Lucas 24

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hay hambak nin allon Dominggo, hatoy bawbabayi ay nipampako do ha pinangitabonan koni Apo Hisos, boy gintan la baytoy pabangoh ya inhandà la.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Hin ni-abot hila bayro ay nakit lay natolid ana baytoy malhay ya bato ya pinanarà nin hatoy poltan pinangitabonan koni Apo Hisos.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Kayà nilomo-ob hila piro agla nakit bayro ya bangkay ni Apo Hisos.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mintras angkagoloy ihip la nin tongkol bayri, ha dani la ay biglà hilan nakakit nin loway lalaki ya nakadolon ampanginangkinang.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Hatoy bawbabayi ay nipanlokob ha kalimowan la. Hapa-eg, naghalità konla baytoy loway lalaki, ya wanla, “Antà nin hay angkabiyay ay antikapen moyo bayri ha pangitabonan nin nikati?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Hi Apo Hisos ay ayin ana bayri ta nabiyay yan oman. Ihipen moyo baytoy hinalità na komoyo hin anti ya ha probinsyan Galiliya ya ombayri:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Hay an-ingaten Anak nin Tawo ay ka-ilangan igwà ha gamet nin mawmakasalanan, ta ipakò ha koroh, biha ha ikatlon allo ay mabiyay yan oman.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Hin na-ihipan nin hatoy bawbabayi baytoy hinalità ni Apo Hisos
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ay nog-alih hila bayro ha pinangitabonan ta norong hila. Kaganawan pangyayari ya nakit la ay imbalità la do ha labimmihay alagad boy ha kaganawan nin hatoy kanayon et ya kalamowan la.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Hatoy bawbabayi ya nako bayro ha pinangitabonan ay hi Mariya ya taga Magdala, hi Howana, hi Mariya ya nanay ni Santiyago, boy ma-in et kanayon ya bawbabayi ya kalamowan la. Hila ya nangibalità ha aw-alagad nin tongkol ha nangyari.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Piro hatoy aw-alagad ay ahè ninto-o do ha imbalità nin hatoy bawbabayi ta andap la no gawa-gawà bongat.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ombayro man, hi Pidro ay nowayon nako bayro ha pinangitabonan. Hin ni-abot ya bayro ay inelewan nay lo-ob nin hatoy pinangitabonan. Nakit na baytoy dolo ya pinamotot koni Apo Hisos ya ayin anan nakapotot. Hapa-eg, norong yan angkagoloy ihip nin tongkol ha nangyari.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Hin habayto et allo, lowa ha kawkalamowan ni Apo Hisos ay ampowakon palako ha banowan Ima-os ya labimmihay kilomitroy dayò pa-ibat ha siyodad nin Hirosalim.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Mintras ampowako hila ay ampi-ilgowan la ya tongkol ha kaganawan bagay ya nangyari.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ha pami-ilgo la nin tongkol bayro, hi Apo Hisos ay napakarani konla boy nakisabay ha pamowako la.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Maski angkakit la ya ay agla ya nabalayan.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Hapa-eg, pinastang hila ni Apo Hisos, “Anyay ampi-ilgowan moyo?” wana.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Hay miha konla ya nagngalan Kliyopas ay nagpastang koni Apo Hisos, ya wana, “Hikan bongat nayì ha kaganawan nin ampa-iri ha siyodad nin Hirosalim ya ahè magtandà ha bawbagay ya nangyari bayro hin ongnoy allon bongat ya nalabah?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “Anyay bawbagay ya nangyari?” pastang ni Apo Hisos.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Piro hay pawpo-on nin pawparì boy ampipamo-on konnawen ay nandakep kona, biha la ya inggawà ha tawtaga Roma ya ampipamo-on ya nanintinsya kona nin kamatyan. Kayà hiya ay impakò ha koroh.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 An-asawan nawen pa et nin hiya ya mambeh konnawen nin aw-inalalak ni Israyil; piro ikatloynan allo hapa-eg pa-ibat hin nangyari bayto.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma-in ongno ha bawbabayi ya kalamowan nawen ya nahambak nin nako ha pinangitabonan kona. Hin nagbira hila ay nag-ispanta kayi ha pangyayari ya imbalità la konnawen;
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ta hinalità la ya agla nakit ya bangkay ni Apo Hisos, balè ta nakakit hila nin aw-anghil ya nangibalità konla nin hi Apo Hisos ay nabiyay oman.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ma-in kayi et kanayon ya kalamowan ya nako bayro ha pinangitabonan, boy nakit la bayto ya bilang ombayro ha hinalità nin hatoy bawbabayi. Piro agla simpri nakit ya bangkay ni Apo Hisos.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos konla, ya wana, “Hay kapey nin pangingintindi moyo, boy hay irap moyon papinto-owen ha kaganawan hinolat nin pawpropita hin hato.
