Lucas 2

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hin habayton pana-on, hi Agosto Sisar ya pinakamatag-ay ya arì ay nambin kapanogo-an ya hay kaganawan angkasakopan na ay dapat parihistro.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Habayti ya primiron pamarihistro ay ginawà hin hi Sirinyo ay gobirnador ha probinsyan Sirya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Hapa-eg kaganawan tawo ay pina-orong ha sarili lan banowa ta parihistro.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Hi Hosi ya miha ha aw-inalalak ni Arì Dabid ay ampa-iri ha banowan Nasarit ha probinsyan Galiliya. Hapa-eg, nako ya ha banowan Bitlihim ha probinsyan Hodiya ta bayro in-anak hi Arì Dabid.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Nako hi Hosi nin parihistro kalamo na hi Mariya ya pinangako-an nan pakahalan. Hin habayto, hi Mariya ay marani anan manganak.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Mintras anti hila bayro ha Bitlihim ay nakalateng anay ka-orasan nin panganganak ni Mariya.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Hay in-anak na ya ponganay ay lalaki. Hapa-eg hay anak na ay pinotot na nin lamping, biha na impa-irà ha labangan ya pamanganan nin aw-ayop. Anti hili Hosi ha bali nin aw-ayop ta ayin anan dogal ya para konla do ha bali ya nilako lan pakihanda-an.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Habayton yabi hin nanganak hi Mariya, ha likol nin banowan Bitlihim ay ma-in pawpastol ya ampipagbantay nin tawtopay ampastolan la ha lawak.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Hapa-eg, hay anghil nin Pangino-on ay napakit konla, boy hay kagandawan hawang nin Pangino-on ay hinomawang ha mamalibot la. Kayà hay pawpastol ay masyadon nalimo,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 piro naghalità konla baytoy anghil, “Agkawo,” wana, “nin malimo, ta pinantan katawo nin mahampat ya balità ya makab-in masyadoy kaligawan ha kaganawan tawo.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Hapa-eg hay Mapangilibri ay in-anak ana ya mangilibri komoyo ya ayin kanayon no alwan hi Kristo ya Pangino-on ya impangakò nin Diyos. Hiya ay in-anak ha Bitlihim ya banoway pinangi-anakan koni Arì Dabid.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Hay palatanda-an ya pamalayan moyo kona ay ombayri: makakit kawon kolaw ya pinotot nin lamping boy naka-irà ha labangan ya pamanganan nin aw-ayop.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Hapa-eg, biglà nilomwah ha dani nin hatoy anghil ya malakè ya kapara nan anghil ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Hila ay nilalamon namori ha Diyos, ya wanla,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Poriyen ya Diyos ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan na, boy ha babon lotà ay magkama-in katinekan ya tawtawoy ampolalagan nin Diyos.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Hin nog-alih ana baytoy aw-anghil ta nipagbirayna ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ay ni-i-ilgo baytoy pawpastol, “Mako tamoyna,” wanla, “ha Bitlihim ta helken tamo bayti ya bagay ya nangyari ya impabalità kontamo nin Pangino-on.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Kayà nanandalì hilan nanigè. Hapa-eg, nakit la hi Mariya boy hi Hosi kateng hatoy kolaw. Hatoy kolaw ay naka-irà ha labangan ya pamanganan nin aw-ayop.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Hin nakit la baytoy kolaw ay imbalità la baytoy hinalità nin hatoy anghil ya tongkol bayri ha kapi-anak.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Kaganawan tawoy nakalengè ha hinalità nin hatoy pawpastol ay nipag-ispanta.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Hi Mariya balè ay inetpanan na baytoy hawhalità ta ampi-awengen na.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Hatoy pawpastol ya nipagbirayna do ha lawak ay ampipamori ha Diyos banà do ha pawpangyayari ya nalengè la boy nakit la, ta kaganawan hatoy pangyayari ay talagan ombayro ha hinalità konla nin hatoy anghil.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Hin nalabah ya waloy allo, hatoy anak ay tinolì boy pinangalanan Hisos, ta habaytoy ngalan ya inggawà nin anghil biha ya imboktot.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Kompormi ha kawkapanogo-an nin Diyos ya inggawà ni Moysis ay ma-in ongnoy allo nin hay babayi no kapiyarì nanganak ay kowinta maremek. Hapa-eg, na-abot ana ya oras para koni Hosi boy Mariya nin gaw-en baytoy an-ipanogò ya paglilinis. Kayà nako hila ha siyodad nin Hirosalim ta gintan lay anak la nin igwà ha Pangino-on;
