogò na ko et nin mambin kalibriyan ha tawtawoy an-apiyen,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 boy mangibalità no makanoy pana-on nin ilibri nin Pangino-on ya tawtawoy pinilì na.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Hapa-eg, nilolon ni Apo Hisos baytoy papil ya pinangiholatan, ta in-orong na do ha magsisirbi biha ya niknò nin manorò. Kaganawan hatoy tawtawo bayro ha lo-ob nin himba-an ay ampamakategteg koni Apo Hisos.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Naghalità konla hi Apo Hisos, ya wana, “Hapa-eg ay nagkapeteg ana baytoy binaha ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya nalengè moyo.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Kaganawan tawoy anti bayro ay ampanginsolto nin mamori koni Apo Hisos, piro ampag-ispantawan lay ka-osayan ni Apo Hisos nin maghalità. “Warì,” wanla, “nin alwan hiya ba-in ya anak ni Hosi?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Hinalità ni Apo Hisos konla, “Angkasigoro ko,” wana, “ya banggiten moyo kongko bayti ya ombayri ya kahalita-an: ‘Mananambal, pakahampaten moy sarili mo,’ boy halita-en moyo et ya dapat akon manggawà papag-ispantawan bayri ha sarili kon banowa bilang ombayro ha nabalita-an moyo ya ginawà ko do ha banowan Kapirnawom.
23 Então Jesus disse:
24 “Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan,” wana et ni Apo Hisos; “ayin propita ya antanggapen ha sarili nan dogal.
24 E continuou:
25 Hin pana-on ni propita Ilyas ay talagan malakè ya bawoy babayi ha nasyon Israyil. Hin habayto ay ahè nangoran nin lo-ob tatloy ta-on boy kagitnà; kayà angkabitlan ya tawtawo ha kaganawan dogal.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Piro hi Ilyas ay ahè inhogò nin manambay ha hinoman konla bayro ha nasyon Israyil, no alwan hay tambayan nan bongat ay hatoy mihay bawoy babayi ha banowan Saripta ya angkasakopan nin Sidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Hin pana-on ni propita Ilisyo ay malakè ya tawoy ma-in masakit ya liproso, piro hay pinakahampat nan bongat ay hi Na-aman ya taga nasyon Sirya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Banà bayro ha hinalità ni Apo Hisos, kaganawan tawoy anti bayro ha lo-ob himba-an nin Hawhodiyo ay masyadon namahang.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Biglà hilan nireng ta dinawohong la hi Apo Hisos nin gintan ha likol banowa ha toktok bakil ya marani ha banowa la ta bayro la ya dayi nin itata ha bongaw.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Piro hi Apo Hisos ay nagdaan ha pibonakan nin hatoy kalak-an tawo ta nog-alih ya.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nako ha banowan Kapirnawom ya angkasakopan nin probinsyan Galiliya. Bayro, no allon pama-inawa ay ampanorò ya ha himba-an nin Hawhodiyo.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Hay panonorò na ay ampag-ispantawan nin tawtawo, ta hay hawhalità na ay ma-in kapangyariyan.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Bayro ha lo-ob nin himba-an, mintras ampanorò hi Apo Hisos ay ma-in nambo-angaw ya mihay lalaki ya napahokan nin dimonyoy mala-et ya ispirito, ya wana,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Ah! anyay paki-emenan mo konnawen, Hisos ya taga Nasarit? Nako ka nayì bayri para hikayi ay apo-en ana? Tandà ko no hino ka; hika ay nangibat ha Diyos boy ayin kan kapintasan.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Hay ginawà ni Apo Hisos ay minandawan na baytoy mala-et ya ispirito, ya wana, “Tonggen kan magtelek boy mog-alih ka bahen ha tawo!” Hapa-eg, hatoy tawo ay impatomba nin hatoy dimonyo ha arapan nin kaganawan, biha nog-alih baytoy dimonyo nin ahè namakakhit do ha tawo.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Kaganawan tawoy nakakit nin hatoy ginawà ni Apo Hisos ay nipag-ispanta; kayà nipapastang hila, “Anyaraw,” wanla, “ya kapangyariyan ya anti ha halità nin habayti ya tawo, boy anyay katongkolan na ta angkamandawan nay mangala-et ya aw-ispirito boy anhomonol hila kona?”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Banà bayri ha pangyayari ya ginawà ni Apo Hisos, hay balità ay nibahwag ha kaganawan parti nin habaytoy dogal.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Hapa-eg hili Apo Hisos ay nog-alih bayro ha himba-an nin Hawhodiyo ta nako hila ha bali ni Pidro. Hay babayi ya ampò ni Pidro ay ma-in angkatanam ta masyadon matag-ay ya amot na. Kayà impaki-i-ingalo la koni Apo Hisos ya pakahampaten na ya.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Hapa-eg hi Apo Hisos ay napakarani do ha naka-irà ya ampò ni Pidro ta hinalità nay ombayri: “Mog-alih kay masakit.” Habayto et oras ay natbahan ya. Antimano, nibangon ya ta dinolotan na hili Apo Hisos nin pamamangan.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Hin anhomlep anay allo, hay tawtawoy ma-in hari-harì ya klasin masakit ay gintan la bayro koni Apo Hisos. Balang miha konla ay inaptoh ni Apo Hisos ta pinakahampat na.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ma-in et tawtawo ya gintan bayro ya pinahokan nin dawdimonyo. Ampipambo-angaw baytoy dawdimonyoy ampipampog-alih do ha tawtawo, ya wanla, “Hika ay Anak nin Diyos.” Tandà nin dawdimonyo ya hi Apo Hisos ay Kristo ya impangakò nin Diyos; kayà antonggen hilan maghalità ha pana-ad konla ni Apo Hisos.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ika-ibokah, palbangon et, hi Apo Hisos ay nako ha powiray dogal. Hapa-eg, tinikap ya nin tawtawo. Hin nakit la ya ay hinalità la kona ya agya mog-alih konla.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Piro hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Hay Mahampat ya Balità ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos ay dapat kon i-aral ha kanayon ya dogal, ta habayti ya bara-nan ya pinanogo-an kongko nin Diyos.”
43 Mas Jesus disse:
44 Kayà hi Apo Hisos ay ampako nin mangaral ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ha probinsyan Hodiya.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.