Lucas 2
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC
1 Hin habayton pana-on, hi Agosto Sisar ya pinakamatag-ay ya arì ay nambin kapanogo-an ya hay kaganawan angkasakopan na ay dapat parihistro.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Habayti ya primiron pamarihistro ay ginawà hin hi Sirinyo ay gobirnador ha probinsyan Sirya.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Hapa-eg kaganawan tawo ay pina-orong ha sarili lan banowa ta parihistro.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Hi Hosi ya miha ha aw-inalalak ni Arì Dabid ay ampa-iri ha banowan Nasarit ha probinsyan Galiliya. Hapa-eg, nako ya ha banowan Bitlihim ha probinsyan Hodiya ta bayro in-anak hi Arì Dabid.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Nako hi Hosi nin parihistro kalamo na hi Mariya ya pinangako-an nan pakahalan. Hin habayto, hi Mariya ay marani anan manganak.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Mintras anti hila bayro ha Bitlihim ay nakalateng anay ka-orasan nin panganganak ni Mariya.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Hay in-anak na ya ponganay ay lalaki. Hapa-eg hay anak na ay pinotot na nin lamping, biha na impa-irà ha labangan ya pamanganan nin aw-ayop. Anti hili Hosi ha bali nin aw-ayop ta ayin anan dogal ya para konla do ha bali ya nilako lan pakihanda-an.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Habayton yabi hin nanganak hi Mariya, ha likol nin banowan Bitlihim ay ma-in pawpastol ya ampipagbantay nin tawtopay ampastolan la ha lawak.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Hapa-eg, hay anghil nin Pangino-on ay napakit konla, boy hay kagandawan hawang nin Pangino-on ay hinomawang ha mamalibot la. Kayà hay pawpastol ay masyadon nalimo,
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 piro naghalità konla baytoy anghil, “Agkawo,” wana, “nin malimo, ta pinantan katawo nin mahampat ya balità ya makab-in masyadoy kaligawan ha kaganawan tawo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Hapa-eg hay Mapangilibri ay in-anak ana ya mangilibri komoyo ya ayin kanayon no alwan hi Kristo ya Pangino-on ya impangakò nin Diyos. Hiya ay in-anak ha Bitlihim ya banoway pinangi-anakan koni Arì Dabid.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hay palatanda-an ya pamalayan moyo kona ay ombayri: makakit kawon kolaw ya pinotot nin lamping boy naka-irà ha labangan ya pamanganan nin aw-ayop.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Hapa-eg, biglà nilomwah ha dani nin hatoy anghil ya malakè ya kapara nan anghil ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Hila ay nilalamon namori ha Diyos, ya wanla,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Poriyen ya Diyos ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan na, boy ha babon lotà ay magkama-in katinekan ya tawtawoy ampolalagan nin Diyos.”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Hin nog-alih ana baytoy aw-anghil ta nipagbirayna ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ay ni-i-ilgo baytoy pawpastol, “Mako tamoyna,” wanla, “ha Bitlihim ta helken tamo bayti ya bagay ya nangyari ya impabalità kontamo nin Pangino-on.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Kayà nanandalì hilan nanigè. Hapa-eg, nakit la hi Mariya boy hi Hosi kateng hatoy kolaw. Hatoy kolaw ay naka-irà ha labangan ya pamanganan nin aw-ayop.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Hin nakit la baytoy kolaw ay imbalità la baytoy hinalità nin hatoy anghil ya tongkol bayri ha kapi-anak.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Kaganawan tawoy nakalengè ha hinalità nin hatoy pawpastol ay nipag-ispanta.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Hi Mariya balè ay inetpanan na baytoy hawhalità ta ampi-awengen na.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Hatoy pawpastol ya nipagbirayna do ha lawak ay ampipamori ha Diyos banà do ha pawpangyayari ya nalengè la boy nakit la, ta kaganawan hatoy pangyayari ay talagan ombayro ha hinalità konla nin hatoy anghil.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Hin nalabah ya waloy allo, hatoy anak ay tinolì boy pinangalanan Hisos, ta habaytoy ngalan ya inggawà nin anghil biha ya imboktot.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Kompormi ha kawkapanogo-an nin Diyos ya inggawà ni Moysis ay ma-in ongnoy allo nin hay babayi no kapiyarì nanganak ay kowinta maremek. Hapa-eg, na-abot ana ya oras para koni Hosi boy Mariya nin gaw-en baytoy an-ipanogò ya paglilinis. Kayà nako hila ha siyodad nin Hirosalim ta gintan lay anak la nin igwà ha Pangino-on;
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ta hay nakaholat ha kawkapanogo-an nin Diyos ay ombayri: “Balang primiron anak ya lalaki ay para ha Pangino-on.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Hin habayto, hi Mariya boy hi Hosi ay nantan et nin aw-ayop ya idolog la, ta kompormi ha kawkapanogo-an nin Diyos ay dapat hilan mangidolog nin mihay paris ya kalapati o loway poyò.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ha Hirosalim ay ma-in ampa-iri ya mihay lalaki ya nagngalan Simyon. Mahampat ya boy anggomalang ha Diyos, boy hay Ispirito nin Diyos ay anti kona. An-omasa ya nin hay aw-inalalak ni Israyil ay malibri ta ombayroy impangakò nin Diyos.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Impatandà kona nin Ispirito nin Diyos ya agya mati anggan agna makit hi Kristo ya impangakò nin Diyos.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Hapa-eg hi Simyon ay pinalako nin Ispirito nin Diyos do ha bali nin Diyos. Kayà anti ya bayro hin inlo-ob ni Mariya boy Hosi baytoy anak ya hi Apo Hisos. Habaytoy anak ay irigalo la ha Pangino-on emen la mahonol ya kawkapanogo-an.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Hapa-eg, ginawang ni Simyon baytoy anak biha ya nagpasalamat ha Diyos nin ombayri:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Pangino-on,” wana, “tinopad moy pangakò mo; kayà hapa-eg, ma-arì akoynan mati nin ma-in katinekan,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 ta nakit koyna baytoy impangakò moy kalibriyan
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ya inggawà mo para ha kaganawan tawo.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Hiya ya hawang ya mangipatnag nin kaptegan ha alwan Hawhodiyo, boy hiya ya kaporiyan nin aw-inalalak ni Israyil.”