25 Então ele lhes disse:
26 Alwa nayì nin hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay ka-ilangan magdanas nin kadya-dya-an biha ya magkama-in nin karangalan?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Impalinaw konla ni Apo Hisos baytoy tongkol kona ya impaholat nin Diyos; inompisawan na ha hinolat ni Moysis angga ha hinolat nin kaganawan propita.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Hin andomani hilayna ha banowa ya lalakwen la, nagkanwarì hi Apo Hisos nin magdiritso;
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 piro kinatotol la ya, ya wanla, “Bayri kayna pon konnawen ta anyomabi ana.” Kayà hi Apo Hisos ay nilomo-ob nin kalamo la ta bayro yayna pon konla.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Hin niknò hilayna ta mangan, hi Apo Hisos ay nandampot nin tinapay biha na pinasalamatan ha Diyos. Hin nayarì nan pinasalamatan bayto ay bini-hil na biha na inggawà konla.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Hapa-eg, hatoy agla pon pamakabalay koni Apo Hisos ay nabalayan la yayna, piro biglà yan na-anam ha tegteg la.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ni-ilgo hilay lowa nin ombayri: “Kayà awod,” wanla, “nin maligay nakem ta hin ampaki-ilgo ya konta ha daan boy hin an-ipalinaw na konta ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Hapa-eg habayto et oras ay nanigè hila nin nagbira ha siyodad nin Hirosalim. Bayro ay nalatngan la baytoy labimmihay alagad ya nititipon boy hatoy kanayon et ya kalamowan la,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ya ampaghalità nin, “Talaga bay awod, nabiyay oman ya Pangino-on boy napakit ya koni Simon Pidro.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Hapa-eg, imbalità nin hatoy loway na-ibat ha banowan Ima-os baytoy pangyayari konla ha daan ya hi Apo Hisos ya nakisabay konla ay agla nabalayan boy no pangno la ya nabalayan hin bini-hil nay tinapay.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Mintras ampi-i-ilgowan la baytoy pangyayari, hi Apo Hisos ay biglà napakit konla ta hinalità na, “Magkama-in kawo nin katinekan,” wana.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Piro nabiglà hila boy nalimo ta andap la no molto ya nakit la.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, “Antà,” wana, “nin angkagoloy nakem moyo boy ampagdoda kawo?
38 Mas ele lhes disse:
39 Helken moyoy gamet ko boy bitih ko emen moyo matanda-an ya talagan hiko. Gap-an moyo ko emen moyo matanda-an ya hiko ay alwan molto. Hay molto ay ayin laman boy ayin bot-o nin bilang ombayri ha angkakit moyo kongko.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Hin nayarì hinalità bayti ni Apo Hisos ay impakit na konla ya gawgamet na boy bawbitih na.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Halos aghila et minto-o banà ha masyadoy kaligawan la boy pag-ispanta la. Kayà pinastang hila ni Apo Hisos, “Ma-in nayì bayri,” wana, “nin ma-ekan?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Binyan la ya nin poton konà ya iniyaw.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Kinwa na ta kinnà na bayto nin angkakit la.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos konla, ya wana, “Hin hato et hin ampilalamo tamo ay hinalità koyna komoyo ya ka-ilangan mangyari kongko baytoy hinolat ni Moysis, boy hinolat nin kanayon ya pawpropita, boy hatoy nakaholat ha libron Kawkanta.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Hapa-eg, binyan na hila nin pangingintindi emen la ma-intindiyan ya Kaholatan nin Diyos.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Hinalità na konla, “Ombayri ya nakaholat: hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay ka-ilangan magdanas nin kadya-dya-an boy mati biha mabiyay oman ha ikatlon allo;
46 E disse-lhes:
47 boy ha ngalan na, hay balità ya tongkol ha paghehehe boy pamatawad nin kasalanan ay ka-ilangan i-aral ha kaganawan dogal pa-ibat ha siyodad nin Hirosalim.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Hikawoy nakakit ya mamapteg nin habayti.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Hiko ya mangihogò bayri komoyo nin hatoy impangakò nin Tatay ko. Piro manatili kawo bayri ha siyodad angga ha mag-aypà bayri komoyo ya kapangyariyan ya mangibat ha katatag-ayan.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Hapa-eg hatoy aw-alagad ay gintan ni Apo Hisos angga ha banowan Bitanya, biha na intag-ay ya gamet na ta binindisyonan na hila.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Mintras ambindisyonan na hila ay ampitag-ay ya ta gintan ya ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Hatoy aw-alagad ay hinomamba kona, biha hila nagbira ha siyodad nin Hirosalim ya ma-in nin masyadoy kaligawan,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 boy hila ay pirmi ha bali nin Diyos nin ampamori ha Diyos.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.