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 ta hay nakaholat ha kawkapanogo-an nin Diyos ay ombayri: “Balang primiron anak ya lalaki ay para ha Pangino-on.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Hin habayto, hi Mariya boy hi Hosi ay nantan et nin aw-ayop ya idolog la, ta kompormi ha kawkapanogo-an nin Diyos ay dapat hilan mangidolog nin mihay paris ya kalapati o loway poyò.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ha Hirosalim ay ma-in ampa-iri ya mihay lalaki ya nagngalan Simyon. Mahampat ya boy anggomalang ha Diyos, boy hay Ispirito nin Diyos ay anti kona. An-omasa ya nin hay aw-inalalak ni Israyil ay malibri ta ombayroy impangakò nin Diyos.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Impatandà kona nin Ispirito nin Diyos ya agya mati anggan agna makit hi Kristo ya impangakò nin Diyos.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Hapa-eg hi Simyon ay pinalako nin Ispirito nin Diyos do ha bali nin Diyos. Kayà anti ya bayro hin inlo-ob ni Mariya boy Hosi baytoy anak ya hi Apo Hisos. Habaytoy anak ay irigalo la ha Pangino-on emen la mahonol ya kawkapanogo-an.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Hapa-eg, ginawang ni Simyon baytoy anak biha ya nagpasalamat ha Diyos nin ombayri:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Pangino-on,” wana, “tinopad moy pangakò mo; kayà hapa-eg, ma-arì akoynan mati nin ma-in katinekan,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 ta nakit koyna baytoy impangakò moy kalibriyan
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ya inggawà mo para ha kaganawan tawo.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Hiya ya hawang ya mangipatnag nin kaptegan ha alwan Hawhodiyo, boy hiya ya kaporiyan nin aw-inalalak ni Israyil.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Nag-ispanta hi Mariya boy hi Hosi banà do ha bawbagay ya hinalità ni Simyon ya tongkol ha anak la.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 — ausente —
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Habayton allo ay anti et bayro ha bali nin Diyos ya mihay propita ya mato-ay babayi ya nagngalan Ana. Hiya ay anak ni Pinowil ya lipì ni Asir. Pitoy ta-on hilan nilamo nin ahawa na biha ya nabawo,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 boy walompò boy apat ya ta-on anay nalabah pa-ibat hin nati ya ahawa na. Agyayna ampog-alih bayro ha lo-ob bali nin Diyos ta allo yabi ay anhomamba ya ha Diyos; boy ha pananalangin na ay mabetbet yan magpaltan mangan.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Hin habayto et oras, hi Ana ay napakarani koni Mariya ta nagpasalamat ya itaman ha Diyos. Hay tongkol koni Apo Hisos ay hinalità na ha kaganawan aw-inalalak ni Israyil ya anti bayro ha siyodad nin Hirosalim ya ampipangantì nin hatoy impangakò nin Diyos ya mambeh konla.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Hin nayarì anan ginawà ni Mariya boy Hosi baytoy dapat lan gaw-en kompormi ha kawkapanogo-an nin Diyos no kapiyarì nanganak ay norong hilayna ha Nasarit ya sarili lan banowa ha probinsyan Galiliya.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Hapa-eg hatoy anak ay hinomlay boy hinomkaw. Napnò yan karonongan boy anti konay kahampatan nin Diyos.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ta-onta-on, no Pistan Pamamanemtem, hay mawmato-antawo ni Apo Hisos ay ampako ha siyodad nin Hirosalim nin makipista.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Hin hi Apo Hisos ay idad labinloway ta-on ay gintan ya nin mawmato-antawo na ha Pistan Pamamanemtem bilang ombayro ha pirmi lan anggaw-en ya ka-ogali-an la.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Hin nayarì anay pista ay nanigè hilaynan morong, piro hatoy anak ya hi Apo Hisos ay nagkabalag ha Hirosalim nin ahè tandà nin mawmato-antawo na.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ha asa la, hi Apo Hisos ay kalamo ha gropo la ha pamowako lan managa-allo. Hapa-eg, hin na-asikaso la ya ayin bayro hi Apo Hisos ay nag-ompisa hilaynan manikap kona ha pawpartidos la boy ha aw-amigo la.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Hapa-eg, hin agla ya makit ay nagbira hila ha Hirosalim ta bayro la ya tikapen.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hin ikatlon allo pa-ibat hin nayarì ya pista ay nakit la ya ha bali nin Diyos. Hiya ay ampiknò nin ampaki-arap do ha mawmangitorò nin kawkapanogo-an, ta anleng-en nay anhalita-en la boy ampagpastang ya konla.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Kaganawan hatoy ampipanlengè ay ampipag-ispanta banà ha karonongan nin pangingintindi na boy ha pantotombay na konla.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Hin nakit ya nin mawmato-antawo na ay nag-ispanta hila. Kayà hinalità kona nin nanay na, “Anak ko,” wana, “antà ginawà mo bayti konnawen? Hikayi ni tatay mo ay angkahlak anay ampanikap komo.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 “Antà antikapen moyo ko?” tobay ni Apo Hisos. “Warì agmoyo tandà ya hiko ay dapat anti bayri ha bali nin Tatay koy Diyos?”
49 Jesus respondeu:
50 Piro ahè na-intindiyan nin hatoy mawmato-antawo na no anyay labay nan totolen.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nakilako konlan norong ha banowan Nasarit ta anhomonol ya konla. Kaganawan pangyayari ay intanem nin nanay na ha nakem na.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Hapa-eg, hinomlay hi Apo Hisos boy dinomonong. Hay Diyos kateng tawtawo ay ampangonsowilo kona.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.