Lucas 3

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kayà hi Howan ay antomalà nin mangaral ha tawtawo ha dawdogal nin mitaligmang balah nin Hordan ya hay an-i-aral na ay ombayri: “Maghehe kawo ha ginawà moyoy kawkasalanan boy pabinyag kawo emen kawo patawaren nin Diyos.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Hin hato, inholat ni propita Isayas ha libro na ya ombayri:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Ha pangihandà moyo ay emen kawo ha ampanaphon nin manga-aypà ya dawdogal, boy ampanobà nin bawbakil boy bawbakilbakil. Emen kawo simpri ha ampanoynong nin dawdaan ya mangatikò boy ampamantay nin dawdaan ya nikakokol-ong.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ha ombayro, hay pangilibri nin Diyos ay makit nin kaganawan tawo.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ombayri ya anhalita-en ni Howan do ha tawtawoy ampakarani kona nin pabinyag: “Hikawo ay bilang ha aw-otan ya ampagsikap nin mog-alih ha dawdikot ya angkapo-olan. Warì makalibri kawo ha lomateng ya iparosa komoyo nin Diyos no hay paghehe moyo ay ha halità bongat?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Gaw-en moyoy bawbagay ya makapapteg nin hikawo ay nagheheyna ha kawkasalanan moyo. Agmoyo halita-en nin makalibri kawo nin banà ta hikawo ay aw-inalalak ni Abraham. Anhalita-en ko komoyo ya ha bawbatoy habayti, hay Diyos ay makagawà nin aw-inalalak ni Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Hay payakol ay naka-a-awag ana nin pamoton po-on kayo. Kaganawan po-on kayo ya ahè ampamonga nin maganda ay potohen ta itapon ha apoy. Ombayri ya panonosga komoyo nin Diyos.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Hapa-eg, nagpastang baytoy tawtawo koni Howan, “Anya, awod,” wanla, “ya dapat nawen nin gaw-en?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Hay intobay konla ni Howan ay ombayri: “Hinoman komoyo ya ma-in loway baro, hay miha ay igwà do ha ayin. Hinoman komoyo ya ma-in pamamangan ay mambi do ha ayin pamamangan.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Hapa-eg, ma-in nilomateng ya ongnoy tawoy manininon bo-ih ta pabinyag. Nagpastang hila koni Howan, “Apo,” wanla, “anyay dapat nawen gaw-en?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Tinombay konla hi Howan, “Agkawo manino nin ma-igit ha an-ipahino komoyo nin gobirno.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Hapa-eg, ma-in ongnoy hondalò ya nagpastang itaman koni Howan, “Hapa hikayi,” wanla, “anyay dapat nawen gaw-en?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Hatoy tawtawo ay an-omasa nin tampol lomateng hi Kristo ya impangakò nin Diyos. Kayà an-ihipen la nin hi Howan ay maka hi Kristo ya impangakò nin Diyos.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Piro hinalità ni Howan bayro ha kaganawan tawo, “Hiko,” wana, “ay ampaminyag ha lanom, piro ma-in anlomateng ya mas makapangyariyan dinan hiko. Maski mangokà sintas nin sapatos na ay alwa kon karapatdapat. Hiya ya mangibinyag komoyo nin Ispirito nin Diyos boy manobok komoyo ha pangiparanas na komoyon kadya-dya-an nin bilang ha an-iparaan ha apoy.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Hiya ay bilang ampamalohboh ta hay pali ya malinis ana ay ikamalig, piro hay aw-apah ay ipo-ol na ha apoy ya ahè maparè.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ombayri ya pangaral ni Howan nin Mahampat ya Balità ha tawtawo, boy malakè et ya inwawali na konla.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Piro hi Hirodis ya gobirnador ha probinsyan Galiliya ay pinaghalita-an ni Howan nin makhit, ta pinag-ahawa na hi Hirodiyas ya ayro na, boy malakè et ya anggaw-en nay mangala-et.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Napahanan et ya kala-etan ni Arì Hirodis ta hi Howan ay impapiriso na.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Hin ahè et napiriso hi Howan ay ampaminyag ya nin tawtawo. Hapa-eg hi Apo Hisos ay napabinyag itaman. Hin nayarì na yan bininyagan, mintras ampanalangin hi Apo Hisos, hay langit ay naglo-at
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ta hay Ispirito nin Diyos ya bilang kalapati ay nag-aypà nin nako kona, biha ma-in bosis ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ya naghalità nin ombayri: “Hika ya mimihay Anak koy pinakalabilabi ko ya ampakapakonsowilo kongko.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Mangatatlompò ya ta-on ni Apo Hisos hin nag-ompisa yan nangaral. Hiya ay katanda-an ya anak ni Hosi.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Hay tatay ni Hosi ay hi Ili.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 hay tatay ni Hosi ay hi Matatiyas;
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 hay tatay ni Nagi ay hi Mat;
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 hay tatay ni Hoda ay hi Hona;
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 hay tatay ni Niri ay hi Milki;
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 hay tatay ni Ir ay hi Hisos;
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 hay tatay ni Libi ay hi Simyon;
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 hay tatay ni Ilyakim ay hi Milya;
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 hay tatay ni Dabid ay hi Dyisi;
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 hay tatay ni Nason ay hi Aminadab;
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 hay tatay ni Hoda ay hi Hakob;
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 hay tatay ni Nakor ay hi Sirog;
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 hay tatay ni Sala ay hi Ka-inan;
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 hay tatay ni Lamik ay hi Matosalim;
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 hay tatay ni Ka-inan ay hi Inos;
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.