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Nag-ispanta hi Mariya boy hi Hosi banà do ha bawbagay ya hinalità ni Simyon ya tongkol ha anak la.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Habayton allo ay anti et bayro ha bali nin Diyos ya mihay propita ya mato-ay babayi ya nagngalan Ana. Hiya ay anak ni Pinowil ya lipì ni Asir. Pitoy ta-on hilan nilamo nin ahawa na biha ya nabawo,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 boy walompò boy apat ya ta-on anay nalabah pa-ibat hin nati ya ahawa na. Agyayna ampog-alih bayro ha lo-ob bali nin Diyos ta allo yabi ay anhomamba ya ha Diyos; boy ha pananalangin na ay mabetbet yan magpaltan mangan.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Hin habayto et oras, hi Ana ay napakarani koni Mariya ta nagpasalamat ya itaman ha Diyos. Hay tongkol koni Apo Hisos ay hinalità na ha kaganawan aw-inalalak ni Israyil ya anti bayro ha siyodad nin Hirosalim ya ampipangantì nin hatoy impangakò nin Diyos ya mambeh konla.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Hin nayarì anan ginawà ni Mariya boy Hosi baytoy dapat lan gaw-en kompormi ha kawkapanogo-an nin Diyos no kapiyarì nanganak ay norong hilayna ha Nasarit ya sarili lan banowa ha probinsyan Galiliya.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Hapa-eg hatoy anak ay hinomlay boy hinomkaw. Napnò yan karonongan boy anti konay kahampatan nin Diyos.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ta-onta-on, no Pistan Pamamanemtem, hay mawmato-antawo ni Apo Hisos ay ampako ha siyodad nin Hirosalim nin makipista.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Hin hi Apo Hisos ay idad labinloway ta-on ay gintan ya nin mawmato-antawo na ha Pistan Pamamanemtem bilang ombayro ha pirmi lan anggaw-en ya ka-ogali-an la.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Hin nayarì anay pista ay nanigè hilaynan morong, piro hatoy anak ya hi Apo Hisos ay nagkabalag ha Hirosalim nin ahè tandà nin mawmato-antawo na.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ha asa la, hi Apo Hisos ay kalamo ha gropo la ha pamowako lan managa-allo. Hapa-eg, hin na-asikaso la ya ayin bayro hi Apo Hisos ay nag-ompisa hilaynan manikap kona ha pawpartidos la boy ha aw-amigo la.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Hapa-eg, hin agla ya makit ay nagbira hila ha Hirosalim ta bayro la ya tikapen.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Hin ikatlon allo pa-ibat hin nayarì ya pista ay nakit la ya ha bali nin Diyos. Hiya ay ampiknò nin ampaki-arap do ha mawmangitorò nin kawkapanogo-an, ta anleng-en nay anhalita-en la boy ampagpastang ya konla.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kaganawan hatoy ampipanlengè ay ampipag-ispanta banà ha karonongan nin pangingintindi na boy ha pantotombay na konla.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Hin nakit ya nin mawmato-antawo na ay nag-ispanta hila. Kayà hinalità kona nin nanay na, “Anak ko,” wana, “antà ginawà mo bayti konnawen? Hikayi ni tatay mo ay angkahlak anay ampanikap komo.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 “Antà antikapen moyo ko?” tobay ni Apo Hisos. “Warì agmoyo tandà ya hiko ay dapat anti bayri ha bali nin Tatay koy Diyos?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Piro ahè na-intindiyan nin hatoy mawmato-antawo na no anyay labay nan totolen.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nakilako konlan norong ha banowan Nasarit ta anhomonol ya konla. Kaganawan pangyayari ay intanem nin nanay na ha nakem na.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Hapa-eg, hinomlay hi Apo Hisos boy dinomonong. Hay Diyos kateng tawtawo ay ampangonsowilo kona.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.